8.44

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.44


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तन्मुखं त्वत्परिक्लेशमसहद्भिरिवाधुना। गृध्रैर्व्यक्तीकृतं पश्य किमिदानीं पलायसे॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
45

This same face is now unveiled by vultures as if they could not bear your longing. Look at it. Why do you now turn away?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཁྱོད་[p.83]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །

ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། ། བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །

ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
44

That face for which you languished so . . .

Well, here it is, now nakedly exposed. The vultures have uncovered it for you to see.

What’s this? You run away so soon?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Ce visage, objet de ton tourment,

À présent le voici tel quel. Mais pourquoi t’enfuis-tu donc

En le voyant dénudé par les vautours ?

Esa cara por la que languidecías

ahora puedes verla claramente tal como es gracias a los buitres.

¿Cómo es que ahora huyes de ella?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Just as the face of the afflictions

Is obvious to you now, When you see it then, after it is revealed

By the vultures, why do you want to leave?

You fool, that is the very face

As you see it now. Why do yon run away

Seeing her face lifted by vultures?

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །

ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། ། བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །

ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཁྱོད་[p.83]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །

ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། ། བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །

ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །

khyod [p.83]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
nyon mongs pa'i gdong de ni/_/

da lta mngon sum gyur pa bzhin/_/ bya rgod kyis bsal byas mthong nas/_/

da lta ci phyir 'byer bar byed/_/

You fool, that is the very face

As you see it now. Why do yon run away

Seeing her face lifted by vultures?

ཆགས་ཡུལ་གྱི་བྱད་བཞིན་གང་ཞིག་དང་པོ་ལྟ་བར་འདོད་པས་འབད་དེ་བཏེ༵ག་ནས་སྟེང་དུ་དྲངས་ཀྱང་ངོ་ཚའི་དབང་གིས་འོག་ཏུ་ལྟ༵་ཞིང༌། དུར་ཁྲོད་དུ་མ་བསྐྱལ་བའི་སྔོན་དུ་ནི་སྔར་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡ༵ང་རུང༌། ཡུལ་བཅོམ་བརླག་པའི་ལུགས་ལ་སེང་རས་ཀྱིས་ཆུང་མའི་གདོང་པ་འགེབས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་གྱུ༵ར་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་འབད་པས་ལྟ་བར་འདོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་ཆགས་ཡུལ་གྱི་

First one wishes to look upon the face of the object of desire. Eagerly, the veil is lifted, and she bashfully casts down her eyes. In some places in India, women’s faces are completely covered by a scarf. Although one may wish to gaze upon the woman’s face as an object of desire, it is obscured by cloth.

གདོང་པ་དེ་ནི༵་ད་ལྟ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞི༵ན་དུ་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱས་པ་མཐོང་ན༵ས་ད་ལྟ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་པས་འབྱེར་ཞིང་འབྲོས་པར་བྱེ༵ད་དེ་འབྲོས་པར་མི་རིགས་ལ། ཅི་སྟེ་འབྲོས་ན་སྔོན་དུར་ཁྲོད་དུ་མ་བསྐྱལ་བའི་དུས་ན་ཆགས་པས་མཐོང་བར་འདོད་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །

Whether or not you see her face, it will eventually be sent to the cemetery. Why run in fear from the very face that was the object of attachment, which one eagerly desired to look upon with a defiled mind, after it is sent to the cemetery and its appearance revealed with veil removed, and the face is damaged by vultures? It is unsuitable to run away. If you wish to run, then why eagerly and lustfully wish to behold it before it is sent to the cemetery?
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

One Is Not Beyond Being Cast Aside in the Cemetery in the End 1.1.2.2.1.2.1.2

ཁྱོད་[p.83]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །

ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། ། བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །

ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །

khyod [p.83]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
nyon mongs pa'i gdong de ni/_/

da lta mngon sum gyur pa bzhin/_/ bya rgod kyis bsal byas mthong nas/_/

da lta ci phyir 'byer bar byed/_/

Just as the face of the afflictions

Is obvious to you now, When you see it then, after it is revealed

By the vultures, why do you want to leave?

བུད་མེད་གང་ཞིག་དང་པོ་གསར་བའི་ཚེ་འབད་དེ་གདོང་བ་བཏེག་ནས་དྲངས་ཀྱང་ངོ་ཚ་བས་འོག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་ལ། དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་བ་ལས་སྔོན་ནི་གཞན་གྱིས་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང་གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཁྱོད་ཉོན་མོངས་ཤིང་ཆགས་པའི་གདོང་དེ་ནི་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། ཤི་བའི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་གོས་བསལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲོས་ཤིང་འབྱེར་བར་བྱེད་དེའི་ཚེ་ཡང་ཆགས་པར་རིགས་སོ། །

She looks down bashfully when one first raises her face due to desire and draws it to oneself. Whether one saw it before or not, before going to the cemetery, her face is covered by a veil. Just as the face of the afflictions is obvious to you now, at the time of death, when vultures remove the veil and one can see her face very clearly, why, at that time, do you flee and leave? Also at that time, it is suitable to be attached to it.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ངོ་བོ་མི་གཙང་བར་བསམ་པ་ནི།

Their essence is unclean 8.1.3.2.2.1.2

This shows that it does not make sense to look at them with desire:

ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །

ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། ། བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །

ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །

This face with which you were afflicted

is now in plain sight, as the vultures have exposed it—

why do you run away now? (8.44)

དེ་ལ། ཆགས་པས་བལྟ་མི་རིགས་པ་ནི།

བུད་མེད་གང་ཞིག་དང་པོ་བག་མ་གསར་བའི་ཚེ་ངོ་ཚའི་དབང་གིས་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ན་དེའི་བྱད་བཞིན་ལ་གསལ་བར་བལྟ་འདོད་ནས་འབད་དེ་གདོང་པ་བཏེགས་ནས་གྱེན་ནམ་ཚུར་དྲངས་ཀྱང་དེ་ངོ་ཚ་བས་ཡང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱེད་ལ། གདོང་གོས་ཀྱིས་མ་གཡོག་པའི་སྔོན་དུ་ནི་ཞེས་སམ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་མ་བསྐྱལ་བའི་སྔོན་དུ་ནི་གཞན་གྱིས་དེའི་གདོང་ངམ་བཞིན་རས་མཐོང་ཡང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང་རུང་སྟེ། ཡུལ་དབུས་པ་དང་བཅོམ་བརླག་པའི་ཡུལ་སོགས་ཆོ་རིགས་ཅན་ཕལ་ཆེ་བའི་ལུགས་ལ་སེང་རས་ཀྱི་གདོང་གཡོགས་ཀྱིས་བག་མའི་གདོང་བ་འགེབས་སྲོལ་ཡོད་པ་ལྟར་གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཆགས་ནས་དེ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་རེ་བས་ངལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་གདོང་པ་དེ་ནི་ད་ལྟ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་བོར་བ་ན་སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གདོང་གཡོགས་སོགས་ཀྱི་གོས་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཐོང་ནས་ད་ལྟ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་འབྲོས་པའམ་འབྱེར་བར་བྱེད་དེ། ད་ལྟ་འབྲོས་ན་སྔོན་ས་ཆགས་པས་བལྟ་འདོད་པ་མི་རིགས་ལ་སྔོན་མཐོང་བར་འདོད་ན་ད་ལྟ་འབྲོས་པར་ཡང་མི་རིགས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ད་ལྟ་གསོན་དུས་གདོང་གོས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཤི་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་ན་གོས་ཀྱི་གཡོགས་མ་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱས་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད་ཅེས་བཤད་ཀྱང་ཆོག་གོ །

When a woman is at first a new bride, she looks down in embarrassment. Out of desire to see her face revealed, efforts are made to lift or turn her face, but she again looks down in embarrassment. Before her face was veiled, or before she was thrown into a charnel ground, whether her face was seen or not, it is the tradition of most families in the central lands and in Mathura to cover the bride’s face with a thin [474] veil, so her face is hidden. Even while her face is covered with a veil, you are anxious and afflicted with desire in hopes of seeing it. Yet this face, when thrown into a charnel ground, is not concealed; it is in plain sight now that the vultures have removed its covering and exposed it. Why is it that you now run away or flee, frightened and scared by this horror? If you run away now, then it does not make sense that previously you wanted to see it out of desire; and if you wanted to see it before, it also does not make sense that you run away now. Alternatively it is also fine to explain these lines like this: as [you desire to see her] when she is alive now, with a face in plain sight without the covering of a veil, why do you run away after she is dead and carried to a charnel ground, when you see her exposed by vultures that have removed the covering of her veil?[p.724]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཁྱོད་[p.83]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །

ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། ། བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །

ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །

khyod [p.83]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
nyon mongs pa'i gdong de ni/_/

da lta mngon sum gyur pa bzhin/_/ bya rgod kyis bsal byas mthong nas/_/

da lta ci phyir 'byer bar byed/_/

ཁྱེད་འབད་པས་ལྟ་བར་འདོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གདོང་པ་དེ་ནི་ད་ལྟ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱས་པ་མཐོང་ནས་ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་སྐྲག་ནས་ཕྱིར་འབྱེར་ཞིང་འབྲོས་པར་བྱེད་དེ་འབྲོས་པར་མི་རིགས་སོ།

That face for which you languished so . . .

Well, here it is, now nakedly exposed. The vultures have uncovered it for you to see.

What’s this? You run away so soon?

As Shantideva now imagines, this same face by which the lover was tormented and which he had so longed to see, is here now in the charnel ground, nakedly exposed with no veil to cover it. For the vultures have done their work. “What!” exclaims Shantideva, now that he has seen her. “Is the lover so frightened? Is he running away?”



[edit]
[edit]