Sources:
निरुद्यम फलाकाङ्क्षिन् सुकुमार बहुव्यथ। मृत्युग्रस्तोऽमराकार हा दुःखित विहन्यसे॥
བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །
བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། ། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །
ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །So testy and thin-skinned, you want results without endeavor—
Many are the troubles now in store for you! Though in the grip of death, you are behaving like a god,85In other words, as though oneʼs death were an event far off in the future. According to Buddhist teaching, the worldly gods, although not actually immortal, enjoy an immense longevity. Compared with them, the length of human life is the merest flicker.
And suffering, alas, will beat you down!Tu veux aboutir sans faire d’efforts;
Tu es si douillet qu’un rien t’affecte; Envahi par la mort, tu t’écrieras comme un dieu :
«Oh ! la souffrance a eu raison de moi !»Impaciente y quisquilloso, deseas resultados sin esfuerzo;
muchos son los sufrimientos que te esperan. Ya en las garras de la muerte y te comportas como un dios97Es decir, como si nuestra muerte fuese a ocurrir en un futuro muy lejano. Según las enseñanzas budistas, los dioses mundanos, aunque no son inmortales, disfrutan de una inmensa longevidad. Comparados con ellos, la duración de la vida humana es meramente un destello..
¡Ay, el sufrimiento va a demolerte!Those wishing for results without effort
And who are sensitive receive much harm And, like the gods gripped by death,
Wail, ‘Alas, I am overwhelmed by suffering.'Wishing for result without effort,
Feeble ones encounter greater harm. Although caught by death, they act like a god;
Alas! Destroyed by suffering.བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །
བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། ། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །
ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །






