8.37

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.37


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तस्मादेकाकिता रम्या निरायासा शिवोदया। सर्वविक्षेपशमनी सेवितव्या मया सदा॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
38

Therefore, I should always dedicate myself to this sweet solitude, where there is no anxious striving, where peace is born, where distractions are quelled.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བའི། །

ནགས་ཚལ་ཚེགས་ཆུང་བདེ་སྐྱིད་ཅིང་། ། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པར། །

བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
37

Therefore in these lovely gleaming woods,

With joy that’s marred by few concerns, Where mental wandering will cease,

I will remain in blissful solitude.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

J’irai donc vivre seul

Dans les forêts délicieuses Où je serai heureux, avec peu de soucis,

Et libre de toute distraction.

Así, en esos bosques deleitables y espléndidos

con alegría y pocas preocupaciones disfrutaré de la soledad

y todas las distracciones cesarán.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Hence, in the extremely delightful forest

There is little difficulty but bliss and happiness. Pacifying all distraction

I shall remain in solitude.

Therefore, with great joy

Pleasure, and less hardship in a shady grove, Completely pacify all distractions.

Thus dwell alone with oneself.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བའི། །

ནགས་ཚལ་ཚེགས་ཆུང་བདེ་སྐྱིད་ཅིང༌། ། གཡེང་བ་ཐམས་ཆད་ཞི་བྱེད་པར། །

བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གནས་པར་བྱ། །

alt verse 7.31 tm data
This version differs from it's counterparts.

Therefore, this lustrous and delightful forest,

A place of happiness and little difficulty, Will pacify all distractions.

I must abide there alone.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བའི། །

ནགས་ཚལ་ཚེགས་ཆུང་བདེ་སྐྱིད་ཅིང་། ། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པར། །

བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གནས་པར་བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)དེ་ཉིད་བསྟེན་པར་གདམས་པ་ནི།

2. Advice to rely upon isolation 1.2.2.1.2.2.2

དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བའི། །

ནགས་ཚལ་ཚེགས་ཆུང་བདེ་སྐྱིད་ཅིང་། ། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པར། །

བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །

de bas shin tu mdangs dga' ba'i/_/

nags tshal tshegs chung bde skyid cing /_/ g.yeng ba thams cad zhi byed par/_/

bdag nyid gcig pur gnas par bya/_/

Therefore, with great joy

Pleasure, and less hardship in a shady grove, Completely pacify all distractions.

Thus dwell alone with oneself.

དབེན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མདངས་གསལ་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ༵འི་ནགས་ཚལ་བུ་སྨད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱང་མི་དགོས་པས་ཚེགས་ཆུང་ལ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅི༵ང་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ༵ར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ༵་སྟེ། ཟླ་བ་སྒྲོན་མར་ཡང༌།

Dwelling in isolation has many positive qualities. The forest is an extremely attractive and pleasant place where there is no need to worry about family members such as spouses, so there is less hardship. The happiness of higher birth and certain liberation will arise and all distractions of body, voice, and mind will be pacified. Aspire to dwell always in isolated places. The Moonlight Sutra states:

གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ལ་དགའ་སྤོངས་ལ། །

རྟག་ཏུ་དབེན་དང་ནགས་ཁྲོད་བསྟེན་པར་གྱིས། ། བསེ་རུ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་བྱོས། །

རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །

Discard the pleasures of cities and towns,
Rely forever on the seclusion of the forest.
Always act with non-duality like a rhinoceros, and
One will attain excellent samadhi before long.

ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Hence, It Is Appropriate for One to Rely on Isolation 1.1.2.1.2.4.5.2.3

དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བའི། །

ནགས་ཚལ་ཚེགས་ཆུང་བདེ་སྐྱིད་ཅིང་། ། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པར། །

བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །

de bas shin tu mdangs dga' ba'i/_/

nags tshal tshegs chung bde skyid cing /_/ g.yeng ba thams cad zhi byed par/_/

bdag nyid gcig pur gnas par bya/_/

Hence, in the extremely delightful forest

There is little difficulty but bliss and happiness. Pacifying all distraction

I shall remain in solitude.

དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བ་སྟེ་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་ནགས་ཚལ་དུ་གནས་པས་འཚོ་བ་རྙེད་སླ་བས་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་། ནད་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པ་ཆུང་ཞིང་དགེ་བ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །

Hence, by remaining in the extremely delightful forest, where physical and mental happiness increases, one has little difficultly as one obtains livelihood easily, and as there are no harms like sicknesses, happiness is generated. Therefore, one should pacify all distractions and abide in solitude. One will have less harm, and virtue will increase.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

དབེན་པ་བསྟེན་པར་གདམས་པས་དོན་བསྡུ་བ་ནི།

Next is a summary, giving advice to rely on solitary places:

དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བའི། །

ནགས་ཚལ་ཚེགས་ཆུང་བདེ་སྐྱིད་ཅིང་། ། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པར། །

བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །

So I shall remain alone

in a brightly joyous wilderness, where there is happiness, little trouble,

and all distractions are pacified. (8.37)

དེ་ལྟར་དབེན་པར་གནས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མང་དུ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བ་སྟེ་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་ཉམས་དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་ཞེས་སམ་མདངས་གསལ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངུས་རྙེད་པའམ་དེར་འཚོ་བ་རྙེད་སླ་ཞིང་ཉེ་དུ་སོགས་སྐྱོང་མི་དགོས་པས་ཚེགས་ཆུང་བ་དང༌། ཆགས་སྡང་སོགས་ཉེས་སྤྱོད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའམ་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་ཅིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གནས་དེར་མི་དགེ་བས་སྦྱོར་བར་གྲོགས་ངན་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་དུ་གནས་པར་བྱ་ལ།

There are a lot of good qualities of staying in solitude. It is brightly joyous, bringing forth happiness in body and mind. Therefore it is called “a joyous[p.715]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
wilderness.” Or it is a bright and enjoyable wilderness as it is a place with little trouble for acquiring resources. There is little trouble with provisions; they are easy to find and there is no need to take care of relatives and so on. It produces happiness that has pacified negativity, such as attachment and aversion; or it is a place of joy that pacifies all distractions of body, speech, and mind. I shall remain there alone without attachment or fixation, without bad friends who bring me to what is vicious.

དེ་ལྟར་ལུས་དབེན་པར་གནས་ཤིང་དེ་ནས་སེམས་ཀྱང་དབེན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བསམ་པ་གཞན་ནི་ཀུན་བཏང་བ་སྟེ་སྤངས་ནས་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་བདག་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་གཏོང་བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་པ་གཅིག་པུ་ཡིས་སེམས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་[p.500]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་ངང་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །རྒྱ་དཔེར། བདག་ལ་སེམས་པ་རྩེ་གཅིག་ཡིད། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་ཕྱིར་དང་། ཞེས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །

With the body remaining in solitude in this way, in order to bring the mind into solitude as well, I shall give up all other afflictive concerns such as thoughts of attachment. I shall give them up and engage the Mahāyāna, in which the main practice is to generate in my continuum the spirit of awakening [469] where it has not arisen, and to increase it further where it has arisen. Bringing this method alone to mind with a single intention, I shall strive in order to place the mind one-pointedly in a meditative stabilization of calm abiding, and within that state, I shall strive in order to discipline the afflictive mind with special insight that discerns the meaning of reality. This is advice. The Sanskrit manuscripts read: “With a single-pointed mind, to set the mind in equipoise . . .”

དེ་ལྟར་ལུས་དབེན་པའི་ཐབས་སུ་གྲོང་དང་ཁྱིམ་སོགས་འདུ་འཛིའི་གནས་སྤངས་ཏེ་དབེན་པར་སོང་ནས་རང་གཅིག་པུར་གནས་ཏེ་སེམས་དབེན་པའི་ཐབས་སུ་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་གྱི་འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སོགས་ཀྱི་བསམ་པ་གཞན་ཀུན་སྤངས་ནས་༌བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་བར་དུ་སྒོམ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཏིང་རྒྱལ་ལས།

In this way, as a method to bring the body to solitude, you should give up hectic places like villages and homes. You should go to a solitary place and stay there alone. As a method to bring the mind to solitude, as will be explained below, you should give up all other concerns, such as attached thoughts and harmful thoughts. Thus you should cultivate the spirit of awakening until it becomes the essence of meditative stabilization. The King of Meditative Stabilizations Sūtra says:

གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ལ་དགའ་སྤོངས་ལ། །

རྟག་ཏུ་དབེན་དང་ནགས་ཁྲོད་བསྟེན་པར་གྱིས། ། བསེ་རུ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་བྱོས། །

རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་འཐོབ་འགྱུར། །

Give up the joys of cities and villages;
always remain in solitude and in the wilderness.
Always behave like a rhinoceros, without a second, and
before long, you will attain the supreme meditative stabilization.1324Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 109b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 192.

ཞེས་དང༌། ཆོས་བཞི་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་།

Also, Four Practices Sūtra says:

རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་འཇིགས་སྤངས་ཏེ། ། མཁས་པས་དགོན་གནས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །

Shrugging off fear like the king of the beasts;
the wise should always rely on solitude.[p.716]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
1325Four Practices Sūtra (Caturdharmakasūtra, H. 252), 92b.

ཞེས་དང་། བསམ་གཏན་ཆོས་དྲུག་ལས།

The Sixfold Meditative Concentration states:

མང་བོ་རྟག་ཏུ་འཐབ་འགྱུར་ཏེ། །

གཉིས་པོ་དག་ནི་འགྲོན་ཟླར་འགྱུར། ། གཞོན་ན་མ་ཡི་གདུ་བུ་བཞིན། །

གཅིག་པུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བར་བྱ། །

With many, there will be disputes, and
with two, there will be competition.
So one should go alone—
like a young woman’s bangle.1326Avadhūtipa, Sixfold Meditative Concentration (Dhyānaṣaḍdharmavyavasthāna, D. 3926), 93a.

ཞེས་འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་རང་གཅིག་པུར་གནས་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །དབེན་པའི་གནས་དེར་བསྒོམ་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས།

This says that you should give up worldly affairs and stay alone. While in a solitary place, the main thing to cultivate is the twofold spirit of awakening. Furthermore the Cloud of Jewels says:

དེ་གནས་དེར་གནས་ཤིང་གང་སྔོན་བཀླགས་པ་དང་སྔོན་ཐོས་པ་དེ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་ཆུང་བ་དང༌། དབང་པོ་མི་རྒོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་སོང་བའི་སེམས་དང་དད་པས་ཉེ་བར་འཚོ་ཞིང་ཚིག་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་ཁ་ཏོན་བྱེད་དོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དག་བྱ་ཞིང་དེར་འོངས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །

While remaining there, you should recite what you have read and studied before, three times during the day and three times at night, neither for too long nor for too short. With faculties that are not agitated or a mind straying outwardly, you should be sustained with faith and retain the words. You should recite while paying attention and without falling asleep . . .1327Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 110a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 193.

གནས་དེར་བསམ་སྤྱོད་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་ཚུལ་ཡང་། དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས།

As it says, you should read and recite while there, and also teach the Dharma to others who come there. The Inquiry of Ugra describes how to think and behave in such a place:

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགོན་པ་ན་གནས་པས་འདི་ལྟར་བདག་ཅིའི་ཕྱིར་དགོན་པ་ན་གནས། དགོན་པ་ན་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ན་མ་སྤྱངས་པ་མ་སྦས་པ་མ་ཞི་བ་མ་ཐུལ་བ་མ་འགྲུབ་པ་རབ་ཏུ་མི་བརྩོན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རི་དྭགས་དང་སྤྲེའུ་དང་བྱ་མང་བོ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་གདོལ་བ་དག་ཀྱང་མང་དུ་གནས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་བདག་དགོན་པ་ནི་གནས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སྦྱོང་གི་དོན་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། བདག་ཅིའི་ཕྱིར་དགོན་[p.501]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
པར་འོང་སྙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་དགོན་པར་འོངས་སོ། །ཅི་ཞིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཅེ་ན། འདུ་འཛིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གོ །འགྲོགས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གོ །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གོ །ཞེས་པ་ནས། མདོར་ན་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བར་དང༌། གལ་ཏེ་བདག་དགོན་པ་ལ་གནས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས། བདག་བསྲུང་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་ན་ནི་བདག་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོགས་དང་།

“A monastic bodhisattva stays in a solitary place, but why should I stay there?” Only staying in solitude is not virtuous practice when there is no training, no discretion, no peace, no discipline, no accomplishment, and no effort. This is because there are many deer, monkeys, and birds staying in solitary places, as well as many thieves and outcasts. They do not have the qualities of virtuous practice. Thus you should reflect, “I should completely fulfill the purpose of virtuous practice while staying in a solitary place.” . . . Also, reflect, “Why [470] did I come to a solitary place?” I came to solitude because of fear and dread. “What do I fear and dread?” I fear and dread worldly affairs. I fear and dread company. I fear and dread attachment, anger, and delusion . . . In short, I fear and dread attending to all vicious things . . . You should think in this way: “If I stay in a solitary place and do not completely reject ego-clinging and do not completely[p.717]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
reject protecting myself, then there will be no point in me staying in a solitary place.”1328Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 110b–111b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 194–96.

རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་།

The Cluster of Jewels also says:

དགེ་སློང་དགོན་པ་བ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དྲུང་དུ་སྡིག་སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་དག་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་དག་མི་བྱའི་དེས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལུས་དང་སྲོག་བོར་ནས་དགོན་པའི་གནས་སུ་འོངས་ཀྱི་འདི་ལ་བདག་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྐྲག་པར་མི་བྱའི་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་

When monastics who are ordinary beings and have yet to achieve a result remain in solitude, should a poisonous snake or fierce wild animal approach, they should not be frightened and scared by this. Rather they should think, “I first gave up my body and life to come and stay in solitude; I will not be scared. I will not be frightened. I will cultivate a loving attitude . . .” They should thus cultivate their minds, thinking, “I will act to delight the blessed buddhas.”1329Cluster of Jewels Sūtra, 284a; 287a. Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 112b–113b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 197–98.

ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་རྒྱས་པར་བསླབ་བཏུས་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་མདོར་ན་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཀུན་བཏང་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ནས་དབེན་པའི་གནས་དེར་སྡོད་དགོས་ཞེས་པའོ། །

These should be known as they are stated extensively in the Anthology of Training. The meaning of these, in short, is that one should give up all thoughts of attachment and aversion, strive in virtuous practice, and stay in a solitary place.

རྣམ་བཤད་དུ་བསམ་པ་གཞན་ནི་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་བདག་ལ་སེམས་པ་ཞེས་པ་བདག་ཅིའི་ཕྱིར་དགོན་པར་འོང་བསམ་ནས་བདག་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་འོངས་སོ་ཞེས་བཤད་ལ།

The Explanation says: “other thoughts refer to the five hindrances of meditative concentration, and with a single intention is to consider why you should come to a solitary place: you come in order to remove obscurations.” 1330Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva, 337a. Also, Kalyāṇadeva says:

ཡང་དགེ་ལྷས་བསམ་པ་གཞན་ནི་ཕ་རོལ་ལ་སེམས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཞན་དུ།

Other thoughts are outward thoughts. For example, it is said elsewhere:

གཞན་དག་གིས་ནི་འཁྲུལ་བའམ། །

གཞན་གྱིས་བྱས་པའམ་མ་བྱས་ལ། ། རྟོག་པར་མི་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །

མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཡང་དག་བརྟག །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར་དང་།

Do not entertain thoughts of others’ mistakes or
what others did or did not do;
consider whether or not yourself
is in equipoise.

བདག་ལ་སེམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སེམས་པ། གཅིག་པུ་ནི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གཞན་ལ་སེམས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།

And with a single intention is the intention of the spirit of awakening, doing so singly with a one-pointed observation.1331Kalyāṇadeva, Companion to the Way of the Bodhisattva, 56a–56b.

དེ་ཡིན་ཀྱང་བདག་མ་དུལ་བར་གཞན་གདུལ་བར་མི་ནུས་པས་ཐོག་མར་བདག་ལ་སེམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་ལ། རྒྱལ་སྲས་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་། གཞན་དག་གིས་ནི་འཁྲུལ་བའམ། ཞེས་པ་དྲངས་ཀྱང་འཆད་ཚུལ་སྔ་མ་དང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲའོ། །འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ། བསམ་པ་གཞན་ནི་ཀུན་བཏང་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་འོག་མ་རྣམ་རྟོག་དོར་བ་ལ་[p.502]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
མར་སྦྲེལ་ནས་དེའི་མདོར་བསྟན་དུ་བྱས་ནས་བཤད་སྣང་ངོ༌། །

You might wonder, “But isn’t the spirit of awakening mainly thinking of others?” It is, but you cannot train others without training yourself. So first it is said, I shall strive with a single intention. Gyalsé Tokmé’s commentary cites “others’ mistakes” in a way that is slightly different from how it[p.718]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
is explained above.1332See Gyalsé Tokmé, Ocean of Good Explanation, 86. The commentaries explain this stanza, Giving up all other thoughts . . . , in a way that is joined with what comes below, the section on letting go of thoughts. It seems that it is explained in this way since it is a concise explanation of this.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བའི། །

ནགས་ཚལ་ཚེགས་ཆུང་བདེ་སྐྱིད་ཅིང་། ། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པར། །

བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །

de bas shin tu mdangs dga' ba'i/_/

nags tshal tshegs chung bde skyid cing /_/ g.yeng ba thams cad zhi byed par/_/

bdag nyid gcig pur gnas par bya/_/

དབེན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མདངས་ཏེ་ཉམས་དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གནས་ཀྱི་སོ་ཚིས་དང་མཐོན་པོའི་ངོ་བསྲུང༌། །དམའ་མོ་སྐྱོང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པས་ཚེགས་ཆུང་བས་ལུས་བདེ་ཞིང་སེམས་རབ་ཏུ་སྐྱིད་པ་ཐོབ་ཅིང་དབེན་པར་གནས་པ་ཁོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་ཞི་བྱེད་པར་ཏེ་ཞི་བར་[p.541]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བྱེད་པའི་གནས་དབེན་པ་དེར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །

Therefore in these lovely gleaming woods,

With joy that’s marred by few concerns, Where mental wandering will cease,

I will remain in blissful solitude.

Solitude has so many advantages. Shantideva reflects that in the beautiful, gleaming forest, there is no need to care about housekeeping,[p.270]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
no need to think about flattering important people or protecting the lowly. He will have few worries. He will have ease of body and happiness of mind. Indeed, solitude confers its own blessing, namely, the fact that the distractions of body, speech, and mind naturally subside. There, he says, he will remain alone forever.



[edit]
[edit]