9.80

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 9.80


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

यदि सर्वेषु कायोऽयमेकदेशेन वर्तते। अंशा अंशेषु वर्तन्ते स च कुत्र स्वयं स्थितः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
80

If the body is present in part in all of these, then each part would be in every part, but where then would the whole body itself be?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །

ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། ། ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་འགྱུར་མོད། །

དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ན་གནས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
80

If the “body” spreads itself

And with the members coincides, Its parts indeed are present in those parts.

But where does “body,” in itself, abide?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

If this body were present

In all of them as their exact match, Then the parts would of course dwell in the parts,

But where would itself stay? [80]

Si ce corps se trouve partiellement

Dans toutes [ses parties], Ce sont des parties qui se trouvent dans des parties,

Mais le corps lui-même, où se trouve-t-il ?

Si el cuerpo se encuentra

parcialmente en cada una de sus partes; entonces sus partes son las que están en esos componentes.

Pero el cuerpo, ¿dónde está?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

In case this body abides

In all parts individually Then of course the parts abide in parts.

How can it abide in itself?

If the entire body

Resides within its parts, And within those parts also exist their own parts,

Then where does the body itself reside?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་ཡི་ལྷག་མ་མི་གནས་པ། །

དེ་ནི་བདག་ཉིད་གང་ན་གནས། ། ལུས་ནི་ལག་སོགས་ཐམས་ཆད་ལ། །

བདག་ཉིད་ཀུན་ཀྱིས་གནས་ན་ནི། །

alt verse 8.59 tm data

MD: Then where does the entire body abide,

The remainder that is not abiding in the parts? If the entire body abides

In all of the parts such as the hands,

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །189ཏུན་ཧོང་ཀ་དང་ཁ་༴ ༩.༨༠ ‘གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །’ ་་་ ༩.༨༧ ‘དེ་ཚེ་སྐྱེས་གང་བུད་མེད་གང་། །’ བར་ཚིག་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་འབྱུང་། ‘གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཆད་ལ། །ཆ་རེ་ཞིག་གྀས་གནས་གྱུརད་ན། །དེའི་ལྷག་མ་མྱྀ་གནས་པཱ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་གང་ན་གནས། །ལུས་ནྀ་ལག་སྩོགས་ཐམས་ཆད་ལ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཀྱིས་གནས་ན་ནི། །ལག་སྩོགས་དེ་དག་ཅི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཀྱྀ་ནི་ལུས་སུ་འགྱུརད། །ལུས་ནྀ་ལག་ལསྩོགས་ནང་གནས་ན། །བཀབ་པ་ཅྀ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ལུས་འདྀ་ཕྱི་ན་གནས། །ལག་སྩོགས་སྣང་བར་མྱི་འགྱུར་རོ། །ལག་ལསྩོགས་པ་བཀབ་སྣང་ན། །ལག་སྩོགས་ལུས་ཅན་ཉིད་མྱིན་འགྱུརད། །ཆ་ཤས་མྱེད་རྣམས་ཆ་ཆན་གྱི། །ནང་དུ་འང་འཇུག་པར་རུང་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཕྱི་ནང་ལུས་མྱེད་ན། །ཅྀ་ལྟར་ལུས་ནྀ་ལག་སྩོགས་གནས། །ལག་ལས་སྩོགས་ལས་གཞན་མྱེད་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་བས་ལུས་མྱེད་གཏི་མུག་པས། །ལག་ལས་སྩོགས་པ་ལུས་བློ་འབྱུང་། །དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའྀ་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཤིང་ལ་སྐྱེས་བུའི་བློ་འབྱུང་བཞིན། །ཅྀ་སྲིད་རྐྱེན་ནྀ་ཚོགས་གྱུརད་པཱ། །དེ་སྲིད་མྱྀའི་ལུས་བློ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཅི་སྲིད་ལག་སྩོགས་ཚོགས། །དེ་སྲིད་འདྀ་ལ་ལུས་སུ་སྣང་། །དེ་བཞིན་སོར་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས། །རྐང་པ་ཡང་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་ཚོགས་ཡིན་ལ། །ཚིག་ཀྱང་རང་གྀ་ཆ་ཤས་དབྱེའ། །ཆ་ཤས་ཀྱང་ནྀ་རྡུལ་ཕྱེ་ནས། །དེ་ཡང་དེ་འདྲར་རྣམ་པར་གཞིག །ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་མྱེད་པས། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དེས་རྡུལད་མྱེད། །རྡུལ་རྣམས་མྱེད་པས་བསྩགས་པ་མྱེད། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱྀ་ཕུང་པོ་མྱེད། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་རྨྱི་ལམ་ལྟའི། །གཟུགས་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་གང་ཚེ་ལུས་མྱེད་པཱ། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་གང་བུད་མྱེད་གང་། །མཐོང་བ་འམ་རེག་པ་གང་ཡང་རུང་། །རྨྱྀ་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འདྲ། །’

ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། ། ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་གྱུར་མོད། །

དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ལ་གནས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)ཆ་ལ་གནས་ན་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ཚུལ་ནི།

2. How it is deluded to hold that it abides in the parts 1.2.2.2.2.2.2.1.2

ཡན་ལག་སོ་སོ་བ་ལུས་མ་ཡིན་ཡང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ལུས་ཡོད་དོ་ཞེ་ན།

Some may think: Although the separate limbs are not the body, a body exists which pervades every part.

གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །

ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། ། ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་འགྱུར་མོད། །

དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ན་གནས། །

gal te lus 'di thams cad la/_/

phyogs re yis ni gnas gyur na/_/ cha rnams cha la gnas 'gyur mod/_/

de rang nyid ni gang na gnas/_/

If the entire body

Resides within its parts, And within those parts also exist their own parts,

Then where does the body itself reside?

གལ་ཏེ་ཡན་ལག་[p.-353]རབ་གསལ་སྣང་བ་
ཅན་གྱི་ལུས་འདི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ༵་གནས་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཕྱོགས་རེར་གནས་སམ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིལ་པོར་གནས་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །

Madhyamika: If you believe that the body abides within the parts such as the legs, etc., then you must analyze, whether a part of the whole abides in each separate part, or the entire whole abides within each part? If you believe that a part of the body abides within each separate limb:
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །

ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། ། ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་འགྱུར་མོད། །

དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ན་གནས། །

gal te lus 'di thams cad la/_/

phyogs re yis ni gnas gyur na/_/ cha rnams cha la gnas 'gyur mod/_/

de rang nyid ni gang na gnas/_/

In case this body abides

In all parts individually Then of course the parts abide in parts.

How can it abide in itself?

རགས་པའི་ལུས་ཡན་ལག་རྣམས་ལས་དོན་གཞན་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན།

Argument: The coarse body is of a different entity from the limbs and parts.

གལ་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ལས་དོན་གཞན་པའི་རགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལུས་འདི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་སྟེ་ལག་པ་ལའང་ཆ་གཅིག་བྱིན་པ་་ལའང་ཆ་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ཆ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་ཅན་ཏེ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས།

Madhyamaka: If there is such a coarse body that possesses parts, and it is of a different entity from the parts, does then each part of that coarse body individually abide in one of the parts, such as one part in the hand, one part in the calves and so forth, or does the whole part-possessor abide in each of the parts, without being divided up?

དང་པོ་ལྟར་ན་ཆ་ཅན་དེས་ལག་པ་སོགས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཁོ་རང་གི་ཆ་རྣམས་ལག་པ་སོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་མོད། ཆ་ལག་པ་ལྟ་བུ་དེ་རང་ཉིད་ནི་ཆ་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལག་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་རང་གི་ཆ་སོར་མོ་སོགས་ལ་གནས་ལ་སོར་མོ་སོགས་ཀྱང་རང་གི་ཆ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར།

If one looks at the first, as the part-possessor pervades hands and so forth, with each part abiding on the respective part, then it would become infinite for each part, e.g., the hand has again parts such as the fingers, which then also would also abide in their respective parts.

གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ཆ་མེད་ཡིན་པས་ཆ་སོ་སོ་ཡན་ལག་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ལུས་ཡན་ལག་ཅན་རྫོགས་པ་ལག་སོགས་ཆ་རེ་རེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་ན་ནི་ལག་སོག་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་གྲངས་དེ་སྲིད་ཀྱི་ནི་ལུས་སུ་འགྱུར་བས་ཆ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྫུན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཅུང་[p.Ch9-398]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །

If the part-possessor is partless, then there are no individual parts that can abide in the individual parts. Rather, as in the later examination, the whole entity would abide in each of the parts of the complete body, and there would be therefore as many bodies as there are parts. As the parts would not touch the body, it is solely false and not in the slightest truly existent.

དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་པས་བརྟགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་པ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་དང་མུ་སྟེགས་པ་འདོད་པའི་ནང་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ན་ཡང་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ལག་སོགས་ལ་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ་མེད་དོ། ལག་སོགས་རྣམས་ལས་ངོ་བོ་གཞན་པའི་ལུས་མེད་ན་ལུས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་མེད་དོ། །

Summary: If one analyzes well with reasoning in this way, then regardless of whether it is the body of the outer person asserted by the Buddhists or the internally fabricated[p.49]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
person by the non-Buddhists, it does not exist inherently. Therefore, how could the hands and so forth be pervaded by an inherently existing body? They are not.

ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེས་ན་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ཀྱང་ལག་སོགས་ལ་བདེན་པར་རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་བོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་དང་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱབ་པར་གྱིས་ཐོ་ཡོར་ལ་ནི་མིའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །

Although the body does not exist inherently, regarding the cause for being mistaken: Although the body does not exist inherently, there is a reason for being mistaken with regards to it because although it does not exist inherently, by fantasizing that the hands and so forth exist truly, the awareness thinking that the body exists inherently is generated. For example, like the generation of the awareness of a person as a scarecrow because of the characteristic of the human-like shape it is placed in.

ཇི་སྲིད་ཐོ་ཡོར་དང་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་སོགས་འཁྲུལ་བའི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་མི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཇི་སྲིད་ལག་སོགས་ལ་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡན་ལག་ཡོད་པ་དེར་ལུས་སུ་སྣང་བ་ལ། ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །

For as long as the conditions for the mistake such as the unclear appearance of the heap of stones are complete, for that long the body shape will appear as the person. Likewise, for as long as the causes and conditions of the hands and other parts are complete, for that long the body will appear as that which has limbs, and the awareness grasping at the body as existing inherently will be generated.
Pawo Rinpoche, 2nd (1504 - 1566)
The Center of the Sunlit Sky (citation)Brunnhölzl, Karl. The Center of the Sunlit Sky: Madhyamaka in the Kagyü Tradition. Including a translation of Pawo Rinpoche's commentary on the knowledge section of Śāntideva's The Entrance to the Bodhisattva’s Way of Life (Bodhicaryāvatāra). Nitartha Institute Series. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2004. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

The Refutation of Something That Possesses the Body Parts 3.2.2.1.2.

གལ་སྟེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །

ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། ། ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་གྱུར་མོད། །

དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ལ་གནས། །

If this body were present

In all of them as their exact match, Then the parts would of course dwell in the parts,

But where would itself stay? [80]

དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་གནས་པ་བཀག

These three verses refute that the body abides in [any of] all [its] parts.

དེའི་ཚེ་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ། དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ལུས་དངོས་དེ་ནི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་བོད་ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག་ཡང་ཆ་ཤས་ཅན་བརླན་གཤེར་ཕོར་གང་གི་སྟེང་ན་ཆ་ཤས་བདུད་རྩི་དང་རྣག་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །

Here, the Differentiators and others say, “These are [just] the parts of the body, but the actual body that possesses these parts abides in such a way that it encompasses all [its] parts.” Also, some later Tibetans say, “The six [kinds of] parts [such as nectar, pus, and blood] abide within that which possesses these parts [a bowl full of that which is wet and moistening].”1689This statement refers to the view of Tsongkhapa and his followers that there is a common basis for the various perceived objects of different sentient beings. For example, what is wet and moistening is seen as water by humans, as nectar by gods, as pus and blood by hungry ghosts, and so forth. In his Chariot of the Tagbo Siddhas, the Eighth Karmapa too refutes this position.

དེ་ལ་བརྒལ་བ། གལ་སྟེ་ལུས་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་པར་གྱུར་ན་མིག་གོ་ལྟ་བུ་ཆ་ཤས་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཆ་ཤས་སོ་སོ་ཉིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཅེས་སྒྲོ་འདོགས་ན་འདོགས་སུ་ཟད་མོད་ལུས་དེ་རང་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ལ་གནས་ཅེས་འདྲིའོ། །

Our objection1690What is refuted in verses 80 and 81 are the two possibilities of how a body could theoretically exist in its parts: It must be the case either that one body with all its parts pervades the entirety of our body parts by being an exact one-to-one match or that an entire body with all its parts is present in each and every one of its parts (thus implying a multiplicity of bodies). to this is: If this very body were present in all its parts as their exact match, then the individual parts—like the eyes—would dwell in just these individual parts.1691Of course, either this is just redundant or else the consequence would be that there are two versions of each body part: the actual and the one that belongs to this extra body. If you state such a superimposition, it is of course nothing but an imputation, but then we ask: Where would the body itself stay among these parts?

གལ་སྟེ་ལུས་བདག་ཉིད་དེ་ཆ་ཤས་ཀུན་གྱི་ལུས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་གནས་པར་འདོད་ན་ནི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་ལུས་དང་རྐང་པ་ལ་གནས་པའི་ལུས་ཅེས་སོགས་ལག་སོགས་འདི་དག་གི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་བས་ལུས་ཆེས་མང་པོར་འགྱུར་ལ་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་ལུས་ལ་ཡང་གཡས་གཡོན་གྱི་ལུས་གཉིས་དང་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཚིགས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་དང་སོར་མོའི་ལུས་ལྔ་དང་ཚིགས་ཆུང་གི་ལུས་བཅོ་ལྔ་སོགས་ནས་ཐ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་ལུས་དེ་སྙེད་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཞིང་ལུས་སུ་ཐལ་བས་ཁྱབ་བྱེད་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ལུས་ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་པ་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །

If you assert that this body—that is, the entire body with all its parts—were to dwell in each of the hands and so on, there would be as many bodies in number as there are hands and so forth, such as the body that dwells in the hands and the body that dwells in the feet. Hence, there would be many bodies.[Moreover,] there would be the following consequences: The body that dwells in the hands [would entail] two bodies, one in the right and one in the left [hand].[p.720]The Center of the Sunlit Sky
Brunnhölzl, Karl. The Center of the Sunlit Sky: Madhyamaka in the Kagyü Tradition. Including a translation of Pawo Rinpoche's commentary on the knowledge section of Śāntideva's The Entrance to the Bodhisattva’s Way of Life (Bodhicaryāvatāra). Nitartha Institute Series. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2004.
Each of these [two bodies] in turn would have three [more] bodies that are related to its major joints, five bodies in the fingers, and fifteen bodies in the knuckles and so on, until finally there would be as many bodies as there are infinitesimal particles [in the body]. Thus, you are not able to assert [such a position] for the following reasons: If it were like this, [860] it would follow that each and every [body] part is the body. Therefore, your claim of an encompassing body that possesses its parts collapses. Furthermore, it is a most amazing feat indeed that a single individual should have a number of bodies [that equals the number] of infinitesimal particles [in the body].

དེས་ན་ཕྱི་བེམས་པོར་སྣང་བ་དང་ནང་ཤེས་པར་སྣང་བ་འདི་གང་ནའང་དཔྱད་ན་ལུས་ཅེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ན་ཇི་ལྟར་ན་ལག་སོགས་ལ་ལུས་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་སྟེ་ལག་སོགས་ཐལ་བར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་ལུས་མི་རྙེད་ཏོ། །གལ་སྟེ་ཆ་ཤས་འདི་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཅིག་ཡོད་པར་འདོད་ན་དེ་ལྟ་ན་སྲོག་དབང་གི་བར་དུ་བཏུབས་ཀྱང་ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་སྟེ་ལུས་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ལག་སོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཞིང་ལུས་མ་ཡིན་ལ་ཆ་ཤས་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་ནའང་ལུས་མེད་ན་ལུས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཡོད་པ་ཡིན་སྟེ་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་སོ། །

Therefore, if you see that, when analyzed, not even an atom of the so-called body exists anywhere outside, as an appearance of matter, nor inside, as an appearance of consciousness, how could you say, “The body is in the hands and such”? Even if you were to grind the hands and the like to dust, you would not find a body in them. You might assert then that there is a body that is not these [body] parts. [However,] in this case, the body would not be harmed even if you dissect it all the way down to its life force, because the body is something other than these [body parts]. Hence, each part—the hands and so forth—is not the body, and the body also does not exist separate from these parts, so how could the body possibly be found? In this way, [the body] is understood to be a mere name.
Mipam Gyatso (1846 - 1912)
The Wisdom Chapter - The Ketaka Jewel (citation)Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Wisdom Chapter: Jamgön Mipham's Commentary on the Ninth Chapter of "The Way of the Bodhisattva." Boulder, CO: Shambhala Publications, 2017. Bilingual Edition

གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །

ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། ། ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་འགྱུར་མོད། །

དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ན་གནས། །

gal te lus 'di thams cad la/_/

phyogs re yis ni gnas gyur na/_/ cha rnams cha la gnas 'gyur mod/_/

de rang nyid ni gang na gnas/_/

If the “body” spreads itself

And with the members coincides, Its parts indeed are present in those parts.

But where does “body,” in itself, abide?

གལ་ཏེ་ལུས་ཞེས་པ་འདི་ལག་སོགས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆ་ཤས་སམ་ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པར་འདོད་ན། ལུས་དེའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལག་སོགས་ཆ་སོ་སོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། ཆ་ཅན་ལུས་དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ན་གནས། ལག་སོགས་རེ་རེ་ནས་བསལ་བའི་ཤུལ་ན་ཁྱབ་བྱེད་ལུས་མི་དམིགས་སོ། །

If it is understood that the parts of the body coincide with the physical members, hands and so on, this means that the parts of the “body” correspond to the physical members in which they are present. But if we examine to see where this body, whole and entire, is actually located, checking off each part one by one, no single, pervasive body is found.[p.150]The Wisdom Chapter
Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Wisdom Chapter: Jamgön Mipham's Commentary on the Ninth Chapter of "The Way of the Bodhisattva." Boulder, CO: Shambhala Publications, 2017.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་དག་རེ་རེ་ལུས་མིན་ཡང༌། ལུས་ནི་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་ནས་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། ལུས་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་འདི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནམ། ཆ་ཤས་ཅན་ལུས་དུ་མས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །

གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །

ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། ། ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་འགྱུར་མོད། །

དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ན་གནས། །

gal te lus 'di thams cad la/_/

phyogs re yis ni gnas gyur na/_/ cha rnams cha la gnas 'gyur mod/_/

de rang nyid ni gang na gnas/_/

གལ་ཏེ་ལུས་ཞེས་པ་འདི་ལག་སོགས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆ་ཤས་སམ་ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པར་འདོད་ན། ལུས་དེའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལག་སོགས་ཆ་སོ་སོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། །

Here it will be objected that, granted that the individual parts are not the body, the body nevertheless is a reality and is present throughout its parts. It should be pointed out, however, that if this is so, it means either that one “body” with all its parts is present throughout our whole anatomy or that an entire body is present in each of our physical parts (thus implying a multiplicity of bodies).

If the “body” spreads itself

And with the members coincides, Its parts indeed are present in those parts.

But where does “body,” in itself, abide?

If it is meant that the parts of the “body” coincide with the physical parts, hands and so forth, this means that the body’s parts correspond to the physical members in which it is present. But if we examine to see where this body, whole and entire, is actually located, checking off each part one by one, no single, pervasive body is found.



[edit]
[edit]