4.46

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 4.46


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

क्वासौ यायान्मन्मनःस्थो निरस्तः

स्थित्वा यस्मिन् मद्वधार्थं यतेत। नोद्योगो मे केवलं मन्दबुद्धेः

क्लेशाः प्रज्ञादृष्टिसाध्या वराकाः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
46

If this enemy were expelled from its dwelling place in my mind, where could it go to again plot my destruction? He depends only on my lack of fortitude, on my sluggish mind. The wretched afflictions could be conquered merely by seeing with the eye of wisdom.[p.407]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །

བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །

བློ་ཞན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
46

Miserable defilements, scattered by the eye of wisdom!

Where will you now run, when driven from my mind? Whence would you return to do me harm?

But oh, my mind is feeble. I am indolent![p.60]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Misérables émotions que chasse l’œil de la Connaissance !

Où irez-vous quand vous aurez quitté mon esprit ? D’où reviendrez-vous pour me nuire ?

Je ne suis qu’un sot qui ne fait pas d’efforts !

Las pasiones miserables huyen ante el ojo de la sabiduría.

¿A dónde van cuando escapan de mi mente? ¿De qué lugar vuelven para dañarme?

Pero mi mente es débil y está consumida por la indolencia.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

The deluded afflictions are abandoned by the eye of wisdom,

When cleared from the mind where will they go? Where will they abide to gain strength and return?

The weak mind does not let me strive.

The defilement of defilements is abandoned by the eye of wisdom.

Dispelled from the mind, where do they go? Can they return to harm me? After dwelling where?

It is only my lack of effort and discouragement.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང༌། །

བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང༌། །

བློ་ཞན་བདག་ལ་བརྩོམ་པ་མེད་པར་ཟད། །

alt verse 3.46 tm data

Kleshas upon kleshas are abandoned with the eye of prajna.

If I have removed the kleshas from this mind of mine, Where will they go? It’s not that the kleshas return To harm me from some other dwelling place. It must be that I am weak-minded

And did not apply sufficient effort.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །

བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །

བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་49ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘བརྩོམ་པ་’མེད་པར་ཟད། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

གཉིས་པ་(རང་བཞིན་མེད་པ་)ལ།

2. Defilements have no inherent nature 1.2.1.2.2.2.3.2

(གཉིས་ལས་

This has two sections:

1. Overview,

2. Detailed explanation.
1.2.1.2.2.2.3.2

དང་པོ་)མདོར་བསྟན་ནི།

1. Overview 1.2.1.2.2.2.3.2.1

ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །

བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །

བློ་ཞན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །

nyon mongs nyon mongs shes rab mig gis spang /_/

bdag yid las bsal gang du 'gro bar 'gyur/_/ gang du gnas nas bdag gnod bya phyir 'ong /_/

blo zhan bdag la brtson pa med par zad/_/

The defilement of defilements is abandoned by the eye of wisdom.

Dispelled from the mind, where do they go? Can they return to harm me? After dwelling where?

It is only my lack of effort and discouragement.

སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བརྟགས་ནས་སྤ༵ང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ས་བོན་མགོ་གནོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ས་བོན་རྩ་བ་ནས་འདོན་པས་སྤོང་ལ། ས་བོན་སྤངས་ན་མངོན་གྱུར་ལྡོག་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འདི་བདག་གི་ཡིད་ལས་གུད་དུ་བསལ་ན་ཡུལ་གཞན་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུ༵ར་ཏེ་འགྲོས་སའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་གནས་གཞན་གང་དུ་གནས་ནས་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོ༵ང་སྟེ་འོང་བ་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པས་བློ་ཞན་ཅིང་དམན་པ་བདག་ལ་སྔར་གཉེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་སྒོམ་པའི་བརྩོན་པ་མེད་དུ་ཟ༵ད་ཀྱི་ཡོད་ན་ནི་དགྲ་གཞན་པས་གཞོམ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །

The defilements that need to be abandoned are abandoned by the antidote which is the understanding of their lack of inherent nature through the analytical eye of wisdom. Worldly wisdom abandons them by suppressing the seed of the defilements, and beyond-worldly wisdom abandons them by[p.145]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
uprooting the seed itself. If the seed itself is uprooted, nothing can return. Therefore, by separating the enemies that are the defilements from my mind and completely abandoning them, they have no place to go and no place to dwell, so they cannot return to cause future harm. The only thing that is lacking is that my mind is weak, and I lack analytical meditation as an antidote. If I had these, the defilements would be easier to conquer than any other enemies because they do not have any inherent nature.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

If One Makes an Effort, They Can be Abandoned Because they Arise From a Mistaken Cause 1.1.1.2.2.3.3.2

ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །

བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །

བློ་ཞན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །

nyon mongs nyon mongs shes rab mig gis spang /_/

bdag yid las bsal gang du 'gro bar 'gyur/_/ gang du gnas nas bdag gnod bya phyir 'ong /_/

blo zhan bdag la brtson pa med par zad/_/

The deluded afflictions are abandoned by the eye of wisdom,

When cleared from the mind where will they go? Where will they abide to gain strength and return?

The weak mind does not let me strive.

ཉོན་མོངས་ལན་གཅིག་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་ན་གནས་པའི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ས་བོན་སྤང་བ་ལ་

Once the afflictions have been abandoned from the root they have no other base. Since the afflictions arise from a faulty root, one should strive to abandon them with the eye of wisdom that realises emptiness.

འབད་དེ་སྤངས་ནས་བདག་གི་ཡིད་ནས་བསད་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རྟེན་[p.179]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
གང་དུ་གནས་ནས་ནུས་པ་རྙེད་པ་དང་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་སྟེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བློ་ཞན་པ་བདག་ལ་ལན་གཅིག་རྩ་བ་ནས་འདོན་པའི་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད་པས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །

Once they are cleared, or what is called abandoned, from the mind, where will they go and find new strength to return and retaliate? It is impossible. Although it is like this, the weak mind does not let me strive to uproot them once and for all.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

དེ་དག་ནི་གཙོ་བོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་གྱི་གཉེན་པོ་སྒོམ་ཚུལ་ལ། བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་སྤོང་ནུས་པ་ནི།

These lines mainly show how to cultivate a conventional antidote. How to cultivate the ultimate antidote is shown next—they can be relinquished because they lack true existence:[p.322]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །

བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །

བློ་ཞན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །

The dismal afflictions are dispelled by the eye of wisdom:

Where would they go when expelled from my mind? Where would they return from to harm me?

I have just been weak in mind, without fortitude. (4.46)

དེ་ཡང་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ལ་དཔྱད་ན་གཞོམ་སླ་བས་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བརྙས་ཚིག་གིས་བསྟན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རྩ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་རྟོག་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རྟེན་མེད་པས་ན་གཉེན་པོ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་པའམ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་དེའི་ས་བོན་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་སམ་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ས་བོན་མགོ་གནོན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་ས་བོན་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སྤོང་བ་ཡིན་ལ།

Moreover, when the nature of these afflictions to be relinquished are examined, they are easily destroyed; thus the disparaging words of the verse, dismal. Afflictions like these merely arise from the root of a perverse conception; they do not have a naturally abiding foundation. Consequently, when they are looked upon and investigated by the antidote—the eye of wisdom that realizes emptiness—they are relinquished from the root; they are abandoned by merely their nature being seen. Thus mundane insight suppresses their potential, whereas transcendent wisdom relinquishes them by uprooting their potential.

དེ་ལྟར་ས་བོན་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ན་མངོན་གྱུར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟའི་སྤང་བྱ་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལས་གཉེན་པོས་བསལ་བ་ན་དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འགྲོ་ས་མེད་ལ་གང་དུ་གནས་ནས་ནུས་པ་རྙེད་དེ་སླར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་སྟེ་འོང་བ་མི་སྲིད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་བློ་སྟོབས་ཞན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ན་སྤོང་ནུས་སྙམ་པས་སྒྱིད་ལུག་ནས་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་དེ་སྤོང་པ་ལ་སེམས་སྤྲོ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་བརྩོན་པ་ཡོད་ན་མི་སྤོང་མི་སྲིད་དེ་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་འཇོམས་སླ་བས་སོ། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན་གཉེན་པོ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་བློ་ནུས་ཞན་པས་བདག་ལ་དེ་ལན་ཅིག་རྩ་བ་ནས་འདོན་པའི་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད་ཅེས་བཤད་ཀྱང་ཆོག་གོ །

When they are abandoned in this way from the root, it is impossible for them to manifest in my continuum. So when these things to be removed are dispelled from my mind with an antidote, where do they go? There is no place for them to go and no place to stay to gather strength, so it is impossible for them to come back from somewhere and do any harm to me. Even so, I have just been without any diligence; my mental power weak and despondent with the thought, “How could I relinquish these afflictions?” If I had the diligence and an energetic attitude to relinquish them, it would be impossible for them not to be relinquished because they are easier to destroy than the others. Alternatively, it is also fine to explain it in this way: My mental power of realizing the antidote that is selflessness has been weak, so I have just been without any diligence to expel them once from the root.

ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་འཆད་པ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། ཉོན་མོངས་འདི་ནི་རྩ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་[p.221]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་དང་། རྣམ་བཤད་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་དག་ལ་བསྟེན་པ་སྟེ། འ་མདོར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བྲོས་འགྲོ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བརྙས་ཚིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དར་ཊཱིཀ་ཏུ། ཉོན་མོངས་ལན་ཅིག་རྩ་བ་ནས་བྱུང་ན་གནས་པའི་རྟེན་མེད་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ས་བོན་སྤང་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའང་འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་དང༌། ཡང་སྤང་བྱའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་ཉོན་མོངས་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བརྟགས་ནས་སྤང་ཞེས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་འཆད་དེ། བཤད་ཚུལ་དེ་དག་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲེལ་ཆེན་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་པས་སོ། །

The meaning of the dismal afflictions . . . explained in this way accords with the oral transmission of my sacred teacher. It is stated in this way in reliance on the great commentary: “Since there is no root to these afflictions, they are relinquished by just seeing the ultimate reality; thus, they are ‘dismal.’” 648Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 86a. And the Explanation, which says: “These ‘dismal afflictions,’ such as attachment . . .”649Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva, 308b–309a. In short, they are referred to with the disparaging words “dismal afflictions” because they disperse upon merely being seen by the eye of wisdom. Gyaltsab Jé’s commentary describes this in accord with the great commentary: “Since the afflictions have no place of support—since the afflictions arise from a distorted root—they are expelled from the root once their potentials are relinquished by the eye of wisdom that realizes[p.323]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
emptiness.”650Gyaltsab Jé, Gateway to the Bodhisattvas, 178. Alternatively, some commentaries say that the afflictions to be abandoned are relinquished when examined by the antidote—the eye of wisdom that [209] realizes the nature of the afflictions to be just empty. There is no contradiction in how this line is explained in these ways; all of them explain it in accord with the great commentary.

འོན་ཀྱང་གོ་བ་ལེན་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། རྐུན་མ་ནི་འདིའོ་ཞེས་དེ་དང་པོ་ངོས་འཛིན་པ་དང་རྐུན་མ་ལ་ད་ཆད་པ་འདི་ལྟར་གཅོད་ཟེར་བ་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྔ་མ་ནི་དེ་སྤང་བྱར་ངོས་འཛིན་པ་དང་ཉོན་མོངས་ཕྱི་མ་ནི་དེ་འདྲའི་སྤང་བྱ་དེའི་རང་བཞིན་གཉེན་པོ། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྤོང་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ནའང་ལེགས་སྙམ་སྟེ་བདག་གི་ཁོང་པའི་ནང་ན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བརྟགས་པ་ན་ཉོན་མོངས་ལས་གཞན་མེད་པར་མཐོང་ནས་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་སོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་སྤང་བྱར་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་གཉེན་པོ་བདེན་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོནས་སྤང་དགོས་པར་བསྟན་པས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་དང་ཉི་ཤུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཞི་ས་གསུངས་ཏེ་འཆད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་མོ། །

Yet it is fine to understand it like this: It is like first identifying, “this is a thief,” and then saying, “this is the thief ’s punishment”; the first is to identify the afflictions and the latter is the antidote that is the nature of relinquishing it. I think this is a good way to explain the meaning of “it being abandoned through simply being known by the wisdom that realizes selflessness.” By analyzing what it is inside of me that is causing the confusion that produces every problem, it is not seen to be anything other than the afflictions. Seeing this, the cause of confusion is identified as the afflictions—what is to be abandoned itself is the root of all problems. This shows that they should be abandoned with this antidote, by knowing their nature with the wisdom that realizes the lack of true existence. Alternatively, sometimes these are said to be the six root afflictions and twenty subsidiary afflictions, but these are just synonymous descriptions.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །

བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །

བློ་ཞན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །

nyon mongs nyon mongs shes rab mig gis spang /_/

bdag yid las bsal gang du 'gro bar 'gyur/_/ gang du gnas nas bdag gnod bya phyir 'ong /_/

blo zhan bdag la brtson pa med par zad/_/

དེ་ཇི་ལྟར་སྤོང་ན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་གཞོམ་སླ་བས་སྨད་པའི་ཚིག་གིས་ཉོན་མོངས་ཞེས་ངན་པ་ཐ་ཆད་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ནས་མུན་ཁུང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་པ་བཞིན་དུ་སྤང་བར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ཡིད་ལྷ་ཁང་ལྟ་བུ་ལས་ཕྱིར་བསལ་ནས་ཡུལ་གཞན་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་མེད་ཅིང༌། ཡུལ་གཞན་གང་དུ་གནས་ནས་ནུས་པ་བརྟས་ཏེ་སླར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུ་འོང་ཏེ་འོང་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་བློ་ཤེས་རབ་ཞན་ཅིང་དམན་པ་བདག་ལ་སྔར་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད་ཀྱི་ཡོད་ན་ནི་དགྲ་གཞན་པས་གཞོམ་པའམ་སྤང་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །

Miserable defilements, scattered by the eye of wisdom!

Where will you now run, when driven from my mind? Whence would you return to do me harm?

But oh, my mind is feeble. I am indolent![p.60]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

How then are they to be discarded? If examined, defilements such as craving are easily removed. For when they are scrutinized by the eyes of wisdom that understands their lack of inherent existence, these same defilements, contemptuously referred to as “miserable” in reference to their baseness, are scattered like darkness at the rising of the sun. Where will they run to, Shantideva asks himself, now that they are driven from his mind? They have nowhere to go. From where will they return, their strength restored, to launch further attacks against him? The fact of the matter is that previously, when his understanding was weak, he had made no effort to eradicate them. If only he had had wisdom and perseverance, emotional defilement would have been much easier to dispose of than other enemies.



[edit]
[edit]