8.118

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.118


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अध्यतिष्ठदतो नाथः स्वनामाप्यवलोकितः। पर्षच्छारद्यभयमप्यपनेतुं जनस्य हि॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
118

This is why the protector Avalokiteshvara8The bodhisattva who embodies compassion. has established his own name even as a means for people to gain confidence in the public assembly.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། ། འཁོར་གྱི་འཇིགས་པའང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །

རང་གི་མཚན་[p.93]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
118

This is why the Lord Avalokita

Out of great compassion blessed his name, That those caught in the midst of multitudes

Might be released and freed from every fear.101In the Gaṇḍavyūha-sūtra, Avalokiteshvara says, ‟Let whoever stands before a crowd invoke my name three times and have no fear.”

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

C’est ainsi que, par grande compassion,

Le protecteur Avalokita a béni Son nom pour libérer aussi les êtres

De la peur suscitée par la foule.

Por eso el protector Avalokitesvara

debido a su inmensa compasión bendijo su nombre a fin de disipar el miedo de aquellos

que se hallan entre una multitud114En el Sutra Gandavyuha, Avalokitesvara dice: “Que se disipe el miedo a estar ante una multitud de aquel que invoque mi nombre tres veces”..

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

The protector Chenresig

Blessed therefore even his name, Out of great compassion,

To eliminate migrators’ sufferings of cyclic existence.

Therefore, the protector Avalokiteshvara,

From his great compassion, To dispell the fears of samsaric beings

Blessed even his own name.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བས། ། འཁོར་ཀྱི་འཇིགས་པའང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །

རང་གི་མཚན་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

alt verse 6.48 tm data
This version differs from it's counterparts.

In that way, because the protector Avalokiteshvara

Possesses great compassion, He blessed his name

In order to dispel our fear of being among a crowd of people.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། །143ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བས། །’ འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །

རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། ། འཁོར་གྱི་འཇིགས་པའང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །

རང་གི་མཚན་[p.93]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

de bas mgon po spyan ras gzigs/_/

thugs rje chen pos 'gro ba yi/_/ 'khor gyi 'jigs pa'ang bsal ba'i phyir/_/

rang gi mtshan [p.93]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
yang byin gyis brlabs/_/

Therefore, the protector Avalokiteshvara,

From his great compassion, To dispell the fears of samsaric beings

Blessed even his own name.

གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཆུང་ངུའང་བསྲུང་དགོས་པ་དེ་བས་ན་མགོན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟི༵གས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བ་འཇིག་རྟེན་པ་མང་པོ་ཡི༵་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སེལ་བར་ལྟ་ཞོགཐ་ན་སྤོབས་པ་ཞན་པ་འགའ་ཞིག་འཁོར་གྱིས་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པའང་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱི༵ར་དུ་རང་གི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླ༵བས་ཏེ།

Because of the need to guard sentient beings from even the smallest harm, the[p.304]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Greatly Compassionate One, Lord Avalokiteshvara, needless to say dispelling the great terrors of a multitude of worldly beings, even blessed his own holy name, so that hearing it will be of great benefit in dispelling even the smallest fears, such as shyness or lack of courage. The Avatamsaka Sutra states:

སྡོང་པོ་བཀོད་པར་བདག་གི་མིང་ལན་གསུམ་དྲན་པས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག

By thrice remembering my name, one will be fearless among crowds.

ཅེས་པ་དང༌། འགྲེལ་ཆེན་དུ།

A great commentary states:

སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་སེམས་འཕྱོས་པས་ཀྱང་བདག་གི་མིང་འཛིན་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཐ་ན་འཁོར་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་[p.-275]རབ་གསལ་སྣང་བ་
བར་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་དྲངས་པ་ལྟར་རོ། །

If sentient beings with disturbed minds hold my name, no form of suffering will occur for them. I will bless them so that even fears of their surroundings will not arise for them.

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Giving Even Greater Purpose to the Benefit of Others 1.1.3.2.2.1.1.1.3

དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། ། འཁོར་གྱི་འཇིགས་པའང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །

རང་གི་མཚན་[p.93]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

de bas mgon po spyan ras gzigs/_/

thugs rje chen pos 'gro ba yi/_/ 'khor gyi 'jigs pa'ang bsal ba'i phyir/_/

rang gi mtshan [p.93]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
yang byin gyis brlabs/_/

The protector Chenresig

Blessed therefore even his name, Out of great compassion,

To eliminate migrators’ sufferings of cyclic existence.

སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡང་བསྲུང་དགོས་པ་དེ་བས་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི་ཐ་ན་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པའང་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གི་མིང་འཛིན་པ་དེ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །

Since one needs to protect sentient beings from even small suffering, the protector Chenresig blessed out of great compassion even his name to eliminate also the slightest of the frightening sufferings in cyclic existence: ‘By thinking of my name may the frightening sufferings of cyclic existence become non-existent.’

སྡོང་བོ་བཀོད་པ་ལས་མཚན་ལན་གསུམ་དྲན་པ་ལ་གསུངས་སོ། །

In the ‘Array of Stalks Sutra’, it explains it as remembering the name trice.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ལ་གོམས་དགོས་པ་དཔེ་དང་བཅས་པ་ནི།

Thus it shows the necessity of habituating to an altruistic attitude and endeavor, along with an example:

དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། ། འཁོར་གྱི་འཇིགས་པའང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །

རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

So, in order to dispel beings’ fright of an audience,

the protector, Avalokiteśvara, out of great compassion

even blessed his own name. (8.118)[p.779]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

གཞན་བདག་ཏུ་བླང་རིགས་ཤིངནུས་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་མི་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུའམ་ཐ་ན་ཚིག་ཅི་སྙན་པ་ཙམ་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་བདག་ཉིད་སྲུང་བར་བྱེད་པའམ་བསྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའམ། རྒྱ་དཔེ་དང་འགྲེལ་ཆེན་དུ། དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཉམ་ཐག་དང་། །མྱ་ངན་སོགས་ལས་བདག་སྲུང་འདོད། །ཅེས་ཏེ། ལུས་གདུངབས་ཉམ་ཐག་པ་དང་སེམས་ཀྱི་མྱ་ངན་སོགས་ཅུང་ཟད་ལའང་བདག་སྲུང་བར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལའང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་བྱུང་བ་ལ་དེ་དང་འབྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིངརྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ཚེ་འདིའི་གནོད་པ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་གདམས་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་བཤད་ལས། སྙིང་རྗེ་ནི་བསྲུངསེམས་དང་ཟློས་པས་བྱམས་པའི་སེམས་ནི་གོམས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །

It makes sense to take on others as yourself, you are able to do so, and there are also benefits in doing it. Therefore, as you protect yourself from minor, unwanted sufferings, even just an unpleasant1401For ji snyan pa, read mi snyan pa. word—and here the Sanskrit manuscripts and the great commentary read, “Therefore, as one wishes to protect oneself from things like aggravation and sorrow . . . ,” you wish to protect yourself from even a slight aggravation from physical torment and things like mental anguish—in the same way you should protect other beings from suffering as well and habituate to a compassionate mindset that wishes them to be free from suffering. Alternatively this is advice that you should habituate to a mindset that protects them from harm in this life and to a compassionate mindset that wishes them to be free from future suffering. The Explanation says that since a mindset that is compassionate is redundant with one that is protective, it means habituating to a loving mind.1402See Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva, 332b. Kṛṣṇapa actually says that since “compassionate mind” is redundant, it should be considered as a textual error and rather read as “spirit of awakening.”

གཞན་གྱིསྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུའང་བསྲུང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབངཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེས་འགྲོ་བ་དུ་མ་ཡི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེལ་བར་མཛད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཐ་ན་འཇིགས་པ་ཆུང་ངུ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགའ་ཞིག་སྤོབས་པ་ཞན་པས་བག་ཚ་བའམ་བག་འཁུམས་པའི་འཇིགས་པའང་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རང་གི་མཚན་འཛིན་པ་ཙམ་མམ་དྲན་པ་ཙམ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱོབ་ནུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་དུ། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་སེམས་འཕྱོས་པས་ཀྱང་བདག་གི་མིང་འཛིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། ཐོ་ན་འཁོར་གྱིས་འཇིགས་ཤིངསྐྲག་པ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བར་ང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་དྲངས་པར་མཛད་པ་ལྟར་དང༌། སྡོང་པོ་བཀོད་པར་ཡང་། བདག་གི་མིང་ལན་གསུམ་དྲན་པས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་[p.544]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ལ། ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགོས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཕྱིབའི་ར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་།

Since others should be protected from even minor sufferings, it is needless to mention that the greatly compassionate protector, Avalokiteśvara, dispels great fears from many beings. He [510] blessed his own name with the power of protection from fright; merely recalling or thinking of his name removes minor fears and anxieties for someone who is faint-hearted or timid in front of an audience. The great commentary cites a passage that says, “When someone is ridiculed and remembers my name, they will be free from all suffering, and moreover they will not have the slightest fear or anxiety in front of an audience. This is my blessing.”1403Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 171b. The Densely Arrayed says: “May those who recall my name three times be free from anxious fear in front of an audience!” Also, the Liberation of Avalokiteśvara says, “I completely dedicate this root of virtue so that all beings become free from anxious fear in front of an audience.”1404Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 162a–b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 278. And,

གང་གིས་རྒུད་ཚེ་བདག་དྲན་ན། །

དེ་ཡི་རྒུད་པ་བདག་གིས་བཟློག ། རང་གི་ཐོག་མའི་སྨོན་ལམ་འདི། །

བདག་ལ་འབྲས་བུར་ལྡན་པར་མཛོད། །

Whoever recalls my name when failing
I will turn that failure around.
This is my first aspiration,
may it come to fruition.1405Cited in Vibhūticandra, Clarifying Distinctions, 252a.

ཅེས་སོ། །རྣམ་བཤད་དུ་བདག་གི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐོར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་ལ། བི་བྷཱུ་ཏིས་རང་གི་མཚན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གངཞིག་སྙིང་རླུང་ཅན་ཡིན་ཀྱང་བདག་གི་མིང་བརྗོད་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཐ་ན་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་སྤོབས་པ་མེད་པའི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པས་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ཡན་ཆད་ཀྱང་བསྲུང་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་ཆེད་ཆེར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །

The Explanation also states, “It is by saying, ‘May those who just hear my name become free from the eight fears!’”1406Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva, 332b. Vibhūticandra says, “I have blessed my name, Avalokiteśvara. Whoever says my name, even if they have severe depression (snying rlung can), their suffering will be removed and[p.780]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
even their fears of insecurity in a crowd will be dispelled.”1407Vibhūticandra, Clarifying Distinctions, 251b. These lines show that you should act more and more for the welfare of others by protecting them, even from minor harms, with an intention and endeavor to constantly cherish others more than yourself.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། ། འཁོར་གྱི་འཇིགས་པའང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །

རང་གི་མཚན་[p.93]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

de bas mgon po spyan ras gzigs/_/

thugs rje chen pos 'gro ba yi/_/ 'khor gyi 'jigs pa'ang bsal ba'i phyir/_/

rang gi mtshan [p.93]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
yang byin gyis brlabs/_/

གཞན་ལ་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ནས་བསྲུང་དགོས་པ་དེ་བས་ན་མགོན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་ན་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བ་ཙམ་གྱི་འཇིགས་པའང་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ[p.584]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་མཚན་ཡང་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལས་སྐྱོབས་ནུས་སུ་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། མེ་ཆེན་པོས་བསྲེག་པ་དང༌། ཆུ་ཆེན་པོས་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་མིང་ལན་གསུམ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ཚན། བདག་གི་མིང་ལན་གསུམ་དྲན་པས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །

This is why the Lord Avalokita

Out of great compassion blessed his name, That those caught in the midst of multitudes

Might be released and freed from every fear.101In the Gaṇḍavyūha-sūtra, Avalokiteshvara says, ‟Let whoever stands before a crowd invoke my name three times and have no fear.”

It is necessary to protect others even from small injuries. The compassionate Lord Avalokita wished to dispel the great dangers and fears of beings in the three realms of samsara, right down to the worries someone might feel when standing in front of a large group of people. Therefore, after he generated bodhichitta aiming at the attainment of buddhahood, he blessed his own name by the power of prayer, concentration, and wisdom, and prayed that the mere remembrance of it would protect all beings from their fears. Quoted in the Gandavyuha-sutra, he said, “May every fear and danger, such as being burned in great fire and being carried away by water, be brought to nothing just by the mere remembrance of my name.... By recalling my name three times, may everyone be released from fear and anguish when in the midst of many people.”[p.294]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.



[edit]
[edit]