8.102

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.102


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अस्वामिकानि दुःखानि सर्वाण्येवाविशेषतः। दुःखत्वादेव वार्याणि नियमस्तत्र किंकृतः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
102

All sorrow without exception lacks a possessor. It is only because sorrow is sorrow that it should be avoided; why do you imagine then that the sorrow you must allay is limited to your own?[p.429]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །

ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། ། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །

ངེས་པས་དིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
102

Suffering has no “possessor,”

Therefore no distinctions can be made in it. Since pain is pain, it is to be dispelled.

What use is there in drawing boundaries?[p.124]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

La souffrance n’ayant pas de propriétaire

N’est celle de personne en particulier. C’est parce qu’elle est souffrance qu’il faut l’éliminer :

À quoi bon spécifier ?

El sufrimiento no tiene un propietario,

por eso en él no hay diferencias. He de eliminarlo porque es sufrimiento.

¿Para qué trazar límites?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Without a possessor of suffering

Everything is without distinction

Because it is suffering, it is to be eliminated.

What use is this definiteness here?

Since there is no experiencer of suffering,

There is no difference at all. Because it is suffering, it should be dispelled.

As this is certain, why not act?

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །

ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། ། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །

ངེས་པས་དེར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །

ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། ། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །

ངེས་པས་དིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །

sdug bsngal bdag po med par ni/_/

thams cad bye brag med pa nyid/_/ sdug bsngal yin phyir de bsal bya/_/

nges pas dir ni ci zhig bya/_/

Since there is no experiencer of suffering,

There is no difference at all. Because it is suffering, it should be dispelled.

As this is certain, why not act?

དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཅན་གྱི་བདག་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེན་པར་མེད་པ༵་དེས་ན་མྱོང་བྱའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་མྱོང་བ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུ༵ར་ཏེ་སུ་ཡང་དབང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

Thus, what is known as the self, who is the experiencer of suffering, does not truly exist. Therefore, who experiences the suffering that is supposedly experienced? There is no one to own it.

དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་པ་པོའི་བདག་པོ་གཅིག་པུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ནི༵་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉི༵ད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་དག་བསལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ༵འོ། །རང་གི་སེལ་ལ་གཞན་གྱི་མི་སེལ་བའི་ངེས་པས་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ༵་སྟེ་ཅིའང་དགོས་པ་མེད་པས་བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པར་རིགས་སོ། །

Ultimately, as no single self exists to experience the suffering, there is no difference at all between oneself and others. Relatively, all the sufferings of self and others are equal in the sense that they are suffering. Therefore, exert oneself to dispel these sufferings. What is the use of the firm conviction, “I will dispel my own but not others’ sufferings?” There is no benefit whatsoever. Therefore it is right to meditate on the enlightenment thought of equality of self and other.[p.299]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Clearing Away Obstructing Thoughts of ‘It Is Unsuitable to Meditate on Equalizing Self and Others’ 1.1.3.1.2.2.2.1.3

སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་ན། །

དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་པ། །

དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོག་མིན་ནམ། །

sems can rnams ni grol ba na/_/

dga' ba'i rgya mtsho gang yin pa/_/

de nyid kyis ni chog min nam/_/

Without a possessor of suffering

Everything is without distinction

Because it is suffering, it is to be eliminated.

དེ་གཉིས་མི་མཚུངས་ཏེ་གང་ཟག་སོ་སོ་བ་འབྲེལ་མེད་ཡིན་ལ་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྐང་ལག་ཚོགས་པ་གཅིག་ཅིང་། རྒན་གཞོན་དང་ཚེ་སྔ་ཕྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་ལ་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་སེལ་བར་རིགས་ལ། སྔ་མ་ལ་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན།

Argument: These two situations are not the same as two different people are unrelated, but the hands and feet of one person belong to the same group, and the old and young person and the earlier and later life belong to the same continuum. In the latter situations, it is appropriate for one to help the other, but in the first situation it is inappropriate.[p.31]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

རང་དབང་བའི་རྒྱུད་དང་ཚོགས་པ་ཡང་མེད་པར་ཐལ། རྒྱུད་དང་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་དམག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཆ་དུ་མ་[p.318]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ལ་བཏགས་པའི་རྫུན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཅན་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་དང་། ཚོགས་པ་ཅན་ལ་བཏགས་ནས་བཞག་པའི་རྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།

Answer: It follows there is no independent group or continuum because that called continuum and group are falsities labeled on the earlier and later parts of that possessing the continuity, and on the parts of the group; like the rosary and army that are a falsity labeled on their different parts.

གང་ཟག་གཅིག་གི་བདག་གི་བས་བསྡུས་པ་གང་ཟག་དེའི་དབང་བསྒྱུར་བྱ་ཡིན་པས་ཡུལ་དུས་ཐ་དད་ཀྱང་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སེལ་ལོ་ཞེ་ན།

Argument: Since they are contained by the mind of one person, they fall under the control of that person and therefore, even though they are different from the point of view of object and time, the suffering of one is eliminated by the suffering of the other.

སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་ཟག་རང་དབང་བ་དེས་བདེ་སྡུག་འདི་སུ་ཞིག་དབང་བར་འགྱུར་སུའི་ཡང་དབང་བསྒྱུར་བྱ་མ་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་དབང་བའི་བདག་པོ་མེད་པར་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པའི་བདག་གཞན་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡོད་པས། རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །

Answer: Because there is no self of the person that is suffering, there is also no happiness or suffering that is controlled by any controller. For this reason, there is no independent possessor engaging suffering, and hence all sufferings of self and others have no distinction. However, there is the suffering of self and other who are nominally dependent on each other, and therefore it is appropriate to eliminate one’s suffering.

གཉིས་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི།

Short Summary 1.1.3.1.2.2.2.2

ཐར་པ་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །

thar pa 'dod pas ci zhig bya/_/

What use is this definiteness here?

དེས་ན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རང་གིས་བསལ་བར་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་རང་དང་གཞན་རིས་སུ་གཅོད་པའི་ངེས་པས་དེར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བསལ་དགོས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བདག་ལ་མི་གནོད་པས། ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད་པས་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་འདོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་ལྡོག་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་རིགས་ལ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་དེ་མིན་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་[p.319]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བཞིན་དུ། བསལ་བྱ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་བདག་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱའོ། །

Therefore, because the suffering of others’ is suffering, it is suitable to be eliminated by me. What use is the concrete division into self and other? Since one needs to eliminate all the suffering of others, there is no argument like, ‘Since it does not harm me why should one reverse the suffering of others?’ If one reverses one’s sufferings because one does not desire them, then it is appropriate to reverse the suffering of everybody. If the sufferings of others are not to be eliminated, then one’s own sufferings also become something not to be eliminated, like the sufferings of others. Hence, one should put great importance into eliminating the sufferings of others by cherishing others as one cherishes oneself.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སྔ་མའི་ཉེས་སྤོང་གི་ལན་སྔ་ཕྱི་རིམ་པར་དགག་པ་ནི། དེ་གཉིས་མི་འདྲ་སྟེ།

Next successively refutes the responses to avoid the previous flaws:

སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། ། ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། །

Suffering has no owner; all of it is without distinction. (8.102ab)

གང་ཟག་གཞན་དང་གཞན་ནི་འབྲེལ་མེད་སོ་སོ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་པས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་མི་བསྲུང་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྔ་ཕྱི་དང་རྒན་གཞོན་སོགས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཡིན་པས་མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ད་ལྟ་ནས་སྲུང་རིགས་ལ་ཚེ་འདིའི་རང་གི་རྐང་ལག་སོགས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ལག་པས་སྲུང་རིགས་སོ་ཞེ་ན།

You might think, “These two [self and other] are not the same. Different people are distinct people; they are not connected. Therefore they are not a single continuum of mind or a single assemblage of body. So people do not protect one another from suffering. It makes sense for me to protect against a future suffering now because I am a single mental continuum, from youth to old age and in past and future lives. Also, it makes sense for the hand to protect against the suffering of the foot because my hands and feet are part of a single assemblage of body in this life.”

ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་བརྒྱུད་ནས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་རྒྱུན་ནམ་རྒྱུད་ཅེས་དང༌། མགོ་དང་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དུ་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི། དཔེར་ན་ཕྲེང་རྡོག་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་སྐུད་པར་བརྒྱུས་པ་ལ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བཏགས་པའམ་སྲོག་ཆགས་གྲོག་མ་དུ་མ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་༌འབྲེལ་མ་ཆད་པར་འགྲོ་བ་ལ་གྲོག་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བཏགས་ཀྱི་གདགས་གཞི་ཕྲེང་རྡོག་དང་གྲོག་མ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཕྲེང་བ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྟ་གླང་རྐང་ཐང་སོགས་དུ་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལ་དམག་ཅེས་བཏགས་པའང་གདགས་གཞི་རྟ་གླང་སོགས་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དམག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་ཅན་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡན་ལག་དུ་མ་ལ་རྒྱུད་དང་ཚོགས་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གདགས་གཞི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུད་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པས་སོ། །

A “continuum” or “continuity” is a succession of many cognitions following after each other in a temporal sequence. Also, an “assemblage” is a collection of many parts—like the head and limbs—in one place. For example, many beads strung together on a thread, one after the other, is called a “garland.” Or a “line of ants” is named when many ants move together, one after another, in a connected and continuous way. Nevertheless there is no garland or line apart from the basis of designation that is the beads or the ants. Likewise when many foot soldiers, horses, and elephants are assembled together, it is called an “army,” but there is no army apart from the basis of designation—the horses and elephants and so on; it is similarly unreal. A continuum of multiple, momentary, and successive cognitions is called a “continuity,” and a collection of many parts is called an “assemblage.” It is just so as a designation; there is no true existence of a singular continuity or singular collection apart from the basis of designation.[p.764]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

གོང་གི་ལ་སོགས་ཅེས་པས་བསྟན་པ་ནི། ཆུ་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་འབྲེལ་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཆུའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་དང་ཤིང་དུ་མ་འདུས་པ་ལ་ནགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སོགས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ཚོགས་གཅིག་མི་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་མཚུངས་པར་བསྲུང་མི་རིགས་སྙམ་པའི་གེགས་བསལ་བའོ། །

The words things like here show, for example, that a “river” is also a designation for water moving in a coordinated way and a “forest” labels a collection of many trees. These lines eliminate the obstacle of thinking “It is not reasonable to protect everyone equally because there is a difference in whether or not there is a single continuum and single assemblage.”

ཡང་རྐང་[p.533]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ལག་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཡུལ་དུས་ཐ་དད་ཡིན་ཡང་མྱོང་༌མཁན་གྱི་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་པོའི་བདག་པོ་གཅིག་པས་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སེལ་བ་རིགས་སོ་སྙམ་ན། མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་བཞག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ནམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མཁན་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏན་ནས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མཁན་གྱི་གང་ཟག་རང་དབང་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་མྱོང་བྱའམ་དབང་བསྒྱུར་བྱའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཡང་རང་དབང་བའི་བདག་པོ་སུ་ཞིག་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ་སུས་ཀྱང་དབང་བསྒྱུར་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མཁན་གྱི་རང་དབང་བའི་བདག་པོ་མེད་པར་ནི་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་པོ་གཅིག་མི་གཅིག་གིས་བསྲུང་མི་བསྲུང་གི་དབྱེ་བ་མི་རིགས་ལ། ཐ་སྙད་དུ་བདག་དང་གཞན་ཞེས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་བཞག་པ་ཙམ་ཡོད་ལ་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཚུངས་པར་ཡོད་པས་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་ལའང་བདག་གིས་འབད་པར་རིགས་སོ། །

Also, you might think, “The suffering [500] of the hands and feet and the suffering of past and future lives are respectively experienced at different places and times. Nevertheless the self who experiences the suffering is the same owner and controller, so it is reasonable for the suffering of one to be removed by the other.” This is unreasonable because the one who suffers, or the personal self who is the experiencer of suffering posited by this kind of analysis, does not exist at all. Since the person who experiences suffering has no autonomy, who is it that is the independent owner of this suffering that is experienced or controlled? There is no one in charge. For this reason there is no independent owner who is the experiencer of suffering; there are no distinctions within any of it as being one’s own or another’s suffering. Therefore it is not reasonable to make a division such that one is the owner and another is not by which one is protected and the other is not. Conventionally, self and other are merely designated in relation to each other; all suffering is equally suffering. So as I remove my own suffering, it makes sense for me to strive to remove the suffering of others too.

གལ་ཏེ་བདག་མེད་ན་བདག་སྡུག་བཞིན་ཞེས་དང་བདག་ལུས་བཞིན་ཞེས་པའི་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་པའི་དོགས་པའང་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་བའི་བདག་དང་གཞན་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་ཕུང་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པའི་བདག་དང་གཞན་ཡོད་པར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་དག་ནི་དབང་བསྒྱུར་བྱའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་པོའི་བདག་པོ་གཅིག་མི་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་མཚུངས་པར་བསྲུང་མི་རིགས་སྙམ་པའི་གེགས་བསལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་བདེ་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་བདག་གཞན་གཉིས་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། བསླབ་བཏུས་ལས་ཀྱང་།

This eliminates the qualm of thinking, “If there is no self, then the example is not justified in the case of ‘like my own suffering’ and ‘like my body’” (8.94). This shows that there is no autonomous self or other, yet the self and other that are designated in dependence on the aggregates conventionally exist. These lines eliminate the obstacle of thinking that it is unreasonable to protect oneself and others equally because there is a difference as to whether the owned suffering is or is not owned by the same owner. These lines show that both the self and other, who are experiencers of happiness and suffering, do not essentially exist; they are merely set forth relationally, based on each other. Likewise the Anthology of Training states:

བདག་དང་གཞན་ཉིད་ལྟོས་པ་སྟེ། །

ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ཇི་བཞིན་བརྫུན། ། ངོགས་ཏེ་རང་གི་ཕ་རོལ་མིན། །

གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཚུ་རོལ་འགྱུར། །

Self and other are relational;
they are unreal, like over here and over there.
There is no far shore,
since it is also the near shore based on that.[p.765]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

བདག་ཉིད་རང་གིས་མ་གྲུབ་ན། ། གང་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་དུ་འགྱུར། །

If the self is not intrinsically established,
based on what is there an other?1387Śāntideva, Anthology of Training, 192a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 331.

ཞེས་གསུངས་ལ། འདིའི་དོན་ཡང་། རང་གཞན་གྱི་བདེ་སྡུག་གི་རྟེན་བདག་གཞན་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་མེད་ཀྱི་སྔོ་སེར་བཞིན་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་རིས་སུ་བཅད་ནས་གྲུབ་པར་འཛིན་ཞིང་། དེ་ནས་བདག་གཞན་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་སྡུག་ལའང་འདི་ནི་ངའི་བདེ་སྡུག་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པའམ་བསལ་བར་བྱ་ལ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་བདེ་སྡུག་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པའམ་བསལ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་བློ་སྤྱོང་བའི་གེགས་ཡིན་པས། དེའི་གཉེན་པོར་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་[p.534]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་དུ་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་དེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་གཞན་ལའང་རང་གི་བློ་སྐྱེ་ལ་རང་ལའང་གཞན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕ་རི་དང་ཚུ་རི་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཕ་རི་ལ་ཕྱོགས་འདི་ངོས་ནས་ཕ་རིའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་ཡང་ཕ་རི་ལ་ཕྱིན་ན་ཕྱོགས་དེ་ངོས་ལ་ཚུ་རིའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །

The meaning is this: One maintains a line of separation, apprehending self and other as if they were, like blue and gold,1388The example of colors here shows that the line between “self ” and “other” is not fixed, even more so than the difference between colors like blue and gold. not mutually constituting but distinct supports for one’s own and another’s suffering. Then one thinks in terms of suffering and happiness that is supported by oneself and another, “This is my happiness and suffering, so I will accomplish it or remove it; this is the happiness and suffering of others, so I will not accomplish it or remove it.” Disregarding others in this way is an obstacle to training the mind to equalize and exchange self and other. The remedy for this is to regard self and others as essentially without difference, as mutually constituting, without drawing this line. When seen as mutually constituting, you can take on the perspective of another with your own mind and take on a perspective toward your own mind as that of another, like a mountain on this side and a mountain on the other side. For instance, from a place here, the mind thinks a mountain on the other side is a mountain over there, but [501] having gone to that mountain on the other side, the mind thinks from that place that it is a mountain on this side.

དེས་ན་འདི་སྔོན་པོ་ཁ་དོག་སུ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་ཡི་གཞན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འདྲའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་འདི་ཡང་བློ་དེ་སྦྱོང་བའི་གེགས་བསལ་བའི་ཚུལ་གཅིག་སྟེ་སྔ་མ་དང་དོན་འདྲའོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བྱར་མ་ངེས་པའི་ལོག་རྟོག་གི་གེགས་བསལ་བ་སྟེ། དེའང་གོང་དུ། བདག་གིས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཁྱབ་པ་མ་ངེས་ལ། བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། ཞེས་པའི་རྟགས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མཚུངས་པར་བསལ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟའི་དོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལའང་གནོད་མི་གནོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རྒྱུད་ཚོགས་གཅིག་མི་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་དང༌། བདག་པོ་གཅིག མི་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་གསུམ་ཡོད་པས་སོ་སྙམ་དུ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལོག་རྟོག་གི་གེགས་གསུམ་པོ་རིམ་པར་བསལ་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། རྒྱུད་ཚོགས་གཅིག་མི་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་སྡུག་བསྔལ་མཚུངས་པར་བསལ་མི་རིགས་སྙམ་པའི་གེགས་སེལ་ནི་གོང་གི་གནོད་མི་གནོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་མཚུངས་པར་བསྲུང་མི་རིགས་སྙམ་པའི་གེགས་སེལ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས་གེགས་བསལ་ཚུལ་གཉིས་སུ་འདུའོ། །

Thus it is said that the meaning here is not like the case of how anyone, when they look at something blue, will have a cognition of blue and not of something else. This is one way to eliminate the obstacles to training the mind and has a meaning like above. These lines eliminate the obstructive misconception that it is undetermined whether or not the suffering of others is to be removed. Also, for the uncertainty of the entailment in, “I should eliminate the suffering of others because it is suffering . . .” (8.94) that was stated before, the qualm that it is unreasonable to remove equally their suffering because the reason is not established is eliminated by “What is exceptional about me . . .” (8.95). The reason for this qualm is the misconception of thinking that there are three differences: a difference in whether it causes harm, a difference in whether it is the same continuum and assemblage, and a difference in whether it is the same owner. From among the three ways that these three obstructive misconceptions are respectively dispelled, they are comprised within two ways of expelling these obstructions. This is because the way of dispelling the obstacle of thinking that it is unreasonable to remove suffering equally because there is a difference in whether it is the same continuum and assemblage extends from the way of dispelling[p.766]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
the obstacle of thinking that there is a difference in terms of whether it causes harm; it is included within it.

སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བྱར་བསྟན་ཏེ་དོན་བསྡུ་བ་ནི།

Next it shows by way of summary that all suffering is to be removed:

སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། ། ངེས་པས་དིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །

It is to be dispelled because it is suffering. What is the point of restricting this? (8.102cd )

དེས་ན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱ་རིགས་ཀྱི་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བསལ་བར་བྱ་ལ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བསལ་ཞེས་རང་དང་གཞན་རིས་སུ་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་བྱས་པས་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མཁན་གྱི་རང་དབང་བའི་བདག་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་སུས་ཀྱང་བདག་ལ་བརྩད་དུ་མེད་དེ། རང་དབང་བའི་བདག་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་བཞག་པའི་བདག་དང་གཞན་དང་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་མི་འདོད་པས་གལ་ཏེ་བཟློག་པར་བྱ་རིགས་སོ་སྙམ་ན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་བཟློག་རིགས་པར་མཚུངས་ལ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་མིན་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་བཟློག་མི་རིགས་པར་[p.535]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
མཚུངས་སོ། །

Therefore, since others’ suffering is suffering, it makes sense for me to dispel it as well. What is the point of this restriction, drawing this line between self and other such that my suffering is to be removed but not the suffering of others? There are not the slightest grounds for making this distinction. No one can dispute me here, saying, “If there is no independent self who is the experiencer of suffering, then why should all other beings’ suffering be dispelled?” This is because even while there is no independent self, merely conventionally, self and other are posited in mutual relation and their suffering exists. Therefore, if you think that it is reasonable to dispel your own suffering because you do not want it, then for the same reason all others’ suffering should be dispelled because they don’t want it. If others’ suffering is not to be dispelled, then your own suffering is not to be dispelled, like the suffering of other sentient beings, for the same reason.

དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཞེས་འང་སྒྲ་ཡོད་ཀྱང་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལའང་སྒྲ་མེད་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཆད་བདེའོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་བདག་ལ་མི་གནོད་པས་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ཅེས་བདག་ལ་བརྩད་དུ་མེད་དེ། གོང་དུ་མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་ལྟར། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་མི་འདོད་པས་གལ་ཏེ་བཟློག་པར་རིགས་སོ་སྙམ་ན་ཞེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་ནས་བཤད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་འདིས་དོན་བསྡུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བྱར་བསྟན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་བཤད་ན་ལེགས་སྙམ། དེས་ན་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དགོས་སུ་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

Even though some editions include the word also, in if it is also to be dispelled, most editions don’t have this, and it is easier to explain it that way. Alternatively it is also fine to explain the response to the claim that “there is no point in dispelling the suffering of all other sentient beings because it doesn’t harm me,” [502] as what was already stated above, “future suffering . . .” (8.97); you cannot dispute me. That is, if you think that it is reasonable to dispel your own suffering because you don’t want it, then the same goes for others. This way shows by summary that all suffering is to be dispelled, but I think the former way of explanation is better.

བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་སྐབས་འདིར་བླ་མ་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་རེས་འགའ་ས་པཎ་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། དེའང་མ་ཡི་ཐུག་མཐའ་རྒྱ་ཤུག་ཚིག་གུ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་དུར་ཐག་བཅད། རང་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟའི་བདེ་བ་རྒྱུར་བཅས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་ན་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་བཅས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པས་བསྒོམ།

Thus you should know that all suffering of yourself and others should be guarded against likewise. In this context of describing how to cultivate the[p.767]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
equality of self and other, the oral transmission of my lord teacher sometimes drew upon Sapaṇ’s teachings like this:1389The following section is found in Paltrul Rinpoché, Illuminating Sun, 186–89. See note 1424 below. First conclude that all sentient beings are closely connected, as in the example of the number of your mothers shaped into berries [if their bones were crushed into earth the heap would exceed the size of the earth].1390This is a reference to Nāgārjuna, Letter to a Friend, v. 68. When you become happy, wish that all beings have this present happiness together with its cause. When you suffer, wish that all beings, yourself and others, be free from this present suffering along with its cause. Meditate like this fervently.

འདི་སྒོམ་པ་ལ་གེགས་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་སྲིད་དེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་གཞན་ལ་མི་རེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་བདག་གིས་མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེས་ན། འདིར། མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནངས་པར་ཕན་ཆད་ཀྱི་ནད་མེད་པ་དང༌། ཟས་གོས་སོགས་ཐོབ་པའི་འབད་པའང་ཅི་སྟེ་བྱེད། བདག་སྐད་ཅིག་གིས་འགགས་ནས་དེ་ཕན་ཆད་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།

When meditating in this way, this kind of obstacle may arise: You might think, “I dispel my suffering but do not hope for others; I cannot remove the suffering of others.” When this happens, as it is said, “future suffering . . .” (8.97), what is the point of your striving for things like food and clothing and for not being sick through the morning? The self ceases every moment, so by then you will be another.

དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནངས་པར་ཕན་ཆད་ཀྱང་བདག་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་འཁྲུལ་བ་སྟེ། བདག་གིས་དེ་ནི་མྱོང་སྙམ་པའི། །སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དཔེར་ན་བླུན་པོ་དག་འབབ་ཆུ་འདིས་ན་ནིང་ངའི་གོས་ཁྱེར་རོ་སྙམ་པ་དང་ནང་པར་ཆུ་འདི་བརྒལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་མོད་ཀྱང༌། ན་ནིང་གོས་ཁྱེར་བའི་ཆུ་དེའང་གཞན་ཡིན་ལ་ནང་པར་བརྒལ་བའི་ཆུ་དེའང་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་པའི་སེམས་ཀྱང་བདག་མིན་ལ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན་པར་གཞན་ཡིན་ནོ། །

You might think in response to this: “Due to the predispositions of ignorance, it is the self that endures through the morning.” This is delusion, as it is said, “The thought that ‘I will experience this’ . . .” (8.98). For example, fools think, “This is the river that carried my clothes away last year,” and “I crossed this water this morning.” Yet the water that carried away the clothes last year is different, and so is the water that was crossed this morning. In the same way the past mind is not the self nor is the present mind the self. These are not the self; they are different.

དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ད་ལྟར་གྱི་བདག་མ་ཡིན་ཡང་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་དོན་སྒྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གཞན་བདག་མ་ཡིན་ཡང་བདག་གི་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། གལ་ཏེ་མགོ་གང་གི་ཁ་བ་སྤྲུག་སྙམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་དོན་ལ་འབད་ཀྱི་ཕན་[p.536]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་དོན་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལག་པས་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྐང་པར་ཚེར་མ་ཟུག་པའང་ལག་པས་ཅི་སྟེ་འདོན། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཏུ་རྡུལ་སོང་བ་ལ་ལག་པ་དང་བུ་ཚའི་དོན་ཕ་མ་དང་ཁར་ཟན་འཛུད་པ་ལ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའང་རང་རང་གི་དོན་བྱེད་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །མདོར་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་དོན་མ་བྱས་པར་རང་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་དགོས་ན་འགྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་གསུངས་སོ། །

You might think in response to this: “Even though a future mind is not the present self, it is my mental continuum, so the mind accomplishes its own welfare.” Even though other sentient beings are not yourself, you should work for the benefit of others with an attitude that thinks of them as “my sentient beings,” as is said. You might think, “I will strive to benefit myself alone, with the attitude that each should shake the snow off their own head; we cannot accomplish the mutual benefit of each other.” If this were so, then why does the hand extract the splinter from the foot, as is said, “the suffering of the foot is not the hand’s . . .” (8.99c). Similarly in the cases of a hand when a speck of dirt goes into the eye, parents acting for their young child, and a hand putting food into the mouth, it would absurdly follow that these would each have to act for their own welfare. In short, if actions were not done for the mutual benefit of one another then it would be extremely difficult to accomplish one’s own welfare when it is needed. Knowing this[p.768]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
in this way, you should work for the welfare [503] of sentient beings. This should be known as it was spoken.1391This concludes the section from Paltrul Rinpoché’s Illuminating Sun.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །

ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། ། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །

ངེས་པས་དིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །

sdug bsngal bdag po med par ni/_/

thams cad bye brag med pa nyid/_/ sdug bsngal yin phyir de bsal bya/_/

nges pas dir ni ci zhig bya/_/

དེ་ལྟར་མྱོང་བྱའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མྱོང་བ་པོའི་བདག་པོའམ་དབང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ནི་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་བདག་མེད་ན་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གཞན་ཀྱང་མེད་ལ་དེ་གཉིས་མེད་པས་དབྱེ་གཞི་མེད་པས་ན་འདི་ནི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་འདི་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱེ་བྲག་གམ་དབྱེ་བ་མེད་པས་བསྲུང་བ་དང་མི་བསྲུང་བའི་དབྱེ་བའང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བྱ་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱ་དགོས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ལ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བསལ་ཞེས་ངེས་པས་ཏེ་ངེས་བཟུང་གིས་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་ཅི་ཡང་དགོས་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་བའོ། །

Suffering has no “possessor,”

Therefore no distinctions can be made in it. Since pain is pain, it is to be dispelled.

What use is there in drawing boundaries?[p.124]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

If there is no subject, no “experiencer” of the suffering felt, then there is no means of distinguishing between “I” and “other.” For if there is no “I,” no “other” can be posited in contrast with it. Since neither of them exists, there is no basis for a distinction, and therefore no difference between our pain and another’s pain. For this reason, it is illogical to protect ourselves from suffering and not to protect others from it. In view of this, it is demonstrated that, since suffering is something to be dispelled, the sufferings of others are to be dispelled along with our own—for the simple reason that pain is pain. What grounds are there for getting rid only of our own suffering and not that of others? It would be a great delusion to think there were.


[edit]
[edit]
[edit]