Sources:
परचक्षुर्निपातेभ्योऽप्यासीद्यत्परिरक्षितम्। तदद्य भक्षितं यावत् किमीर्ष्यालो न रक्षसि॥
གཞན་རྣམས་མིག་གིས་ལྟ་ན་ཡང་། །
གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། ། ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །
སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །That which once you jealously protected,
Shielded from the eyes of other men, Why, miser that you are, don’t you protect it,
Now that it’s the food of graveyard birds?Pourquoi, ô avare, ne protèges-tu plus
Ce que tu protégeais Du regard des autres
Alors qu’on est en train de le dévorer ?[p.141]La Marche vers l'Éveil (2007)Antes la protegías celosamente
de las miradas de otros. ¿Cómo es que siendo tan codicioso
ahora que se la están comiendo no la proteges?When others look at it
You strongly protect it. But when it is eaten by them,
Greedy one, why do you not protect it?[p.15]The Entrance for the Children of the ConquerorsStracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
That which was completely guarded
Even from another's glance, Miser, why not guard it now
From others eating it as food?གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང་། །
གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། ། ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །
སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །






