8.46

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.46


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

मांसोच्छ्रयमिमं दृष्ट्वा गृध्रैरन्यैश्च भक्षितम्। आहारः पूज्यतेऽन्येषां स्रक्चन्दनविभूषणैः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
47

Upon seeing this mass of flesh devoured by vultures and jackals, you will understand that your gifts of garlands, jewels, and perfumes prepared a feast for others.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །

བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། ། གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །

ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
46

Look, this mass of human flesh,

Is now the fare of carrion beasts— And you would deck with garlands, sandalwood, and jewels,

The food and provender of others?[p.116]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

À la vue de ce tas de chair,

Les vautours et les autres bêtes s’en repaîtront : C’est la pitance des autres que tu honorais

De colliers de leurs, de santal et de bijoux !

Mira esa masa de carne

de la que se nutren las bestias carroñeras. ¿A ese alimento de otros seres es al que ofrecerías

guirnaldas de flores, sándalo y joyas?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

If vultures and others, upon

Having spotted it, eat this heap of flesh, One is making offerings with flower garlands, sandal

And ornaments to the food of others.

Seeing this heap of meat,

If vultures and others eat it, Why venerate others' food

With flower garlands and sandalwood?

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །

བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། ། གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །

ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །

བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། ། གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །

ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །

sha yi phung po 'di mthong nas/_/

bya rgod dang gzhan za byed na/_/ gzhan gyi zas la me tog gi_/

phreng ba tsan+dan rgyan gyis mchod/_/

Seeing this heap of meat,

If vultures and others eat it, Why venerate others' food

With flower garlands and sandalwood?

ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཕྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་མཐོང་ན༵ས་བྱ་རྒོད་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཁ་ཟས་ཡིན་པས་ན༵་སྔར་[p.-255]རབ་གསལ་སྣང་བ་
ནི་གཞན་བྱ་གཅན་གྱི་ཟས་ལ་རང་གིས་མེ་ཏོག་གི༵་ཕྲེང་བ་དང་ཙན་དན་གྱི་བྱུག་པ་དང་གདུ་བུ་ལ་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཆོ༵ད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། སྡུག་པར་བཟུང་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་བའོ། །

Analyzing carefully, the heap of flesh in the cemetery is food for animals, such as vultures and jackals. Why decorate their food with flower garlands, anointing it with scented water, and adorning it with jewelry such as rings? To see it as attractive and to decorate and venerate it is extremely deluded.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

It Is Unsuitable to Put On Ornaments 1.1.2.2.1.2.1.4

ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །

བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། ། གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །

ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །

sha yi phung po 'di mthong nas/_/

bya rgod dang gzhan za byed na/_/ gzhan gyi zas la me tog gi_/

phreng ba tsan+dan rgyan gyis mchod/_/

If vultures and others, upon

Having spotted it, eat this heap of flesh, One is making offerings with flower garlands, sandal

And ornaments to the food of others.

གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤའི་ཕུང་བོ་འདི་མཐོང་ནས་བྱ་རྒོད་དང་ཝ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་ན་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཙན་དན་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཆོད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད། གསོན་པའི་ཚེ་ཡང་རྒྱན་གདགས་པར་མི་རིགས་སོ། །

Further, if vultures, coyotes and others eat this heap of flesh upon having spotted it in the cemetery, then why is one making offerings with flower garlands, sandal and golden ornaments to their food? It is also unsuitable to offer ornaments when the body is alive.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སེར་སྣས་བསྲུང་བ་དང་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མི་རིགས་པ་ནི།

Next it shows that it does not make sense to guard her jealously or decorate her with things like ornaments:

ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །

བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། ། གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །

ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །

Seeing this heap of flesh,

which vultures and others devour, you give flower garlands, sandalwood, and jewelry

to another’s meal! (8.46)

སྔོན་རང་གི་ཆུང་མའི་གདོང་ལྟ་བུ་ལ་སྐྱེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གིས་བལྟ་བ་ཙམ་བྱས་ན་ཡང་ཕྲག་དོག་གིས་འདི་སུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་གང་ཞིག་སེར་སྣས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་གྱུར་པའམ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ཆགས་ཡུལ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་དེ་ནི་བྱ་རྒོད་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེས་ཟ་བ་དེ་སྲིད་དམ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བྱ་རྒོད་[p.506]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སོགས་ཀྱིས་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་ཅིས་མི་བསྲུང་སྟེ་སྔོན་བསྲུང་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་བསྲུང་རིགས་ལ་དེའི་ཚེ་མི་བསྲུང་ན་སྔོན་ཡང་བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱི་ཁ་ཟས་དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་མི་རིགས་པ་དང༌།

Previously, when other men just looked at the face of your bride, for instance, you jealously protected and guarded this woman that was the object of your desire, as if stingily saying, “No one else can look at her!” Given that this is the case, why don’t you guard the object of your desire, the body of this woman, from being seen and touched by jackals and vultures as they devour her body now, in the way that you jealously and stingily did before? If you guarded her before, then it makes sense to guard her at this time; if you don’t guard her when vultures are devouring her, then it does not make sense to guard her before this time.

ཕྱིས་ཤི་བའི་རོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས་བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པས་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཁ་ཟས་ཡིན་ན་གཞན་བྱ་དང་གཅན་གཟན་གྱི་ཟས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱེད་དེ་མཆོད་མི་རིགས་ལ་དེ་མི་རིགས་ན་གསོན་ཚེའང་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱན་གདག་མི་རིགས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །

Also, while her dead body is later thrown into a charnel ground, and vultures, foxes, and jackals see this heap of flesh and devour it as food, why is it that you decorate food for birds and wild animals with flower garlands, sandalwood ointment, and jewelry of silver and gold? It does not make sense to do so. If it does not make sense to do so then, it likewise does not make sense to adorn this body when it is alive. This is just like what was said before.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །

བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། ། གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །

ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །

sha yi phung po 'di mthong nas/_/

bya rgod dang gzhan za byed na/_/ gzhan gyi zas la me tog gi_/

phreng ba tsan+dan rgyan gyis mchod/_/

ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཅན་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཙང་ཞིང་མཛེས་པའི་ཆགས་ཡུལ་དུ་མཐོང་བ་འདི་ཡང་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་མཐོང་ནས་བྱ་རྒོད་དང་ལྕེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཁ་ཟས་ཡིན་པས་ན་གཞན་གྱི་ཟས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཙན་དན་གྱི་བྱུག་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་བརྒྱན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་[p.546]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བྱ་སྟེ་བྱ་མི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །

Look, this mass of human flesh,

Is now the fare of carrion beasts— And you would deck with garlands, sandalwood, and jewels,

The food and provender of others?[p.116]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Just consider, Shantideva says, this mass of human flesh, which the lustful man regards as a clean and lovely object of desire (but which nonetheless is soon to be the food of carrion beasts: vultures and jackals), which he decks with flowers and the scent of sandalwood, with jewels, precious bracelets and other ornaments—adorning something that in truth is but the food of others. “Why do people do this kind of thing?” Shantideva asks. It does not make sense.



[edit]
[edit]