8.135

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.135


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

आत्मानमपरित्यज्य दुःखं त्यक्तुं न शक्यते। यथाग्निमपरित्यज्य दाहं त्यक्तुं न शक्यते॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
135

If one does not abandon the self, one cannot abandon sorrow, as one cannot escape being burned if one does not avoid fire.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། །

སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མ་བཏང་ན། །

སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་བཞིན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
135

If this “I” is not relinquished wholly,

Sorrow likewise cannot be avoided. If they do not keep away from fire,

People can’t escape from being burned.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Sans renoncer totalement au moi,

On ne peut se libérer de la souffrance, De même que, sans se dégager du feu,

On ne peut éviter les brûlures.[p.156]La Marche vers l'Éveil (2007)

Sin deshacerse de este “yo” por completo

no se puede evitar el sufrimiento. Igual que sin apartarse del fuego

no pueden evitarse las quemaduras.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

If one does not give oneself up completely,

One will not be able to abandon suffering; E.g., if one continues to hold onto the fire

One is unable to stop being burned.[p.41]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

If the self is not completely renounced,

Suffering cannot be abandoned. Just as if a fire is not extinguished,

Burning cannot be stopped.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། །

སྡུག་བསྔལ་སྤང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མ་བཏང་ན། །

སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་བཞིན། །147ཏུན་ཧོང་ཀ་པར་ཤླཽ་ཀ་འདི་མེད།

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། །

སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མ་བཏང་ན། །

སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་བཞིན། །

bdag nyid yongs su ma btang na/_/

sdug bsngal spong bar mi nus te/_/ ji ltar me ni ma btang na/_/

sreg pa spong bar mi nus bzhin/_/

If the self is not completely renounced,

Suffering cannot be abandoned. Just as if a fire is not extinguished,

Burning cannot be stopped.

གལ་ཏེ་རྒྱུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཞིང་མ་སྤངས་ན༵་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བར་མི་ནུས་ཏེ༵་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་མེ་ནི་མ་བཏང་ཞིང་མདོར་ན༵་སྲེག་པ་སྤང་བར་མི་ནུས་པ་བཞི༵ན་ནོ། །རྣམ་འགྲེལ་དུའང༌།

If I do not completely give up this self-clinging which is the cause, I will be unable to abandon suffering which is the result, just as if fire is not abandoned, being burned is unavoidable. The Pramanavirtika states:

བདག་ཡོད་ན་ནི་[p.-279]རབ་གསལ་སྣང་བ་
གཞན་དུ་ཤེས། །

བདག་གཞན་ཆ་ལས་འཛིན་དང་སྡང༌། ། དེ་དག་དང་ནི་འབྲེལ་བ་ལས། །

ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །

Realize that from the self arises other;
From self and other arise attachment and hatred.
From the interconnection of these
All faults arise.

ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

It Is Suitable to Give Up Self-cherishing 1.1.3.2.2.1.1.3.2.4

བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། །

སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མ་བཏང་ན། །

སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་བཞིན། །

bdag nyid yongs su ma btang na/_/

sdug bsngal spong bar mi nus te/_/ ji ltar me ni ma btang na/_/

sreg pa spong bar mi nus bzhin/_/

If one does not give oneself up completely,

One will not be able to abandon suffering; E.g., if one continues to hold onto the fire

One is unable to stop being burned.[p.41]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

འཇིག་རྟེན་དག་ན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་དམིགས་ནས་བདག་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ན། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་སྟེ་དེས་ནི་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ནན་གྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །

If all the human and non-human harm in the transitory worlds, all the mental fears and physical sufferings that come into existence, arise from self-cherishing, which has taken the self as object, then what good is this great demon of self-cherishing for oneself? It causes all that one does not desire, and one should abandon it.

བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན་རང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་མེ་ནི་ལག་པས་བཟུང་ནས་མ་བཏང་ན་སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །

If one does not completely give up cherishing oneself then one will not be able to eliminate the suffering of all sentient beings. For example, like not being able to stop being burned if one continues to hold the fire in one’s hand.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བཞི་པ་དེས་ན་ངེས་པར་བརྗེ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི།

The necessity of making this exchange 8.1.3.2.2.2.1.4

Next it shows the reason why it makes sense to give up self-cherishing:

བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། །

སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མ་བཏང་ན། །

སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་བཞིན། །

Without completely letting go of the self,

suffering is unavoidable,[p.790]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
just as one cannot avoid getting burned

without letting go of fire. (8.135)

དེ་ལ། རང་གཅེས་འཛིན་འདོར་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི།

སྲིད་པ་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་དང་མི་མིན་གྱི་གནོད་པ་སོགས་ཕྱིནང་གི་གནོད་འཚེའམ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་རིགས་གང་ཡོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རིགས་ཇི་[p.551]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སྙེད་ཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སམ། དགྲ་དང་གཅན་གཟན་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་སྐྱེ་རྒ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པའམ། སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀུན་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བདག་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་གནོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྩ་བར་གྱུར་པའི་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་འདྲེ་ཆེན་པོ་དེས་ཀོ་སྟེ་དེས་ནི་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་སྤོང་བ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རང་གཅེས་འཛིན་འདོར་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ་དེ་སྤོང་བར་གདམས་པའོ། །

In this world of cyclic existence, there are causes that produce mental pain— all kinds of harm and violence—whether they be internal or external, caused by humans or nonhumans. There are fears that cause suffering and there are many kinds of suffering that result. Or there are fears of enemies and wild animals, as well as sufferings like birth and aging; or there is also mental fear and physical suffering. Whatever violence, fear, and suffering there are, all of it is brought on by self-cherishing; they are the results of ego-clinging. Thus the cause and root that generates all that is harmful and unwanted [517] is the great demon that is self-cherishing. What use is it to me? There is no point in this whatsoever. So strive to cultivate perseverance to expel it. This shows the reason why it makes sense to avoid self-cherishing; this is advice to reject it.

དེ་ལྟར་ཉེས་པའི་རྩ་བ་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་ལ་དགྲར་བལྟས་ཏེ་རྒྱུ་བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའམ་བདག་གཅེས་འཛིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཞིང་མ་སྤངས་ན་འབྲས་བུ་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ་རྒྱུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་སྲེག་བྱེད་ཀྱི་མེ་ནི་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་མ་བཏང་ན་དེས་སྲེག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་དུ་བདག་འཛིན་ཉིད་ལ་ངོས་གཟུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འོན་ཀྱང་གོང་དུ་རང་གཅེས་པར་བཟུང་བས་བདག་གཞན་བརྗེ་མ་ནུས་ཤིང་མ་བརྗེས་པས་འདི་ཕྱིའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གསུངས་ནས་རང་གཅེས་འཛིན་ཉེས་པའི་རྩ་བར་བསྟན་ཞིང་འོག་ཏུའང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཉེས་པའི་དངོས་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདག་གཅེས་འཛིན་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་ལ་བརྒྱུད་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བདག་འཛིན་ཉིད་ལ་བཤད་ཀྱང་མི་འགལ་སྙམ་མོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་གཅེས་འཛིན་ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དེ་ལ་དགྲར་བལྟས་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་གཞན་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་ངེས་པར་བརྗེ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །

By thus identifying the root of the problem, regard it as an enemy. Without completely giving up this cause, which is self-cherishing or cherishing yourself, then the effects, which are your own and others’ sufferings, will not be able to be avoided in the least because their cause has not been removed. For example, if you hold onto a blazing fire without letting go, you will not be able to avoid the suffering of getting burned. Here ego-clinging is mostly identified with self-apprehension and is explained in this way, which is fine. Nevertheless, this shows that the root of the problem is self-cherishing from the statement above—that all the problems of this life and future lives come from not exchanging self and others and not being able to do so because of self-cherishing. Later it will be explained in this way, so here too it should be held to refer to self-cherishing in terms of it being the direct cause of problems. I think there is no inconsistency in explaining ego-clinging as well in terms of it being the indirect cause. These lines show that self-cherishing is the root of the problem, and for this reason it should be regarded as an enemy. From here on it shows that the exchange should definitely be made through cherishing others.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། །

སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མ་བཏང་ན། །

སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་བཞིན། །

bdag nyid yongs su ma btang na/_/

sdug bsngal spong bar mi nus te/_/ ji ltar me ni ma btang na/_/

sreg pa spong bar mi nus bzhin/_/

གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཞིང་མ་སྤངས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མ་བཏང་ཞེས་མ་དོར་ན་སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ།

If this “I” is not relinquished wholly,

Sorrow likewise cannot be avoided. If they do not keep away from fire,

People can’t escape from being burned.

We cannot avoid adversity and suffering if we do not completely rid ourselves of ego-clinging, of our clinging to “I.” If we do not keep away from fire, we will not escape from being burned. As it is said:

བདག་ཡོད་ན་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། །

བདག་གཞན་ཆ་ལས་འཛིན་དང་སྡང༌། ། དེ་དག་དང་ནི་འབྲེལ་བ་ལས། །

ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར།

Having “I,” we know of “other.”
From “I” and “other,” clinging and aversion manifest.
And it is from these two, so closely linked,
That every evil, every sin appears.[p.298]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.



[edit]
[edit]