8.103

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.103


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

दुःखं कस्मान्निवार्यं चेत्सर्वेषामविवादतः। वार्यं चेत्सर्वमप्येवं न चेदात्मापि सत्त्ववत्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
103

An Objector Interjects: (103ab) Why should one avoid sorrow at all then? The Author Replies: (103cd) Because all beings agree on wanting to avoid it. If it is to be avoided it should all be avoided in the same way. If it is not to be avoided, then it should not be avoided for oneself also, as much as for other sentient beings.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །

བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། ། གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །[p.91]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
103

“But why dispel the pains of all?”

You cannot argue in this way! If “my” pain is removed, so too should that of “others.”

If theirs is not, then neither should be mine.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

– Pourquoi faut-il arrêter les souffrances

De tous [les êtres] ? – [Parce qu’]elles sont incontestables. S’il faut les arrêter, arrêtons-les toutes !

Sinon, pas plus la mienne qu’une autre !

Pero, ¿por qué hay que eliminar el sufrimiento de todos?

¡Esto es algo incuestionable! Si mi dolor se elimina, también ha de eliminarse el de los otros.

Si el suyo no, el mío, como el de ellos, tampoco.[p.143]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

The statement ‘Why should one eliminate

The sufferings of others?’, is not up for debate. If one reverses, then one reverses all,

If not, then one is like sentient beings.

There is no need to argue;

Everyone's suffering must be repelled. If repelling, repel for all.

If not, the self is the same as other.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །

བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། ། གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །

དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)དེ་དག་ལ་རྩོད་པ་སྤང་པ་ནི།

3. Refutation of arguments 1.2.3.2.1.1.2.3.2.2.2

ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །

བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། ། གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །[p.91]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །

ci phyir kun gyi sdug bsngal ni/_/

bzlog par bya zhes brtsad du med/_/ gal te bzlog na'ang thams cad bzlog_/[p.91]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

de min bdag kyang sems can bzhin/_/

There is no need to argue;

Everyone's suffering must be repelled. If repelling, repel for all.

If not, the self is the same as other.

སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་པོའི་བདག་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི༵་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་འགའ་ཞིག་རྩོད་ན་དེ་ལྟར་བརྩད་དུ་མེ༵ད་དེ། དོན་དམ་པར་བདག་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་རྒྱང་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བཟློ༵ག་པར་བྱ་བར་མཚུངས་ལ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་མིན་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞི༵ན་དུ་བཟློག་བར་བྱ་བ་མིན་པར་མཚུངས་སོ། །

They may argue, “If there is no self that is the experiencer of suffering, what is the reason to work to prevent the suffering of other beings?” This is a baseless argument. Although ultimately there is no self, on the relative level, everyone, even the Carvakas, works to dispel suffering and does not wish to experience it. Thus those who wish to dispel their own suffering because they do not wish to experience it, must also dispel the suffering of other sentient beings because the suffering is similar. Those who do not wish to dispel others’ suffering should not work to dispel their own suffering, as it is similar. Again, all of these sufferings should be dispelled.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི།

Short Summary 1.1.3.1.2.2.2.2

ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །

བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། ། གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །[p.91]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །

ci phyir kun gyi sdug bsngal ni/_/

bzlog par bya zhes brtsad du med/_/ gal te bzlog na'ang thams cad bzlog_/[p.91]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

de min bdag kyang sems can bzhin/_/

The statement ‘Why should one eliminate

The sufferings of others?’, is not up for debate. If one reverses, then one reverses all,

If not, then one is like sentient beings.

དེས་ན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རང་གིས་བསལ་བར་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་རང་དང་གཞན་རིས་སུ་གཅོད་པའི་ངེས་པས་དེར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བསལ་དགོས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བདག་ལ་མི་གནོད་པས། ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད་པས་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་འདོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་ལྡོག་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་རིགས་ལ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་དེ་མིན་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་[p.319]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བཞིན་དུ། བསལ་བྱ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་བདག་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱའོ། །

Therefore, because the suffering of others’ is suffering, it is suitable to be eliminated by me. What use is the concrete division into self and other? Since one needs to eliminate all the suffering of others, there is no argument like, ‘Since it does not harm me why should one reverse the suffering of others?’ If one reverses one’s sufferings because one does not desire them, then it is appropriate to reverse the suffering of everybody. If the sufferings of others are not to be eliminated, then one’s own sufferings also become something not to be eliminated, like the sufferings of others. Hence, one should put great importance into eliminating the sufferings of others by cherishing others as one cherishes oneself.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བྱར་བསྟན་ཏེ་དོན་བསྡུ་བ་ནི།

Next it shows by way of summary that all suffering is to be removed:

ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །

བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། ། གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །

དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །

“Why should all suffering be dispelled?”

It is indisputable: If it is also to be dispelled, all of it should be;

if it is not, mine shouldn’t be either, like that of sentient beings. (8.103)

དེས་ན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱ་རིགས་ཀྱི་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བསལ་བར་བྱ་ལ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བསལ་ཞེས་རང་དང་གཞན་རིས་སུ་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་བྱས་པས་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མཁན་གྱི་རང་དབང་བའི་བདག་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་སུས་ཀྱང་བདག་ལ་བརྩད་དུ་མེད་དེ། རང་དབང་བའི་བདག་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་བཞག་པའི་བདག་དང་གཞན་དང་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་མི་འདོད་པས་གལ་ཏེ་བཟློག་པར་བྱ་རིགས་སོ་སྙམ་ན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་བཟློག་རིགས་པར་མཚུངས་ལ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་མིན་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་བཟློག་མི་རིགས་པར་[p.535]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
མཚུངས་སོ། །

Therefore, since others’ suffering is suffering, it makes sense for me to dispel it as well. What is the point of this restriction, drawing this line between self and other such that my suffering is to be removed but not the suffering of others? There are not the slightest grounds for making this distinction. No one can dispute me here, saying, “If there is no independent self who is the experiencer of suffering, then why should all other beings’ suffering be dispelled?” This is because even while there is no independent self, merely conventionally, self and other are posited in mutual relation and their suffering exists. Therefore, if you think that it is reasonable to dispel your own suffering because you do not want it, then for the same reason all others’ suffering should be dispelled because they don’t want it. If others’ suffering is not to be dispelled, then your own suffering is not to be dispelled, like the suffering of other sentient beings, for the same reason.

དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཞེས་འང་སྒྲ་ཡོད་ཀྱང་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལའང་སྒྲ་མེད་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཆད་བདེའོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་བདག་ལ་མི་གནོད་པས་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ཅེས་བདག་ལ་བརྩད་དུ་མེད་དེ། གོང་དུ་མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་ལྟར། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་མི་འདོད་པས་གལ་ཏེ་བཟློག་པར་རིགས་སོ་སྙམ་ན་ཞེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་ནས་བཤད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་འདིས་དོན་བསྡུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བྱར་བསྟན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་བཤད་ན་ལེགས་སྙམ། དེས་ན་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དགོས་སུ་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

Even though some editions include the word also, in if it is also to be dispelled, most editions don’t have this, and it is easier to explain it that way. Alternatively it is also fine to explain the response to the claim that “there is no point in dispelling the suffering of all other sentient beings because it doesn’t harm me,” [502] as what was already stated above, “future suffering . . .” (8.97); you cannot dispute me. That is, if you think that it is reasonable to dispel your own suffering because you don’t want it, then the same goes for others. This way shows by summary that all suffering is to be dispelled, but I think the former way of explanation is better.

བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་སྐབས་འདིར་བླ་མ་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་རེས་འགའ་ས་པཎ་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། དེའང་མ་ཡི་ཐུག་མཐའ་རྒྱ་ཤུག་ཚིག་གུ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་དུར་ཐག་བཅད། རང་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟའི་བདེ་བ་རྒྱུར་བཅས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་ན་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་བཅས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པས་བསྒོམ།

Thus you should know that all suffering of yourself and others should be guarded against likewise. In this context of describing how to cultivate the[p.767]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
equality of self and other, the oral transmission of my lord teacher sometimes drew upon Sapaṇ’s teachings like this:1389The following section is found in Paltrul Rinpoché, Illuminating Sun, 186–89. See note 1424 below. First conclude that all sentient beings are closely connected, as in the example of the number of your mothers shaped into berries [if their bones were crushed into earth the heap would exceed the size of the earth].1390This is a reference to Nāgārjuna, Letter to a Friend, v. 68. When you become happy, wish that all beings have this present happiness together with its cause. When you suffer, wish that all beings, yourself and others, be free from this present suffering along with its cause. Meditate like this fervently.

འདི་སྒོམ་པ་ལ་གེགས་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་སྲིད་དེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་གཞན་ལ་མི་རེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་བདག་གིས་མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེས་ན། འདིར། མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནངས་པར་ཕན་ཆད་ཀྱི་ནད་མེད་པ་དང༌། ཟས་གོས་སོགས་ཐོབ་པའི་འབད་པའང་ཅི་སྟེ་བྱེད། བདག་སྐད་ཅིག་གིས་འགགས་ནས་དེ་ཕན་ཆད་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།

When meditating in this way, this kind of obstacle may arise: You might think, “I dispel my suffering but do not hope for others; I cannot remove the suffering of others.” When this happens, as it is said, “future suffering . . .” (8.97), what is the point of your striving for things like food and clothing and for not being sick through the morning? The self ceases every moment, so by then you will be another.

དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནངས་པར་ཕན་ཆད་ཀྱང་བདག་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་འཁྲུལ་བ་སྟེ། བདག་གིས་དེ་ནི་མྱོང་སྙམ་པའི། །སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དཔེར་ན་བླུན་པོ་དག་འབབ་ཆུ་འདིས་ན་ནིང་ངའི་གོས་ཁྱེར་རོ་སྙམ་པ་དང་ནང་པར་ཆུ་འདི་བརྒལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་མོད་ཀྱང༌། ན་ནིང་གོས་ཁྱེར་བའི་ཆུ་དེའང་གཞན་ཡིན་ལ་ནང་པར་བརྒལ་བའི་ཆུ་དེའང་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་པའི་སེམས་ཀྱང་བདག་མིན་ལ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན་པར་གཞན་ཡིན་ནོ། །

You might think in response to this: “Due to the predispositions of ignorance, it is the self that endures through the morning.” This is delusion, as it is said, “The thought that ‘I will experience this’ . . .” (8.98). For example, fools think, “This is the river that carried my clothes away last year,” and “I crossed this water this morning.” Yet the water that carried away the clothes last year is different, and so is the water that was crossed this morning. In the same way the past mind is not the self nor is the present mind the self. These are not the self; they are different.

དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ད་ལྟར་གྱི་བདག་མ་ཡིན་ཡང་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་དོན་སྒྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གཞན་བདག་མ་ཡིན་ཡང་བདག་གི་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། གལ་ཏེ་མགོ་གང་གི་ཁ་བ་སྤྲུག་སྙམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་དོན་ལ་འབད་ཀྱི་ཕན་[p.536]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་དོན་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལག་པས་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྐང་པར་ཚེར་མ་ཟུག་པའང་ལག་པས་ཅི་སྟེ་འདོན། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཏུ་རྡུལ་སོང་བ་ལ་ལག་པ་དང་བུ་ཚའི་དོན་ཕ་མ་དང་ཁར་ཟན་འཛུད་པ་ལ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའང་རང་རང་གི་དོན་བྱེད་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །མདོར་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་དོན་མ་བྱས་པར་རང་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་དགོས་ན་འགྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་གསུངས་སོ། །

You might think in response to this: “Even though a future mind is not the present self, it is my mental continuum, so the mind accomplishes its own welfare.” Even though other sentient beings are not yourself, you should work for the benefit of others with an attitude that thinks of them as “my sentient beings,” as is said. You might think, “I will strive to benefit myself alone, with the attitude that each should shake the snow off their own head; we cannot accomplish the mutual benefit of each other.” If this were so, then why does the hand extract the splinter from the foot, as is said, “the suffering of the foot is not the hand’s . . .” (8.99c). Similarly in the cases of a hand when a speck of dirt goes into the eye, parents acting for their young child, and a hand putting food into the mouth, it would absurdly follow that these would each have to act for their own welfare. In short, if actions were not done for the mutual benefit of one another then it would be extremely difficult to accomplish one’s own welfare when it is needed. Knowing this[p.768]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
in this way, you should work for the welfare [503] of sentient beings. This should be known as it was spoken.1391This concludes the section from Paltrul Rinpoché’s Illuminating Sun.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །

བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། ། གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །[p.91]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །

ci phyir kun gyi sdug bsngal ni/_/

bzlog par bya zhes brtsad du med/_/ gal te bzlog na'ang thams cad bzlog_/[p.91]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

de min bdag kyang sems can bzhin/_/

སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་པོའི་བདག་པོའམ་མྱོང་མཁན་གྱི་བདག་ཅི་ཡང་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སུ་ལའང་མི་གནོད་པས་དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བཟློག་བྱ་གང་ཞིག་གང་ཟག་སུ་ཞིག་གིས་བཟློག་སྟེ་བཟློག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་གིས་རྩོད་ན་

“But why dispel the pains of all?”

You cannot argue in this way! If “my” pain is removed, so too should that of “others.”

If theirs is not, then neither should be mine.

Some might object that if there is no self to feel or appropriate the pain, it surely follows that suffering is harmful to no one. In that case, why dispel the sufferings of beings? For what is there to be dispelled, and who is there to dispel it? There is nothing to get rid of.[p.290]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

དེ་ལྟར་བརྩད་དུ་མེད་དེ། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་[p.577]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་བྱ་ནའང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བཟློག་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་མིན་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་བཟློག་བྱ་མིན་པར་མཚུངས་པས་བཟློག་མི་རིགས་སོ། །

One cannot argue like this. On the ultimate level this is the case. But on the relative level, we do feel suffering as something to be got rid of, and it follows that the suffering of others is to be removed also. Conversely, if the suffering of others is something that is not to be removed, it follows in similar measure that our own suffering should not be removed either. To remove it would be logically inconsistent.


[edit]
[edit]
[edit]