8.134

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.134


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

उपद्रवा ये च भवन्ति लोके

यावन्ति दुःखानि भयानि चैव। सर्वाणि तान्यात्मपरिग्रहेण

तत्किं ममानेन परिग्रहेण॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
134

Whatever calamities, pains, and fears there are in this world, they all are due to grasping at the self. What will I gain by grasping at it in this manner?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །

འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །

འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
134

All the harm with which this world is rife,

All fear and suffering that there is, Clinging to the “I” has caused it!

What am I to do with this great demon?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Si toutes les violences qui ont lieu dans le monde,

Toutes les peurs et toutes les souffrances Émanent de l’attachement au moi,

Qu’ai-je à faire de ce démon ?

Todos los males de este mundo,

todo el miedo y el dolor que existe los ha causado el aferramiento al “yo”.

¿Qué voy a hacer con este gran demonio?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Whatever harm there is in the transitory worlds,

Whatever danger and suffering come into existence, If all that arises from self-cherishing,

Then what does this demon of self-cherishing do for me?

If whatever violence exists in any world,

Whatever suffering and terrors exist, All arise from clinging to the self,

What use is this great ghost to me?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །

འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ཀུན་བདག་དུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །

འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །

alt verse 6.64 tm data
This version differs from it's counterparts.

Whatever conflicts there are in the worlds,

However many fears and sufferings — All arise from self-clinging.

Therefore, of what use to me is this great demon?

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །

འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །

འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(ལྔ་པ་)རྩ་བ་བདག་འཛིན་སྤང་ཚུལ་ནི།

5. How to eliminate the root of self-clinging 1.2.3.2.1.2.2.5

འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །

འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །

འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །

jig rten dag na 'tshe ba gang yod dang /_/

'jigs dang sdug bsngal ji snyed yod gyur pa/_/ de kun bdag tu 'dzin pa las byung na/_/

'dre chen des ko bdag la ci zhig bya/_/

If whatever violence exists in any world,

Whatever suffering and terrors exist, All arise from clinging to the self,

What use is this great ghost to me?

འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་གང་ཡོད་པ་ད༵ང༌། དགྲ་དང་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་པ༵་དེ་དག་ཀུན་རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན༵། འདྲེ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་བདག་འཛིན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་ཅིའང་དགོས་པ་མེད་དོ། །

In every world until the end of samsara, all violence such as being harmed by others; all fears such as enemies and poison snakes; all sufferings such as birth, old age, illness, and death, etc., are all rooted in clinging to the self. Therefore, the self is like a great ghost that causes only harm. What use is this self-clinging? It is of no benefit or use whatsoever.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

It Is Suitable to Give Up Self-cherishing 1.1.3.2.2.1.1.3.2.4

འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །

འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །

འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །

jig rten dag na 'tshe ba gang yod dang /_/

'jigs dang sdug bsngal ji snyed yod gyur pa/_/ de kun bdag tu 'dzin pa las byung na/_/

'dre chen des ko bdag la ci zhig bya/_/

Whatever harm there is in the transitory worlds,

Whatever danger and suffering come into existence, If all that arises from self-cherishing,

Then what does this demon of self-cherishing do for me?

འཇིག་རྟེན་དག་ན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་དམིགས་ནས་བདག་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ན། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་སྟེ་དེས་ནི་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ནན་གྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །

If all the human and non-human harm in the transitory worlds, all the mental fears and physical sufferings that come into existence, arise from self-cherishing, which has taken the self as object, then what good is this great demon of self-cherishing for oneself? It causes all that one does not desire, and one should abandon it.

བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན་རང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་མེ་ནི་ལག་པས་བཟུང་ནས་མ་བཏང་ན་སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །

If one does not completely give up cherishing oneself then one will not be able to eliminate the suffering of all sentient beings. For example, like not being able to stop being burned if one continues to hold the fire in one’s hand.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བཞི་པ་དེས་ན་ངེས་པར་བརྗེ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི།

The necessity of making this exchange 8.1.3.2.2.2.1.4

Next it shows the reason why it makes sense to give up self-cherishing:

འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །

འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །

འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །

Whatever violence there is in the world,

whatever fear and suffering there are, all of it comes from ego-clinging.

What use is this great demon to me? (8.134)

དེ་ལ། རང་གཅེས་འཛིན་འདོར་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི།

སྲིད་པ་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་དང་མི་མིན་གྱི་གནོད་པ་སོགས་ཕྱིནང་གི་གནོད་འཚེའམ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་རིགས་གང་ཡོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རིགས་ཇི་[p.551]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སྙེད་ཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སམ། དགྲ་དང་གཅན་གཟན་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་སྐྱེ་རྒ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པའམ། སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀུན་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བདག་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་གནོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྩ་བར་གྱུར་པའི་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་འདྲེ་ཆེན་པོ་དེས་ཀོ་སྟེ་དེས་ནི་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་སྤོང་བ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རང་གཅེས་འཛིན་འདོར་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ་དེ་སྤོང་བར་གདམས་པའོ། །

In this world of cyclic existence, there are causes that produce mental pain— all kinds of harm and violence—whether they be internal or external, caused by humans or nonhumans. There are fears that cause suffering and there are many kinds of suffering that result. Or there are fears of enemies and wild animals, as well as sufferings like birth and aging; or there is also mental fear and physical suffering. Whatever violence, fear, and suffering there are, all of it is brought on by self-cherishing; they are the results of ego-clinging. Thus the cause and root that generates all that is harmful and unwanted [517] is the great demon that is self-cherishing. What use is it to me? There is no point in this whatsoever. So strive to cultivate perseverance to expel it. This shows the reason why it makes sense to avoid self-cherishing; this is advice to reject it.

དེ་ལྟར་ཉེས་པའི་རྩ་བ་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་ལ་དགྲར་བལྟས་ཏེ་རྒྱུ་བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའམ་བདག་གཅེས་འཛིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཞིང་མ་སྤངས་ན་འབྲས་བུ་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ་རྒྱུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་སྲེག་བྱེད་ཀྱི་མེ་ནི་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་མ་བཏང་ན་དེས་སྲེག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་དུ་བདག་འཛིན་ཉིད་ལ་ངོས་གཟུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འོན་ཀྱང་གོང་དུ་རང་གཅེས་པར་བཟུང་བས་བདག་གཞན་བརྗེ་མ་ནུས་ཤིང་མ་བརྗེས་པས་འདི་ཕྱིའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གསུངས་ནས་རང་གཅེས་འཛིན་ཉེས་པའི་རྩ་བར་བསྟན་ཞིང་འོག་ཏུའང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཉེས་པའི་དངོས་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདག་གཅེས་འཛིན་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་ལ་བརྒྱུད་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བདག་འཛིན་ཉིད་ལ་བཤད་ཀྱང་མི་འགལ་སྙམ་མོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་གཅེས་འཛིན་ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དེ་ལ་དགྲར་བལྟས་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་གཞན་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་ངེས་པར་བརྗེ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །

By thus identifying the root of the problem, regard it as an enemy. Without completely giving up this cause, which is self-cherishing or cherishing yourself, then the effects, which are your own and others’ sufferings, will not be able to be avoided in the least because their cause has not been removed. For example, if you hold onto a blazing fire without letting go, you will not be able to avoid the suffering of getting burned. Here ego-clinging is mostly identified with self-apprehension and is explained in this way, which is fine. Nevertheless, this shows that the root of the problem is self-cherishing from the statement above—that all the problems of this life and future lives come from not exchanging self and others and not being able to do so because of self-cherishing. Later it will be explained in this way, so here too it should be held to refer to self-cherishing in terms of it being the direct cause of problems. I think there is no inconsistency in explaining ego-clinging as well in terms of it being the indirect cause. These lines show that self-cherishing is the root of the problem, and for this reason it should be regarded as an enemy. From here on it shows that the exchange should definitely be made through cherishing others.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བཞི་པ་༼དེས་ན་ངེས་པར་བརྗེ་དགོས་པར་གདམས་པ་བརྗེ་བ་དངོས་༽ནི།

The Actual Practice of Exchange. Why It Is Necessary 3.2.2.2.1.4.

འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །

འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །

འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །

jig rten dag na 'tshe ba gang yod dang /_/

'jigs dang sdug bsngal ji snyed yod gyur pa/_/ de kun bdag tu 'dzin pa las byung na/_/

'dre chen des ko bdag la ci zhig bya/_/

འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་དག་ན་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་གང་ཡོད་པ་དང་དགྲ་གདོན་དང་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཇི་ཡོད་དང༌། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ང་མེད་ལ་ང་བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་[p.591]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཐར་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ཆེན་པོ་བདག་འཛིན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །སྲིད་རྩའི་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་ཞེས་པའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་འཛིན་ཡིན་ལ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འདྲེ་བོ་ཆེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་འདྲེ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །

All the harm with which this world is rife,

All fear and suffering that there is, Clinging to the “I” has caused it!

What am I to do with this great demon?

All the aggression and violence in the world and all the fear that there is (of enemies, evil forces, poisonous snakes, and so on), together with all the sufferings of birth, sickness, old age, and death, whether now or in our lives to come—everything comes from self-clinging, from our attachment to our nonexistent “I.” What, Shantideva exclaims, are we to do with this great demon, this ego-clinging, which prevents us from escaping from the great ocean of suffering of the three worlds of samsara and which will destroy us now and in the hereafter? The three so-called rudras— which are the roots of samsaric existence—are the three kinds of ego-clinging, associated with thought, word, and deed. Ego-clinging is the mighty demon of the three worlds; it is the source of all evil spirits and deadly influences.



[edit]
[edit]