Sources:
कः पण्डितस्तमात्मानमिच्छेद्रक्षेत्प्रपूजयेत्॥ न पश्येच्छत्रुवच्चैनं कश्चैनं प्रतिमानयेत्॥
མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ། །
འདོད་ཅིང་བསྲུང་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི། ། འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ། །
བལྟ་བར་མི་བྱེད་བརྙས་མི་བྱེད། །Where are the wise and prudent then
Who cherish, guard, and serve the body? Who would not perceive it as their foe,
And as their foe, regard it with contempt?Alors, quel être sensé pourrait aimer
Ce corps, le protéger et l’honorer ? Qui n’y verrait pas, au contraire, un ennemi ?
Qui ne le mépriserait ?¿Quién entre los sabios y prudentes
desearía proteger y agasajar a este cuerpo? ¿Quién no lo consideraría como un enemigo
y como a tal lo despreciaría?[p.146]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
Hence, who that is wise would not view
This body that is desired, protected And made offerings to,
As an enemy, and deride it?[p.38]The Entrance for the Children of the ConquerorsStracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Would the wise be attached to,
Venerate, or guard this body? Who would not condemn this body
And regard it as an enemy?མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ། །
འདོད་ཅིང་སྲུང་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི། ། འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ། །
ལྟ་བར་མི་བྱེད་རྙས་མི་བྱེད། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ། །
འདོད་ཅིང་བསྲུང་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི། ། འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ། །
བལྟ་བར་མི་བྱེད་བརྙས་མི་བྱེད། །







