8.45

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.45


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

परचक्षुर्निपातेभ्योऽप्यासीद्यत्परिरक्षितम्। तदद्य भक्षितं यावत् किमीर्ष्यालो न रक्षसि॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
46

The same face you used to protect from the glances of others, now is being devoured by others. Why don’t you, who were so jealous before, now come to its rescue?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གཞན་རྣམས་མིག་གིས་ལྟ་ན་ཡང་། །

གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། ། ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །

སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
45

That which once you jealously protected,

Shielded from the eyes of other men, Why, miser that you are, don’t you protect it,

Now that it’s the food of graveyard birds?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Pourquoi, ô avare, ne protèges-tu plus

Ce que tu protégeais Du regard des autres

Alors qu’on est en train de le dévorer ?[p.141]La Marche vers l'Éveil (2007)

Antes la protegías celosamente

de las miradas de otros. ¿Cómo es que siendo tan codicioso

ahora que se la están comiendo no la proteges?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

When others look at it

You strongly protect it. But when it is eaten by them,

Greedy one, why do you not protect it?[p.15]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

That which was completely guarded

Even from another's glance, Miser, why not guard it now

From others eating it as food?

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང་། །

གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། ། ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །

སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

གཞན་རྣམས་མིག་གིས་ལྟ་ན་ཡང་། །

གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། ། ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །

སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །

gzhan rnams mig gis lta na yang /_/

gang zhig yongs su bsrung gyur pa/_/ ji srid de ni des za na/_/

ser sna can khyod cis mi bsrung /_/

That which was completely guarded

Even from another's glance, Miser, why not guard it now

From others eating it as food?

སྔོན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡ༵ང་ཆགས་ཡུལ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ཤིང་བསྐྱངས་པར་གྱུར་པ༵་ཡིན་པ་ལ། ཕྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆགས་ཡུལ་དེ་ནི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཟ་བར་བྱེད་ན༵་དེའི་ཚེ་ཡང་སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ཅིས་མི་བསྲུ༵ང་སྟེ་བསྲུང་དགོས་ལ། མི་བསྲུང་ན་ནི་སྔོན་ཡང་སེར་སྣས་བསྲུང་བར་མི་རིགས་སོ། །

When alive, you guarded and protected her from even being seen by others. Then why not guard and protect your object of attachment from being sent[p.281]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
to the cemetery for animals and vultures? If you feel stinginess and clinging about her face, why not guard it from being eaten by vultures and the like? If you don’t guard it then, why guard it so stingily before that?
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

It Is Unsuitable to Protect Others’ or One’s Own Body with Greed 1.1.2.2.1.2.1.3

གཞན་རྣམས་མིག་གིས་ལྟ་ན་ཡང་། །

གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། ། ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །

སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །

gzhan rnams mig gis lta na yang /_/

gang zhig yongs su bsrung gyur pa/_/ ji srid de ni des za na/_/

ser sna can khyod cis mi bsrung /_/

When others look at it

You strongly protect it. But when it is eaten by them,

Greedy one, why do you not protect it?[p.15]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

ཁྱོད་ཀྱི་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པ་གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང་མི་གསེར་གྱིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ལུས་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དེས་ཟ་ན་དེའི་[p.303]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ཚེ་སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་ཆགས་ནས་བསྲུང་བར་རིགས་སོ། །

When other men look at your woman, you jealously protect her from their glances. Greedy one, when this body of hers is eaten by vultures and so forth, why do you not protect it then? It is suitable to be protected.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སེར་སྣས་བསྲུང་བ་དང་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མི་རིགས་པ་ནི།

Next it shows that it does not make sense to guard her jealously or decorate her with things like ornaments:

གཞན་རྣམས་མིག་གིས་ལྟ་ན་ཡང་། །

གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། ། ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །

སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །

The one you guarded

from the gaze of others

is now consumed, why don’t you, stingy one, protect her now? (8.45)

སྔོན་རང་གི་ཆུང་མའི་གདོང་ལྟ་བུ་ལ་སྐྱེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གིས་བལྟ་བ་ཙམ་བྱས་ན་ཡང་ཕྲག་དོག་གིས་འདི་སུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་གང་ཞིག་སེར་སྣས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་གྱུར་པའམ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ཆགས་ཡུལ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་དེ་ནི་བྱ་རྒོད་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེས་ཟ་བ་དེ་སྲིད་དམ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བྱ་རྒོད་[p.506]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སོགས་ཀྱིས་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་ཅིས་མི་བསྲུང་སྟེ་སྔོན་བསྲུང་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་བསྲུང་རིགས་ལ་དེའི་ཚེ་མི་བསྲུང་ན་སྔོན་ཡང་བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱི་ཁ་ཟས་དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་མི་རིགས་པ་དང༌།

Previously, when other men just looked at the face of your bride, for instance, you jealously protected and guarded this woman that was the object of your desire, as if stingily saying, “No one else can look at her!” Given that this is the case, why don’t you guard the object of your desire, the body of this woman, from being seen and touched by jackals and vultures as they devour her body now, in the way that you jealously and stingily did before? If you guarded her before, then it makes sense to guard her at this time; if you don’t guard her when vultures are devouring her, then it does not make sense to guard her before this time.

ཕྱིས་ཤི་བའི་རོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས་བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པས་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཁ་ཟས་ཡིན་ན་གཞན་བྱ་དང་གཅན་གཟན་གྱི་ཟས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱེད་དེ་མཆོད་མི་རིགས་ལ་དེ་མི་རིགས་ན་གསོན་ཚེའང་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱན་གདག་མི་རིགས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །

Also, while her dead body is later thrown into a charnel ground, and vultures, foxes, and jackals see this heap of flesh and devour it as food, why is it that you decorate food for birds and wild animals with flower garlands, sandalwood ointment, and jewelry of silver and gold? It does not make sense to do so. If it does not make sense to do so then, it likewise does not make sense to adorn this body when it is alive. This is just like what was said before.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཞན་རྣམས་མིག་གིས་ལྟ་ན་ཡང་། །

གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། ། ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །

སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །

gzhan rnams mig gis lta na yang /_/

gang zhig yongs su bsrung gyur pa/_/ ji srid de ni des za na/_/

ser sna can khyod cis mi bsrung /_/

ད་ལྟ་སྐྱེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གིས་ལྟ་ན་ཡང་བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱིས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་དེ་ནི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེས་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ཅིས་མི་བསྲུང་སྟེ་བསྲུང་དགོས་ལ། མི་བསྲུང་ན་ནི་ད་ལྟ་ཡང་སེར་སྣས་བསྲུང་པར་གྱི་རིགས་སོ།

That which once you jealously protected,

Shielded from the eyes of other men, Why, miser that you are, don’t you protect it,

Now that it’s the food of graveyard birds?

The woman, says Shantideva, whom the jealous lover guarded so possessively, selfishly hiding her from other men—why should her body not be protected now, when it has become the food of graveyard birds? If he will not protect it in the charnel ground, he ought not to be so selfish and protective of it now.



[edit]
[edit]