8.136

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.136


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तस्मात्स्वदुःखशान्त्यर्थं परदुःखशमाय च। ददाम्यन्येभ्य आत्मानं परान् गृह्णामि चात्मवत्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
136

Therefore, in order to quell my own suffering and that of others, I surrender myself to others, and adopt them as my self.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་ལྟས་བདག་གནོད་ཞི་བ་དང་། །

གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། ། བདག་ཉིད་གཞན་ལ་བཏང་བ་དང་། །

གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
136

To free myself from harm

And others from their sufferings, Let me give myself to others,

Loving them as I now love myself.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

C’est ainsi que, pour apaiser mes maux

Et libérer autrui de ses souffrances, Je m’offrirai aux autres

Et les tiendrai pour moi-même.

Así, para aplacar mi dolor

y el sufrimiento de los demás, me daré a mí mismo a los demás

y consideraré a los demás como a mí mismo.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Thus, to pacify harm to oneself

And to pacify the suffering of others One should offer oneself to others

And hold others as oneself.

Thus, in order to pacify harm to the self

And to pacify suffering for others, Give oneself to others, and

Accept others as the self.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་ལྟས་བདག་གནོད་ཞི་བ་དང་། །

གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱ་ཕྱིར། ། བདག་ཉིད་གཞན་ལ་བཏང་བྱ་ཞིང་། །

གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །[p.205]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 6.65 tm data
This version differs from it's counterparts.

Therefore, in order to pacify the harm I experience

And the suffering of others, I should consider myself as other,

And others as myself.[p.206]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་ལྟར་བདག་གནོད་ཞི་བ་དང་། །

གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། ། བདག་ཉིད་གཞན་ལ་གཏང་བྱ་དང་། །

གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)ཇི་ལྟར་བརྗེ་ཚུལ་ལ་གསུམ་ལས།

3. How to exchange 1.2.3.2.1.2.3

This has three sections:

1. Actual direct demonstration, 2. How to engage through motivation,

3. How to engage through action.[p.309]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvast
1.2.3.2.1.2.3

(དང་པོ་)དོན་དངོས་བསྟན་པ་ནི།

1. Actual direct demonstration 1.2.3.2.1.2.3.1

དེ་ལྟས་བདག་གནོད་ཞི་བ་དང་། །

གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། ། བདག་ཉིད་གཞན་ལ་བཏང་བ་དང་། །

གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །

de ltas bdag gnod zhi ba dang /_/

gzhan gyi sdug bsngal zhi bya'i phyir/_/ bdag nyid gzhan la btang bya dang /_/

gzhan rnams bdag bzhin gzung bar bya/_/

Thus, in order to pacify harm to the self

And to pacify suffering for others, Give oneself to others, and

Accept others as the self.

ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་ཞི་བའི་དོན་ད༵ང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱི༵ར་དུ། བདག་ཉིད་གཅེས་འཛིན་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ་བ་ད༵ང༌། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅེས་པར་གཟུང་བར་བྱ༵་བ་ལ་འབད་དེ་གོམས་པར་བྱའོ། །

The root of all faults is self clinging. Therefore, to pacify the suffering of oneself and also to pacify every suffering of all other sentient beings, relinquish self-cherishing and unconditionally give everything for the purpose of others. Be diligent in becoming familiar with actions that cherish all sentient beings just as oneself.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ།

Brief Summary 1.1.3.2.2.1.2

དང་པོ་ནི།

The Way of Exchanging Self and Other 1.1.3.2.2.1.2.1

དེ་ལྟས་བདག་གནོད་ཞི་བ་དང་། །

གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། ། བདག་ཉིད་གཞན་ལ་བཏང་བ་དང་། །

གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །

de ltas bdag gnod zhi ba dang /_/

gzhan gyi sdug bsngal zhi bya'i phyir/_/ bdag nyid gzhan la btang bya dang /_/

gzhan rnams bdag bzhin gzung bar bya/_/

Thus, to pacify harm to oneself

And to pacify the suffering of others One should offer oneself to others

And hold others as oneself.

གཞན་པ་ལ་བར་དོར་ནས་རང་གཅེས་པར་འཛིན་པ་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པ་དོར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་ལ་བཏང་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཅེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །

Since disregarding others and cherishing self is the source for all that is undesired, one should give up cherishing self and cherish others as oneself, offering oneself for the purpose of all sentient beings, so as to pacify harm to self and the sufferings of others.

རང་ཉིད་ད་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ཁྱོད་ངེས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དེང་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་སོགས་གཞན་མི་བསམ་མོ། །

‘Mind, you should understand with certainty that from now on I am under the control of others. From today onwards you shall think only about accomplishing the welfare of sentient beings and not about other things such as accomplishing only the purpose of self.’
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བསམ་པས་བརྗེ་ཚུལ་དང་བརྗེས་ནས་འཇུག་ཚུལ་ནི།

Next it shows how to make the exchange and how to proceed after making the exchange through intention:

དེ་ལྟས་བདག་གནོད་ཞི་བ་དང་། །

གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། ། བདག་ཉིད་གཞན་ལ་བཏང་བ་དང་། །

གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །

Therefore, in order to relieve harm to myself

and to alleviate others’ suffering,[p.791]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
I shall give myself to others

and take on others as myself. (8.136)

དེ་ལྟར་རང་གཅེས་འཛིན་ནི་རང་གཞན་གྱི་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དང་དེར་མ་ཟད་གཞན་གྱི་མི་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་བློ་སྤངས་ཏེ་རང་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་གཏང་བར་བྱ་བ་དང་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་གཅེས་པར་བཟུང་༌ནས་བརྗེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའང་སྔར་གཞན་ཡལ་བར་དོར་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་རང་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་སྔར་རང་གཅེས་པར་བཟུངནས་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་བྱ་བར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗེ་བ་ཡིན་ནོ། །

Self-cherishing is the root of all that is unwanted for myself and others. Therefore, in order to pacify all harmful suffering in myself, and furthermore in order to alleviate all unwanted suffering in others, I reject this mind of self-cherishing. I will make the exchange. Disregarding my own welfare, I will give myself in order to benefit others and I will cherish other sentient beings as myself. Further, I will disregard myself as I previously disregarded others, and as I previously cherished myself and worked to accomplish my own benefit and happiness, I will henceforth do this for others. With this wish, I make the exchange. These lines show that you should actually make the exchange with an intention in this way.

དེས་ནི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་བརྗེ་ཚུལ་དངོས་དེ་ལྟར་དགོས་ཞེས་བསྟན་པ་[p.552]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཡིན་ལ། བརྗེས་ནས་བསམ་པས་འཇུག་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ་བདག་ཉིད་དམ་བདག་ཉིད་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་སྔར་བཞིན་བདག་ཉིད་དབང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀ་ཡེ་ཡིད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རང་གི་ཁ་མི་འཛིན་ཕྱོགས་མི་སྐྱོང་བར་གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་རྣམས་ལྟོས་མེད་དུ་སེམས་ལ་གཏོང་བའི་བློ་ཡང་ཡང་སྦྱངས་ནས་གཞན་ཀུན་གྱི་དགོས་པའི་དོན་སྒྲུབ་སྙམ་པ་མ་གཏོགས་པར་ད་ཕན་ཆད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ཁོ་ན་སྒྲུབ་དགོས་སྙམ་པ་སོགས་གཞན་ཅི་ཡང་མི་བསམ་མོ་ཞེས་རང་དོན་འབའ་ཞིག་དོན་གཉེར་གྱི་བསམ་པ་སྐྱེད་མི་རིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །

Then, after making the exchange, you should proceed with an intention like this: “I myself am under the control of other beings from now on; I am no longer under my own control like before. Alas, you should be certain of this, O mind! From today forward I will train this mind over and over in only an altruistic intention—without being partial or protective of myself, and by freely giving away my body, possessions, and roots of virtue. From now on, other than thinking of the welfare of all others that needs to be achieved, [518] I will not think of anything else, such as entertaining a thought of accomplishing only my own welfare.” This shows that it is unreasonable to harbor an intention to pursue only your own welfare.

འོ་ན་སྔར་བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་ཏུ་གཞན་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའང་འཁྲུལ་བས་ན་བརྗེས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་སྙམ་ན། འཁྲུལ་བར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མི་འགལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ།

You might think, “As the previous apprehension of a self where there is no self is delusional, apprehending others as the self is also delusional in the same way. So even if the exchange is made, there is no difference in the results.” While there is no difference in both of them being delusions, there is a difference in their results; so there is no contradiction. As it is said:

མར་མེ་ནོར་བུའི་འོད་དག་ལས། །

ནོར་བུའི་བློ་ཡིས་ཡོངས་ཏུག་པ། ། ལོག་པར་ཤེས་པར་ཁྱད་མེད་པར། །

ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་ལ་ཁྱད་ཡོད། །

The light from a lamp and from a gem
is thought to be a gem;[p.792]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

while not different in being mistaken cognitions,
there is a difference in the ability to perform a function.1414This passage is cited in Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva,175a. This verse is a variant of Dharmakīrti, Commentary on Epistemology 3.57, 120b.

ཅེས་མར་མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དག་ལ་ནོར་བུའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་བློ་དེ་གཉིས་འཁྲུལ་བར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུར་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་མར་མེའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཞེན་པས་དེར་ཕྱིན་པ་ནོར་བུ་དང་ཕྲད་པ་མེད་ལ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུ་མཐོང་ངོ་སྙམ་ནས་དེར་ཕྱིན་པ་ནོར་བུ་དང་ཕྲད་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ཡིན་པར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་ལ། ཐོ་ཡོར་ལ་དགྲར་ཤེས་པའི་འཇིགས་སྐྲག་དེ་ཉིད་གཉེན་དུ་ཤེས་པས་སེལ་ནུས་པ་བཞིན་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །

The great commentary says that it is just like this example: Thinking it to be a gem, both cognitions—apprehending the light from a lamp and the light from a gem—are not different in being delusional, but there is a difference in their results. By conceiving that the light of the lamp is a gem, one goes there and does not encounter a gem. Yet when seeing the light of a gem and thinking that what is seen is a gem, one goes there and encounters the gem.1415See Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 175a. It is also said to be like the way that the fear of seeing a cairn as an enemy can be overcome by seeing it as a friend.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་ལྟས་བདག་གནོད་ཞི་བ་དང་། །

གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། ། བདག་ཉིད་གཞན་ལ་བཏང་བ་དང་། །

གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །

de ltas bdag gnod zhi ba dang /_/

gzhan gyi sdug bsngal zhi bya'i phyir/_/ bdag nyid gzhan la btang bya dang /_/

gzhan rnams bdag bzhin gzung bar bya/_/

ཚེ་འདི་ཕྱིའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟས་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་ཞི་བ་ཡི་དོན་དང་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཞི་བྱའི་སྟེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། བདག་རང་ཉིད་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་འབད་དེ་གོམས་པར་བྱའོ།

To free myself from harm

And others from their sufferings, Let me give myself to others,

Loving them as I now love myself.

Since ego-clinging is thus the root of every ill in this and future lives, it follows that in order to free ourselves and everyone else from pain and suffering, we must give away ourselves to others; we must cherish others in the same way that we now cherish ourselves. Every effort must be put into this training.



[edit]
[edit]