Sources:
एवं परार्थं कृत्वापि न मदो न च विस्मयः। आत्मानं भोजयित्वैव फलाशा न च जायते॥
དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །
བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། །
ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །Thus when I work for others’ sake,
There’ll be no sense of boasting self-congratulation. It is just as when I feed myself—
I don’t expect to be rewarded![p.126]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Ainsi, je ne m’infatuerai pas
Ni ne m’émerveillerai d’œuvrer au bien des autres, Pas plus que, lorsque je me nourris,
Je n’attends de récompense.Así, cuando trabaje para beneficiar a otros
no he de vanagloriarme ni congratularme por ello. Igual que cuando me alimento
no espero nada en recompensa.Thus, producing the purpose of others Superiority and exaggeration do not arise,
Similar to not expect a reward When eating food1Needs to be read in the context of the first part of the verse..
If that occurs, amazement and conceit
Will not arise even though one works for others, Like not having an expectation
Of being rewarded for eating food.དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །
བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བློ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ན། །
ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །
བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། །
ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །







