8.116

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.116


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

एवं परार्थं कृत्वापि न मदो न च विस्मयः। आत्मानं भोजयित्वैव फलाशा न च जायते॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
116

Thus, even while working to attain the objectives of other sentient beings, there will be no arrogance or pride. It is as if one did not expect any recompense from others, because it is one’s self that is already enjoying the fruits.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །

བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། །

ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
116

Thus when I work for others’ sake,

There’ll be no sense of boasting self-congratulation. It is just as when I feed myself—

I don’t expect to be rewarded![p.126]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Ainsi, je ne m’infatuerai pas

Ni ne m’émerveillerai d’œuvrer au bien des autres, Pas plus que, lorsque je me nourris,

Je n’attends de récompense.

Así, cuando trabaje para beneficiar a otros

no he de vanagloriarme ni congratularme por ello. Igual que cuando me alimento

no espero nada en recompensa.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Thus, producing the purpose of others Superiority and exaggeration do not arise,

Similar to not expect a reward When eating food1Needs to be read in the context of the first part of the verse..

If that occurs, amazement and conceit

Will not arise even though one works for others, Like not having an expectation

Of being rewarded for eating food.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །

བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བློ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ན། །

ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །

alt verse 6.46 tm data
This version differs from it's counterparts.

When performing benefit for others

I don’t marvel at myself nor do I become arrogant with conceit. It’s like eating my food —

I don’t harbor any expectations.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །

བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། །

ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །

བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། །

ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །

de lta na ni gzhan gyi don/_/

byas kyang ngo mtshar rlom mi 'byung /_/ bdag nyid kyis ni zas zos nas/_/

lan la re ba mi 'byung bzhin/_/

If that occurs, amazement and conceit

Will not arise even though one works for others, Like not having an expectation

Of being rewarded for eating food.

གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཞན་གྱི་དོ༵ན་འབའ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་དང་སེམས་ཁེངས་པའི་རློམ་པ་མི་འབྱུ༵ང་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ན༵་གཞན་གྱིས་ལན་སྟེར་པ་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བ་བཞི༵ན་ནོ། །

Since all other sentient beings have become as themselves, Bodhisattvas are not conceited or amazed at themselves even when they perform only the welfare of other beings, just as one does not have expectation of reward by others when eating one’s own food.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གསུམ།

Extensive Explanation 1.1.3.2.2

དང་པོ་ལ་གཉིས།

Explaining the Way of Exchanging Self and Other 1.1.3.2.2.1

དང་པོ་ལ་གསུམ།

Extensive Explanation 1.1.3.2.2.1.1

དང་པོ་ལ་ལྔ།

Meditate on Cherishing Other 1.1.3.2.2.1.1.1

དང་པོ་ནི།

Being Able to Exchange Self and Other, Exaggeration Is Pacified 1.1.3.2.2.1.1.1.1

དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། ། བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང་། །

de lta na ni gzhan gyi don/_/ byas kyang ngo mtshar rlom mi 'byung /_/

Thus, producing the purpose of others Superiority and exaggeration do not arise,

བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བློ་གོམས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན།

Argument: I am not able to meditate on exchanging self and other.

ཇི་ལྟར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི།[p.323]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ལུས་འདི་ལ་གོམས་པས་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་གཅེས་འཛིན་གོམས་པས་བདག་གི་བའི་བློ་ཅིས་མི་སྐྱེ་གོམས་པས་ངེས་པར་སྐྱེའོ། །

Answer: Through familiarity, one generates the grasping at ‘mine’ for the body even though the body lacks a self. Likewise, why should one not be able to generate the awareness of ‘this is mine’ through familiarizing oneself with cherishing other sentient beings? If one meditates, one can definitely generate it.

སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཏུ་གཟུང་བ་གོམས་པ་དེ་ལྟ་ནའང་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དང་རློམ་སེམས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །

As this meditation on holding all sentient beings as self accomplishes the purpose of others, one does not generate a feeling of superiority or a puffed up mind.

གཉིས་པ་ནི།

Advice to Make an Effort to Meditate without Hope for a Ripening Result 1.1.3.2.2.1.1.1.2

བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། ། ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །

bdag nyid kyis ni zas zos nas/_/ lan la re ba mi 'byung bzhin/_/

Similar to not expect a reward When eating food1Needs to be read in the context of the first part of the verse..

དཔེར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ཟས་ཟོས་ནས་ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པ་དེ་བས་བས་ན་ན་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན་ཚིག་མི་སྙན་པ་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྲུང་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །

For example, it is similar to not expecting a reward for eating one’s food. Since it has infinite benefits, one should meditate on compassion and protecting migrators from suffering just as one would protect oneself from even small unpleasant words.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཞན་བདག་ཏུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི།

The benefit of taking others as yourself is this:

དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །

བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། །

ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །

There will be no conceit or astonishment

while working for the welfare of others in this way, just as there is no expectation for getting something in return

for feeding oneself. (8.116)

སེམས་ཅན་གཞན་ཀུན་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་གོམས་པས་བདག་གི་བློ་སྐྱེ་ལ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་ནས་ཡུས་ཆེ་བ་དང་སེམས་ཁེངས་པའི་རློམ་སེམས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ལུས་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་[p.543]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཟས་ཟོས་ནས་སམ་ཟས་ཟོས་པ་ན་དེའི་ལན་དང་རྣམ་སྨིན་ལ་རེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །

By habituating to regarding all other sentient beings as yourself, when an attitude arises that they are you, you will then act solely for the welfare of others yet without regarding this as astonishing and without being[p.778]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
conceited or boastful about it at all. This is because it will be just like, for example, when you eat food in order to nourish your own body—you do not have any expectation for getting something in return or for any reward for doing so.

རྣམ་སྨིན་ལ་མི་རེ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་འདིས་བདག་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་བཞིན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མདོ་རྒྱན་ལས།

There is no hope for a reward; it is said that there is no wish for a result as in the case of a wish that, “May myself and others have perfect enjoyment through this generosity!” On this the Ornament of the Mahāyāna Sūtras says:

གཞན་དང་བདག་ཏུ་མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་དམ། །

བདག་པས་གཞན་ཆེས་སྡུག་པ་རྙེད་ནས་ནི། ། དེ་ལྟར་བདག་པས་གཞན་དོན་མཆོག་འདུ་ཤེས། །

རང་གི་དོན་གང་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཡིན། །

By discovering a mind that regards oneself and others as equals, or
a mind that cherishes others more than oneself,
they have an attitude that the welfare of others is greater than their own.
Which is their own welfare, and which is the welfare of others?1399Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 6.2, 5b.

ཞེས་དང༌།

And,

རྒྱལ་སྲས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང༌། །

བྱམས་པ་གང་ཡིན་སྦྱོར་དང་མི་སྐྱོ་གང་། ། དེ་ནི་སྲིད་པ་དག་ན་ངོ་མཚར་ཆེ། །

སེམས་ཅན་བདག་དང་མཚུངས་ཕྱིར་དེ་ལྟའང་མིན། །

Children of the Victor take joy in sentient beings and
love them without tiring in the endeavor.
This is amazing in this existence,
yet since they are the same as sentient beings, it also is not.1400Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 15.41, 20a.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །

བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། །

ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །

de lta na ni gzhan gyi don/_/

byas kyang ngo mtshar rlom mi 'byung /_/ bdag nyid kyis ni zas zos nas/_/

lan la re ba mi 'byung bzhin/_/

དེ་ལྟར་གོམས་ན་ཡོན་ཏན་ནམ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་བདག་གིས་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་བདག་ཉིད་མཆོག་གོ་སྙམ་པའི་ངོ་མཚར་དང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རློམ་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་རང་གི་ཟས་ཟོས་ནས་ལན་དང་རྣམ་སྨིན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །

Thus when I work for others’ sake,

There’ll be no sense of boasting self-congratulation. It is just as when I feed myself—

I don’t expect to be rewarded![p.126]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

What will be the outcome if we train ourselves in this way? To begin with, when we work for the sake of others, we will have no boastful sense of self-congratulation. It will be just as when we feed ourselves; we won’t expect reward or recognition!



[edit]
[edit]