Sources:
यदा मायैव ते नास्ति तदा किमुपलभ्यते। चित्तस्यैव स आकारो यद्यप्यन्योऽस्ति तत्त्वतः॥
གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །
མེད་ནའང་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས། ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡོད། །
རྣམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །But if, for you, these same illusions have no being,
What, indeed, is there to be perceived? “But objects have another mode of being,” you will say,
“That very mode is but the mind itself.”When, according to you, the illusion itself does not exist, What is observed? [16ab]
You might say, “It is an aspect of mind itself, Even though there is something other in terms of its own state.” [16cd]
– Si pour vous l’illusion elle-même
N’existe pas, qu’est-ce qui est perçu ? – En réalité, les objets existent autrement :
Ce sont des images purement psychiques.Y si, según vosotros, las ilusiones engañosas no existen,
¿qué es lo que es percibido? “Los objetos existen pero de otro modo —diréis—,
ese otro modo no es más que la misma mente”.When for you the illusion is non-existent, At that time, what becomes the object?
In case: “It exists in another way. The aspect is mind itself.”
If for you, not even magical apparitions exist, Then what could be perceived?
If there is “other" in the state of suchness, That form is the mind.
གང་ཚེ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མེད་ན། །
སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར། ། གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་། །
མེད་ན་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །
མེད་ནའང་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས། ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡོད། །
རྣམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །167ཏུན་ཧོང་ཀ་ལ་ཚིག་རྐང་མཐའ་མ་གཉིས་མེད།








