Sources:
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། ། རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །
དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །This pain-dispelling draft,
This cause of joy for those who wander through the world, 35‟Those who wander through the world” is a translation of the Tibetan ʼgro ba (lit. one who moves), a common epithet for sentient beings who migrate helplessly from one saṃsāric state to another. This precious attitude, this jewel of mind—
How shall we calculate its merit?Source de joie pour tous les êtres,
Voici pour eux un breuvage contre la souffrance : Comment pourrait-on mesurer tous les mérites
Que recèle ce précieux état d’esprit ?¿Cómo podrían medirse los méritos
de esa joya de la mente, esta preciosa intención, que es fuente de alegría para todos los seres
y constituye un elixir para su sufrimiento?The cause for the joy of all migrators,
The remedy for the suffering of sentient beings, The merits of the precious mind,
How can it be comprehended?Is it possible to measure the depths
Of the merit of this precious thought, The panacea that relieves the sufferings of sentient beings
And is the cause of joy?[p.65]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the BodhisattvasGyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་རྒྱུ། །
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་འགྱུར་པ། ། རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །
དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་11ཏུན་ཧོང་ཀ་དང་ཁ་༴ ‘ཀུན་དུ་’དགའ་བའི་རྒྱུ། །
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། ། རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །
དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །







