Sources:
कदोपलम्भदृष्टिभ्यो देशयिष्यामि शून्यताम्। संवृत्यानुपलम्भेन पुण्यसंभारमादरात्॥
ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །
གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ། དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །My wealth of merit gathered in,
With reverence but without conceptual target, When shall I reveal this truth of emptiness
To those who go to ruin through belief in real existence?As a result of [my] careful gathering of the accumulation of merit
By means of the seeming and in a nonreferential manner, When will I teach emptiness
To those who have referential views? [167]1802The Sanskrit of this verse reads:kadopalambhadṛṣṭibhyo deśayiṣyāmi śūnyatām saṃvṛttyānupalambhena puṇyasaṃbhāramādarāt
The Tibetan says:
nam zhig dmigs pa med tsul du - Having carefully gathered the accumulation of merit
gus pas bsod nams tsogs bsags te - In a nonreferential manner,
migs pas phung bar gyur rnams la - When will I teach emptiness
stong pa nyid ni ston par ’gyur - To those who are ruined by being referential?
The English translation primarily follows Prajñākaramati’s commentary. He explains that the accumulation of merit is not gathered in a random way, but by very carefully employing the expedient conventions of seeming reality, without which ultimate emptiness cannot be taught. The accumulation of merit consists of the perfections, such as generosity, which are all practiced in a nonreferential manner, that is, by not conceptualizing the triad of giver, recipient, and the act of generosity. Those who have referential views are the realists, that is, those who cling to really existing entities. (ACIP TD 3872@287A–B).
Quand donc aurai-je humblement accumulé
Assez de mérites libres de références Pour montrer la vacuité à ceux
Que les références détruisent ?[p.194]La Marche vers l'Éveil (2007)¿Cuándo, habiendo reunido suficientes méritos,
con devoción pero sin conceptos, podré exponer la verdad de la vacuidad
a los que van hacia el desastre por creer en la existencia verdadera?[p.179]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
May I, by respectfully building up the accumulation of merits
In the way that lacks focus, Be able to show emptiness to those
Who are destitute because of having focus.When will I be able to teach emptiness
To those who struggle with objects, Through my devoted accumulation
Of objectless merit?ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །
གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ནས། ། དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ཅིག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །
གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ། དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །








