7.13

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 7.13


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

निरुद्यम फलाकाङ्क्षिन् सुकुमार बहुव्यथ। मृत्युग्रस्तोऽमराकार हा दुःखित विहन्यसे॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
13

Without effort you expect to accomplish something, though you are so delicate, you submit yourself to the tortures of hell. Even when you are in the jaws of death you imagine yourself immortal. You poor wretch, everything you do is for your own harm!

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །

བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། ། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །

ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
13

So testy and thin-skinned, you want results without endeavor—

Many are the troubles now in store for you! Though in the grip of death, you are behaving like a god,85In other words, as though oneʼs death were an event far off in the future. According to Buddhist teaching, the worldly gods, although not actually immortal, enjoy an immense longevity. Compared with them, the length of human life is the merest flicker.

And suffering, alas, will beat you down!

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Tu veux aboutir sans faire d’efforts;

Tu es si douillet qu’un rien t’affecte; Envahi par la mort, tu t’écrieras comme un dieu :

«Oh ! la souffrance a eu raison de moi !»

Impaciente y quisquilloso, deseas resultados sin esfuerzo;

muchos son los sufrimientos que te esperan. Ya en las garras de la muerte y te comportas como un dios97Es decir, como si nuestra muerte fuese a ocurrir en un futuro muy lejano. Según las enseñanzas budistas, los dioses mundanos, aunque no son inmortales, disfrutan de una inmensa longevidad. Comparados con ellos, la duración de la vida humana es meramente un destello..

¡Ay, el sufrimiento va a demolerte!

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Those wishing for results without effort

And who are sensitive receive much harm And, like the gods gripped by death,

Wail, ‘Alas, I am overwhelmed by suffering.'

Wishing for result without effort,

Feeble ones encounter greater harm. Although caught by death, they act like a god;

Alas! Destroyed by suffering.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །

བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། ། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །

ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(བཞི་པ་)ཉེས་པ་གཞན་ཡང་བསམས་ཏེ་ལེ་ལོ་སྤང་པ་ནི།

4. Discard laziness by thinking of other faults 1.2.2.2.2.1.4

བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །

བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། ། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །

ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །

brtson med 'bras bu 'dod pa dang /_/

bze re can la gnod mang zhing /_/ 'chi bas bzung bzhin lha 'dra ba/_/

kyi hud sdug bsngal dag gis bcom/_/

Wishing for result without effort,

Feeble ones encounter greater harm. Although caught by death, they act like a god;

Alas! Destroyed by suffering.

རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་ད༵ང་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་[p.-220]རབ་གསལ་སྣང་བ་
ཀྱང་མི་བཟོད་པའི་བཟེ་རེ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མར་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞི༵ང་འཁོར་བར་སྐྱེས་ཕྱིན་ཆད་ངེས་པར་འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་དུའང་ལྷ་འདོད་ཡོན་གྱི་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བ༵ར་འཆི་བ་མི་དྲན་པའམ། འཆི་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོ༵མ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྣང་བས་བདེ་བ་འདོད་ན་ནི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་རིགས་སོ། །

Feeble ones who wish for the result of success and happiness without making any efforts at the cause which is virtue, and who are unable to tolerate even the smallest hardship will experience much harm in this and future lives. Having been born in samsara, they will certainly be caught in the net of death. Still not remembering death, they are like gods drunk with desire objects, committing only sins, as if they did not have to die. Alas, these beings are totally conquered by suffering and we can see that they are experiencing great delusion. Those who wish to be happy should exert themselves in virtue.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

It Is Contradictory to Wish for Happiness and Not to Strive in Virtue 1.1.2.1.2.1.2.2.3

བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །

བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། ། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །

ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །

brtson med 'bras bu 'dod pa dang /_/

bze re can la gnod mang zhing /_/ 'chi bas bzung bzhin lha 'dra ba/_/

kyi hud sdug bsngal dag gis bcom/_/

Those wishing for results without effort

And who are sensitive receive much harm And, like the gods gripped by death,

Wail, ‘Alas, I am overwhelmed by suffering.'

བདེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་བདེ་བ་འདོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལའང་བསྲན་ཆུང་བའི་བཟེ་རེ་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་མང་ཞིང་། འཆི་བས་གཟུང་བཞིན་དུ་ལྷ་འདྲ་བར་ཡུན་རིང་དུ་གསོན་དུ་རེ་བ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མི་ཐོབ་ཅིང་མི་འདོད་པ་ཐོབ་པས་ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །

Those wishing for the result of happiness without striving in its cause, virtue, and who are sensitive even towards the smallest of sufferings, will receive much harm. Like the gods gripped by death whose wish for a long life will not be fulfilled, and who will receive what they do not wish for, one will wail, 'Alas, I am overwhelmed by suffering.’
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

འདི་ཕྱིའི་ཉེས་དམིགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་བསམ་སྟེ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི།

Next it shows how to develop aversion by contemplating the causes of problems occurring in this and in future lives:

བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །

བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། ། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །

ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །

Wishing for results without effort,

you are fragile with a lot of troubles. When you are seized by death, like a god,

alas, you will be destroyed by suffering! (7.13)

འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྩོན་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་བདེ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདོད་པ་དང་། དཀའ་སྤྱད་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལའང་བསྲན་མི་ནུས་པའི་བཟེ་རེ་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པ་མང་པོ་ཆར་བཞིན་འབབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པའམ། རྒྱ་དཔེར། གཞོན་ཤ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང༌། ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བཟེ་རེ་ཅན་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་གཉིས་ཀ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མི་བཟོད་པར་འདྲ་བས་སོ། །སྐྱེས་ཕྱིན་ཆད་འཆི་བདག་གིས་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་མི་ནུས་པའི་འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷ་འདོད་ཡོན་གྱི་བདེ་བས་བག་མེད་དུ་མྱོས་ནས་འཆི་བ་མི་དྲན་པ་དང་འདྲ་བའམ་ཡང་ན་ལྷ་ལ་འཆི་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བར་འཆི་བ་མེད་པ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ཞེ་འདོད་དང་གནས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྨོངས་པ་འགལ་འདུ་[p.424]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཅན་རྣམས་གློ་བུར་དུ་འཆི་བདག་གིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་དང་༌བཅས་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བརྒྱུད་མར་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པ་འགལ་འདུ་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཀྱི་ཧུད་རྨོངས་པ་རྣམས་འདོད་པ་མི་འཐོབ་ཅིང་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་འབབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པའི་དོན་ནོ། །

You wish for happy and joyous results, yet you have not strived in any virtue, which is the cause of the happiness of this and future lives. As it says, many troubles and various sufferings will fall like rain on those who are fragile and cannot bear even the slightest hardship. The Sanskrit manuscripts read here: “with delicate skin and a lot of troubles.” Both those with delicate skin and those who are fragile are similar in not being able to endure harms. While seized by death, never able to escape it—under the certain control of the Lord of Death since birth—we are like gods carelessly intoxicated by sense pleasures who do not [398] think of death. Or, as the gods are called “immortals,” we strongly wish to remain for a long time without dying, stupidly holding this contradiction that does not cohere with reality. When the Lord of Death suddenly takes hold of us and we cry out in sorrow, alas, we are successively destroyed by the suffering of death, the fear of the Lord of Death, and the sufferings in the lower realms. Alternatively it can be explained to mean that those who stupidly hold these contradictions are being addressed by the author of the text out of compassion: “Alas, those who are foolish will be devastated by not getting what they want and by the unwanted sufferings that will befall them.”

དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ནམ་འགལ་འདུ་ཅན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འབྲས་བུ་བདེ་བ་འདོད་ན་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་རིགས་པ་ལས་དགེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པར་བདེ་སྐྱིད་འོང་བར་རེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་བསྲན་ནུས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དེ་ཙམ་གནོད་མི་ནུས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བསྲན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་གནོད་པ་དང༌། འཆི་བདག་གིས་བཟུང་བཞིན་དུ་འཆི་མི་དགོས་པ་ལྟར་བག་བརྐྱང་སྟེ་སྡོད་མི་རིགས་ཀྱང་ལྷ་དང་འདྲ་བར་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མི་འཆི་བར་གསོན་དུ་རེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་འོས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་ནི་སྲིད་པ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བའི་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། གོང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྐྱོ་བ་ལས་ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །

The reason we hold contradictions or are perversely confused is this: If you want a result of happiness, it makes sense to strive in its cause, virtue. Yet we hope for happiness while not striving in virtue. Also, if you can forbear suffering, suffering cannot cause that much harm, but a minor suffering will bring major harm if you cannot forbear any little bit of trouble. While in the grip of the Lord of Death, it makes no sense to just sit there without a care,[p.605]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
as if your death were not inevitable. Those who expect to live a long time without dying, like the gods, are the foolish ones, worthy of compassion. In this way, the teachings on death, impermanence, and the suffering of existence are methods to generate disgust and aversion for existence. Previously, it was stated how being inured to the sufferings of cyclic existence induced laziness; cultivating these are antidotes to this.

དེ་ལྟར་འཆི་བ་བསམ་པ་ནི་དྲན་པའི་མཆོག་གམ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དང་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས།

Thus contemplation of death is the best mindfulness, the best attitude, and the best thought for cultivating disgust with cyclic existence. The Close Application of Mindfulness says:

འཆི་བ་སོམས་དང་བརྟན་པ་རྣམས། །

དེ་ལས་བཟློག་ཐབས་མེད་པ་ཡིན། ། གང་འདི་འཆི་བ་འབྱུང་བ་ནི། །

དྲན་པའི་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །

Think of death, steadfast ones!
There is no way to stop it.
Recalling your impending death
is praised as the supreme mindfulness.1152Close Application of Mindfulness of the True Dharma, 109b.

ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས་ཀྱང་།

The Advice to a King Sūtra says:

རྗེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རྗེས་མཆོག་གོ །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་པད་མ་དཀར་པོ་མཆོག་གོ །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་མཆོག་གོ །བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བ་མཆོག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་བ་ལེགས་སོ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས།

The elephant’s footprint is supreme among all footprints. The white lotus is supreme among all flowers. The attitude of impermanence is supreme among all attitudes. Disgust with cyclic existence is supreme among all thoughts. Great king, it is good to have disgust for cyclic existence. It is good to be disillusioned by it.1153Advice to a King (H. 215), 320a–b.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །

བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། ། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །

ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །

brtson med 'bras bu 'dod pa dang /_/

bze re can la gnod mang zhing /_/ 'chi bas bzung bzhin lha 'dra ba/_/

kyi hud sdug bsngal dag gis bcom/_/

རྒྱུ་ཉིན་མི་དལ་མཚན་མི་གཉིད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལྟ་ཅི་ཐ་ན་ལོ་ཟླ་ཙམ་དུ་སྦྱོང་བརྩོན་དང་མཚམས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཙམ་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིར་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྱི་མར་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟོད་སྲན་ཤའུ་བས་ཆུང༌། ཀོ་ལོང་གཙང་བཙན་བས་དམ། ཞེས་པ་ལྟར། སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་[p.488]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བཟོད་པས་བཟེ་རེ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གནོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་ཞིང་

So testy and thin-skinned, you want results without endeavor—

Many are the troubles now in store for you! Though in the grip of death, you are behaving like a god,85In other words, as though oneʼs death were an event far off in the future. According to Buddhist teaching, the worldly gods, although not actually immortal, enjoy an immense longevity. Compared with them, the length of human life is the merest flicker.

And suffering, alas, will beat you down!

There is no need to speak here of the kind of diligence that leaves time neither for relaxation during the day nor even for sleep at night. We have no diligence at all, whether in study (even for the space of a year or a month) or in the approach and accomplishment phases of practice in retreat. How can we possibly hope for great results: for the qualities of erudition and accomplishment in this life or for rebirth in a pure field in the next? As the saying goes, “Less tolerant than new and tender flesh, more angry than an evil wraith.” Because we are so sensitive and short tempered, unable to tolerate even the slightest discomfort, we will come to many harms both in this life and in our lives to come.

འཁོར་བར་སྐྱེས་ཕྱིན་ཆད་འཆི་བས་ཏེ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ངེས་པར་བཟུང་བཞིན་དུའང་ལྷ་འདོད་ཡོན་གྱིས་གཡེང་བ་དང་འདྲ་བར་འཆི་བ་མི་དྲན་པའམ། འཆི་བ་འོང་རྒྱུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་གཡེང་ལ་དགའ་ཞིང་སྡིག་པ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཧུད་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་རེ་རྗེ། །

Whatever is born in the samsaric state must die; therefore it is certain that we are in the power of the Lord of Death. And yet, just like the gods transported by their pleasures, we do not give death a moment’s thought. Delighting in distraction as if the hour of death will never come, we indulge in nonvirtue. Alas! How we will lament when we are beaten down by the dreadful agonies of death in this and future existences. How pathetic we are! The only sensible thing is to remember that we must die, and thus, strive diligently in positive action.



[edit]
[edit]