Sources:
तस्माद्यथार्तिशोकादेरात्मानं गोप्तुमिच्छसि। रक्षाचित्तं दयाचित्तं जगत्यभ्यस्यतां तथा॥
དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །
མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། ། དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །
སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །Therefore just as I defend myself
From even slight disparagement, Likewise for beings I shall now grow used
To have a mind protective and compassionate.De même que je me protège
Contre les désagréments les plus anodins, Je cultiverai la pensée de protéger les êtres
Et d’être envers eux compatissant.[p.153]La Marche vers l'Éveil (2007)Por lo tanto, igual que a mí me defiendo
de incluso la menor acusación o desprecio, del mismo modo, me habituaré a tener hacia los seres
una actitud compasiva y el propósito de protegerlos.[p.145]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
Hence, when protecting self
From some small unpleasantness Meditate on the mind of protection
And compassion for migrators.Therefore, wishing to protect
Against even the slightest unpleasantness, Act thus with the thought to protect others.
Familiarize oneself with thoughts of compassion.དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་དུ་ན། །
མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་སྲུང་བ། ། དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །
སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །
མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། ། དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །
སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །







