5.70

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 5.70


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

काये नौबुद्धिमाधाय गत्यागमननिश्रयात्॥ यथाकामंगमं कायं कुरु सत्त्वार्थसिद्धये॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
70

Conceive of your body as a ship, for it should be a vessel for those who cross the ocean of transmigration. So that sentient beings may reach their destination, let your body move at their will.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །

ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །

ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
70

Regard your body as a vessel,

A simple boat for going here and there. Make of it a thing that answers every wish

To bring about the benefit of beings.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Considèrons le corps comme un navire,

Un moyen d’aller et venir, rien de plus, Et transformons-le en corps d’exaucement

Pour accomplir le bien des êtres.

Considera el cuerpo como un navío,

un simple medio para ir y venir. Haz de él el instrumento que colme tus deseos

a fin de poder beneficiar a los seres.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Regard the body as a boat

Merely for coming and going. Transform it into a wish fulfilling body[p.41]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

To accomplish the welfare of sentient beings.

Regard the body as a boat

Merely for coming and going. In order to accomplish the welfare of others,

Transform the body into a wish-fulfilling jewel.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །

ལུས་ལ་གྲུ་69ཏུན་ཧོང་ཁ་༴ ༥.༧༠ ‘་་་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། །’ ་་་ ༥.༡༠༢ ‘བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་་་’ བར་མི་ཚང་།ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །

ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)གཞན་དོན་དུ་བཀོལ་ཚུལ་ནི།

3. Use it for others’ purpose 1.2.3.2.2.2.3.3.3

འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །

ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །

ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །

gro dang 'ong ba'i rten tsam du/_/

lus la gru yi blo bzhag ste/_/ sems can rnams don sgrub pa'i phyir/_/

yid bzhin gyi ni lus su bsgyur/_/

Regard the body as a boat

Merely for coming and going. In order to accomplish the welfare of others,

Transform the body into a wish-fulfilling jewel.

དཔེར་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ༵་གྲུ་འཆོས་ཤིང་འཛིན་པ་ལྟར་བླང་དོར་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་ལུས་འདི་ལ་ཡང་གྲུ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བ་ཡི་བློ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ༵་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱི༵ར་འཚོ་བ་ཙམ་བྱིན་ནས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུ༵ར་ལ་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །

In order to go back and forth across a broad river, one needs to build and use a boat. Similarly, regard this body as a good boat that is needed to engage in what should be adopted and abandoned. Maintain it by feeding it, etc. so that it can accomplish the great purpose of countless sentient beings. Transform the body into something that accomplishes any purpose that sentient beings wish, and exert oneself in performing the benefit of beings.[p.171]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

It is Appropriate to Work for Sentient Beings by Adapting the Recognition of a Boat 1.2.1.1.3.2.1.5.4

འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །

ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །

ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །

gro dang 'ong ba'i rten tsam du/_/

lus la gru yi blo bzhag ste/_/ sems can rnams don sgrub pa'i phyir/_/

yid bzhin gyi ni lus su bsgyur/_/

Regard the body as a boat

Merely for coming and going. Transform it into a wish fulfilling body[p.41]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

To accomplish the welfare of sentient beings.

ལུས་དགེ་བ་ལ་འབད་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ་ལུས་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བགྲོད་པའི་གྲུའི་བློ་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །

This body is here, in this life, merely as a basis for striving in virtue as it is the basis for coming and going. In such a way, view it with the recognition of it being a boat for crossing the ocean of cyclic existence, and transform it into the precious wish fulfilling jewel of a buddha's body, so as to achieve the welfare of all sentient beings.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སྙིང་པོ་ལེན་ཕྱིར་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཀོལ་ཚུལ་དངོས་ནི།

Next it shows the actual way to put the body to use in order to extract its essence for the welfare of yourself and others:

འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །

ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །

ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །

Take the attitude toward this body as a ship,

a mere support for coming and going. Transform it into a wish-fulfilling body

to accomplish the welfare of sentient beings. (5.70)

དགོས་པའི་ལས་མི་བྱེད་ན་བསྐྱང་མི་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་བྲན་གཡོག་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ལས་ལ་འཁོལ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་འདི་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཟས་གོས་སོགས་འཚོ་བའི་རྐྱེན་རྩིའམ་རྐྱེན་སྨན་གྱི་གླ་རྔན་ཙམ་བྱིན་ནས་ནི་ད་ནི་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རང་གི་དོན་ཏེ་གཞན་དོན་དུ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །རང་ངམ་གཞན་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ལུས་འདི་ལ་ནི་བཟའ་བཏུང་སོགས་མཁོ་ཚད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་སྟེ་བྲན་སོགས་ལའང་ལས་ཅི་ཙམ་བྱས་པ་དེ་ཚོད་ཀྱི་གླ་རྔན་ཙམ་བྱིན་རིགས་ཀྱི་ཁོ་རང་གིས་བསྒྲུབས་ཚད་ཐམས་ཅད་དང་མཁོ་ཚད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མི་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག་ཅེས་པ་ནི། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། གཞན་གྱི་དོན་ནི་རང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་རང་གི་དོན་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་གི་དོན་ཅི་ཡང་མེད་པས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །

It does not make sense to sustain the body when it does not do the necessary[p.387]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
work. For this reason, in the way that a wage is given to servants for doing a job, having given this essenceless body a mere wage—as mere medicine or as an irreprehensible condition for survival, like food and clothes—now, O mind, let it work quickly for your own and others’ welfare by doing virtuous actions. Everything demanded, like food or drink, is not to be given to this body when it does not do anything to benefit yourself or others in the short term or long term. It is just like the case for servants as well: It is reasonable to give them a wage that accords with the amount of work they did; it does not make sense to give them everything that they produce and all that they demand. The meaning of let it work for you is like what is stated in the Ornament of the Mahāyāna Sūtras: “The welfare of others is their own welfare.” 767Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 17.4d, 21b. The bodhisattvas accomplish the welfare of sentient beings, which is their own welfare; there is no welfare of their own other than this.

རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གྲུ་བཟང་པོ་ཉེ་བར་བསྡོགས་ནས་འཛིན་ཞིང་དེའི་ཟག་ལྷན་ལ་སོགས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ཚུ་རོལ་ཏུ་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་ཡིན་པ་ལྟར་དུ།

Therefore, in the world, for example, a good ship is readied, maintained, and made watertight as a mere support for traveling back and forth across the great waters. In the same way, regard this body of yours like a good ship—a mere support to take yourself and others across the ocean of existence and to accomplish the welfare of others after crossing over.

རང་གི་ལུས་འདི་ལ་ཡང་རང་གཞན་སྲིད་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བ་དང་བརྒལ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྲུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ཡི་བློ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ད་ལྟ་ནས་གྲུའི་ཟག་ལྷན་ལྟར་ཟས་གོས་སོགས་ཀྱི་གླ་རྔན་ཙམ་བྱིན་ནས་རང་གཞན་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་མི་བཀོལ་བར་བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ནི་ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཚུར་འོང་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རང་གི་ཡིད་ལ་གདམས་པ་སྟེ།

Now, as you make a ship watertight, cultivate the spirit of awakening with the intention to give the body merely a wage of things like food and clothes, without using it for negative actions that cause harm to yourself and others. Also, accomplish the welfare of sentient beings as much as you can by using this body to do virtuous [252] deeds like the activities of the six perfections. Accomplish the embodiment of the Buddha’s form in the end, which is like a mine of precious wish-fulfilling gems that provides all that is wanted in order to achieve the complete twofold benefit. Then transform into various bodies to tame disciples by any means necessary, returning to the domain of existence and remaining as long as space endures to accomplish the welfare of beings through enlightened activities that are effortless and spontaneous. Thus counsel your mind.

ལུས་འདི་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་འཇུག་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དཀར་ནག་གི་ལས་ལ་འཇུག་ལྡོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབས་ནས་མཐར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྟེན་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་གང་འདུལ་གྱི་ལུས་བཟུང་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་གཞན་དོན་ལ་[p.268]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
འཇུག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གྲུའི་བློ་བཞག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་འདས་དུས་ལ་སྙིང་བོ་ལེན་ཚུལ་དངོས་བསྟན་ཏོ། །

This body is a support to turn away from what is not meritorious and to engage in merit for the welfare of yourself and others. So properly engage in positive actions and turn away from negative ones with this support. Through practicing this path and achieving the state of a buddha, in the end the welfare of others is engaged based upon this support. So, by taking this body as a way to discipline by any means necessary, regard the body as a ship[p.388]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
in order to engage in the welfare of others for as long as space endures. These lines are an explicit teaching of how to extract the essence of the body.

དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བ་དང་སྙིང་པོ་ལེན་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི། བསླབ་བཏུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདོ་དྲངས་པ་ལས། སློང་བ་འོངས་པ་དག་ལ་རྣ་བའམ་སྣ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྱོད་པས་ཟིན་ཅིང་ཞེས་སོགས་དང༌།

In this way, these teachings on how to reject attachment to the body and how to extract its essence are stated in the Anthology of Training, which cites the Vajra Banner Sūtra, saying: “Giving an ear and a nose to those who request them is held to be the bodhisattva’s activity . . . ,”768Śāntideva, Anthology of Training, 17b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 26. and:

སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་སེམས་དང་མཐར་དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་གཞན་ལ་རག་ལས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལུས་དང་གཞན་གྱི་ཟས་སུ་སེམས་པས་ལུས་ལ་སྤྱང་ཀི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ཝ་དང་ཁྱིའི་ཟས་སུ་རྟོག་ཅིང་

With minds that extract the essence through examining well this essenceless body, they attend to mindfulness of the body that in the end is brought to a charnel ground. They attend to how the body depends on others; contemplating the body held in the grips of impermanence, and its being food for others. Thus the body is considered to be food for wolves, jackals, foxes, and dogs . . .769Śāntideva, Anthology of Training, 19a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 29.

ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས་ཀྱང་།

Also, the Advice to a King Sūtra says:

ལུས་འདི་ས་གཏིང་འདྲ་སྟེ་ཆོག་མི་ཤེས། །

མི་གཙང་ལས་བྱུང་མི་གཙང་ཕུང་པོ་ཡིན། ། ན་རྒ་འཆི་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གནས། ། ཤི་ནས་ལུས་པོར་ས་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་གཙོག ། བྱ་དང་ཁྱི་སྤྱང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟ། ། བསྙེན་བཀུར་འབད་ཀྱང་འཆི་བདག་སྲིན་པོས་འཕྲོག ། མཁས་པས་སྨད་ཅིང་བླུན་པོ་ཆགས་པའི་གནས། ། དེ་བས་མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་ལ་ཆགས། ། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཡ་ངར་འཇུག་མི་བྱ། ། འདི་ལ་གླ་རྔན་གོས་ཟས་བྱིན་ནས་སུ། །

ཡུན་གྱི་ཕན་ཕྱིར་བསོད་ནམས་གསོག་ཏུ་གཞུག །

The body knows no contentment; it is like the bottom of the earth.
It comes from what is unclean; it is a heap of shit.
It is the site of the sufferings of sickness, aging, and death.
After dying, the body is chopped upon the earth; it becomes food for the birds and jackals.
Even though you strive to serve it, it will be stolen away by the monster who is the Lord of Death.
It is the site of derision by the wise and of attachment by fools.
Thus what wise person would be attached to the body?
Do not agonize for the sake of the body.
Having given it a wage of food and clothes,
bring it to accumulate virtue for benefit in the long term.770Advice to a King Sūtra (H. 215), 317b–318a.

ཅེས་སོགས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་གྱི་དོན་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ལ། དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པར།

This states a similar meaning as what was expressed above. Also, the Inquiry of Vīradatta says:

མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་པ་ལ། །

ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱེད་ཅིག ། འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་པ་སྟེ་ཅེ་སྤྱང་ཟས། ། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཡ་ངར་མ་འཇུག་ཅིག ། གཡོ་ལྡན་ལུས་ལ་སྲེད་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། ། བྱིས་པ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྨོངས་ཏེ་འཁྱམས། ། ལུས་འདི་བྱས་པ་མི་གཟོ་ངོས་ཡིན་པས། ། ཉིན་དང་མཚན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་མྱོང༌། ། རྟག་ཏུ་ནད་འདྲ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། ། ལུས་འདི་ངན་སྐྱུགས་རྣམས་དང་མཆིལ་མས་གང༌། ། བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་གཅེས། །

མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེད། །

Having attained a human body difficult to achieve,
do not do evil for the sake of the body;
it will be eaten by jackals in a charnel ground.[p.389]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

Do not go out of your way for the sake of the body.
With craving for this animated body,
immature beings constantly wander in confusion.
This body does not show gratitude and
day and night experiences suffering.
This machine of suffering is always like a disease,
this body, filled with vomit [253] and saliva,
is always oppressed by hunger and thirst—
what wise person would crave this body?771Inquiry of the Householder Vīradatta, 1.33–35, 349a.

ཅེས་སོགས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བ་དང་རྙེད་ཀྱང་ལུས་སྲོག་མི་རྟག་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་སྲོག་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས་པའི་ཚུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་།

Similarly, a body with freedoms and endowments is hard to find, and when it is found, this living body is impermanent and essenceless. The way to extract the essence of this essenceless human body is stated in the Bodhisattva Corpus:

མི་ལུས་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་། ། དེ་ནི་བདག་གིས་དཀའ་བས་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །

This body is extremely difficult to find,
yet I have obtained what is difficult.772Bodhisattva Corpus, 170b.

ཞེས་སོགས་དང་། །

And,

ལུས་ནི་ཉམས་ཆུང་མི་རྟག་མི་བརྟན་ཏེ། །

དབུ་བ་རྡོས་[p.269]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
དང་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་འདྲ། ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །

རྨི་ལམ་མཐོང་དང་འདྲིད་པར་སྨྲ་བ་བཞིན། །

This body is weak, impermanent, and unstable;
it is like foam or a bubble of water.
It is illusory, and like a dance show;
it is like a vision in a dream, like beguiling speech.

སྲོག་ནི་ཡུན་ཐུང་ཚེ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར། །

ཇི་སྲིད་སྤྲིན་དང་གློག་ནི་མི་གནས་ལྟར། ། སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་དེ་བཞིན་སྲོག་ཀྱང་འགྱུར། །

སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །

The life-force is short-lived and life is fading away.
In the way that clouds and lightning do not remain,
this life-force is likewise momentary—
extract the essence from this that is essenceless.773Bodhisattva Corpus, 170b.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །

ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །

ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །

gro dang 'ong ba'i rten tsam du/_/

lus la gru yi blo bzhag ste/_/ sems can rnams don sgrub pa'i phyir/_/

yid bzhin gyi ni lus su bsgyur/_/

ཐར་པ་དང་རྣམ་མཁྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ་ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་ཙམ་བཞག་སྟེ་ཞེས་གྲུ་ལ་མཐའ་གཉིས་ལ་མ་ལྟུང་བར་བསྲུང་བ་ལྟར་ལུས་འདི་ལའང་བཟང་ངན་གྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་ཟས་གོས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་བཟང་པོ་[p.394]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡི་ནི་ལུས་སུ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་བསྒྱུར་བར་བྱོས་ཤིག

Regard your body as a vessel,

A simple boat for going here and there. Make of it a thing that answers every wish

To bring about the benefit of beings.

Instead, let us regard this body as a simple support—a boat for making the journey to liberation and omniscience, and for coming to the rescue of beings. And just as we might look after a boat, without falling into extremes [of neglect or extravagant care], we should sustain our bodies with food and clothing, avoiding all excess. In order to accomplish well the benefit of all beings, let us, with the perfect attitude of bodhichitta, train ourselves properly in the six paramitas, making of this body a wish-fulfilling gem (the sovereign power that can bring benefit to anyone who sees, hears, remembers, or touches it). In other words, let us transform this human body into the body of a Victorious Buddha.



[edit]
[edit]