Sources:
मांसोच्छ्रयमिमं दृष्ट्वा गृध्रैरन्यैश्च भक्षितम्। आहारः पूज्यतेऽन्येषां स्रक्चन्दनविभूषणैः॥
ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །
བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། ། གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །
ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །Look, this mass of human flesh,
Is now the fare of carrion beasts— And you would deck with garlands, sandalwood, and jewels,
The food and provender of others?[p.116]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
À la vue de ce tas de chair,
Les vautours et les autres bêtes s’en repaîtront : C’est la pitance des autres que tu honorais
De colliers de leurs, de santal et de bijoux !Mira esa masa de carne
de la que se nutren las bestias carroñeras. ¿A ese alimento de otros seres es al que ofrecerías
guirnaldas de flores, sándalo y joyas?If vultures and others, upon
Having spotted it, eat this heap of flesh, One is making offerings with flower garlands, sandal
And ornaments to the food of others.Seeing this heap of meat,
If vultures and others eat it, Why venerate others' food
With flower garlands and sandalwood?ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །
བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། ། གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །
ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །






