Sources:
यथा दृष्टं श्रुतं ज्ञातं नैवेह प्रतिषिध्यते। सत्यतः कल्पना त्वत्र दुःखहेतुर्निवार्यते॥
ཇི་ལྟར་མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་དག །
འདིར་ནི་དགག་པར་བྱ་མིན་ཏེ། ། འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །
བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་བྱ་ཡིན། །It’s not indeed our purpose to disprove
Experiences of sight or sound or knowing. Our aim is here to undermine the cause of sorrow:
The thought that such phenomena have true existence.[p.141]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
How something is seen, heard, or known
Is not what is negated here. Rather, the object of refutation
Is the cause for suffering, which is the conception of reality. [25]Nous ne contestons pas les perceptions
De la vue, de l’ouïe ou de la conscience, Mais qu’elles existent réellement, c’est une idée
Que nous voulons éliminer comme étant la cause de la souffrance.Las experiencias de ver, oír o conocer
no es lo que tratamos de refutar. Lo que intentamos desechar es la causa del sufrimiento:
la creencia de que ellas tengan existencia verdadera.Just as the consciousnesses of seeing and listening,
Are not to be refuted here, That which becomes the cause of suffering,
The formulation of true existence, is to be refuted.Whatever is seen, heard, or understood, etc.,
Is not refuted here. Here, what is rejected is the misapprehension that it truly exists,
Which itself becomes the cause of suffering.འདི་ལྟར་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཀུན། །
འདི་ལ་དགག་པར་བྱ་མེད་ཀྱི། ། འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །
བདེན་བ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཟློག །ཇི་ལྟར་176ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘དེ་ལྟར་’ ཏུན་ཧོང་ཁ་༴ ‘འདི་ལྟར་’མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་དག །
འདིར་ནི་དགག་པར་བྱ་མིན་ཏེ། ། འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །
བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་བྱ་ཡིན། །177ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘དབེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཟློག །’ ཏུན་ཧོང་ཁ་༴ ‘བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཟློག །’








