Sources:
एवं सुखात्सुखं गच्छन् को विषीदेत्सचेतनः। बोधिचित्तरथं प्राप्य सर्वखेदश्रमापहम्॥
དེ་བས་སྐྱོ་ངལ་[p.70]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. 
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ནས། ། བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །
སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །Mounted on the horse of bodhichitta,
Which puts to flight all mournful weariness, What lucid person could be in despair
Proceeding in this way from joy to joy?Volant de bonheur en bonheur,
Quelle conscience chevauchant l’esprit d’Éveil Qui libère de toutes les fatigues
Viendrait à perdre courage ?Montando sobre el caballo de la bodichita
que elimina todo dolor y todo abatimiento, ¿qué persona inteligente puede sentirse
descorazonada yendo de felicidad en felicidad?Therefore, mounting the horse of bodhicitta
That dispels all tiredness and weariness, Who, that knows the mind that goes
From happiness to happiness, will be discouraged?[p.15]The Entrance for the Children of the ConquerorsStracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Thus riding the horse of enlightenment thought,
Dispel all sorrow and weariness. Travel from happiness to happiness;
Who among those aware of this thought could be fainthearted?དེ་བས་སྐྱོ་ངལ་ཀུན་སེལ་བའི། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ནས། ། བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །
སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །དེ་བས་སྐྱོང་ལ་ཀུན་སེལ་བའི། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ནས། ། བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །
སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །







