4.38

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 4.38


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

किमुत सततसर्वदुःखहेतून् प्रकृतिरिपूनुपहन्तुमुद्यतस्य। भवति मम विषाददैन्यमद्य व्यसनशतैरपि केन हेतुना वै॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
38

How much more should I persevere then, I who have set out to destroy my natural enemies, the constant cause of all suffering! What reason is there to give in to despair and dejection, even among hundreds of difficulties?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །

རང་བཞིན་དགྲ་ངེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། ། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །

ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
38

No need to say that I will not lose heart,

Regardless of the hardships of the fray. From this day forth I’ll strive to crush

These foes whose very nature is to bring me pain.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Il va sans dire que, même par centaines, les douleurs

Ne me décourageront pas, dès lors que j’essaie de vaincre Un ennemi vraiment tel par nature,

Source continue de toutes mes souffrances.

Desde hoy me esforzaré en derrotar certeramente

a estos enemigos cuya naturaleza es causar sin cesar todo mi sufrimiento. Aunque tenga que afrontar cientos de aflicciones,

huelga decir que no desfalleceré ni caeré en el desaliento.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

What need is there to mention that they who strive

In destroying the natural enemy, which is the continual Cause for all suffering, strive without despondence or laziness,

Despite hundredfold sufferings.

Then, what need to mention not becoming weary and despondent

At any of these hundreds of causes of suffering, From exerting myself to destroy this certain natural enemy

Which is constantly the cause of all types of suffering?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

རྟག་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །

རང་བཞིན་དགྲ་ངེས་གཞོམ་བརྩོམ་བདག་ལ་དེང༌། ། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང༌། །

ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འབྱུང་སྨོས་ཅི་དགོས། །

alt verse 3.38 tm data

When I today exert myself in defeating

The certain natural enemy, [the kleshas] The cause of all suffering at all times. Needless to say, I won’t be disappointed or disheartened

By whatever causes hundreds of sufferings.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །

རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་44སྡེ་དགེ་༴ ‘དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྟོན་’ ཅོ་ནེ་༴ ‘དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་’ སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘དགྲ་ངེས་གཞོམ་བརྩོན་’ ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘དགྲ་ངེས་གཞོམ་བརྩོམ་’བདག་ལ་དེང་། ། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །

ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །

རང་བཞིན་དགྲ་ངེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། ། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །

ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །

rtag tu sdug bsngal kun gyi rgyur gyur pa/_/

rang bzhin dgra nges gzhom brtson bdag la deng /_/ sdug bsngal brgya phrag rgyur gyur gang gis kyang /_/

yi chad sgyid lug mi 'gyur smos ci dgos/_/

Then, what need to mention not becoming weary and despondent

At any of these hundreds of causes of suffering, From exerting myself to destroy this certain natural enemy

Which is constantly the cause of all types of suffering?

མ་བཅོམ་ན་དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་ནམ་ཡང་གནོད་པ༵་བྱེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དགྲར་ངེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་བདག་ལ་དེ༵ང་འདིར་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པའི་ཆེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱ༵ང་སེམས་ཞུམ་ཞིང་ཡི་ཆད་པ་དང་མི་སྤྲོ་ཞིང་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཉོན་མོངས་མ་ཐུལ་གྱི་བར་ལ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོ༵ས་ཞེས་པའོ། །

If that is the case, then from today forward I shall develop diligence in order to conquer these defilements that are my natural enemies and that constantly cause suffering and harm at every opportunity. Needless to say, I should never feel discouraged or fainthearted in my efforts to produce the antidote, no matter how many hundreds of hardships and sufferings arise. I should act diligently, delightedly, and without procrastination. Until these defilements are conquered, I shall never cease my exertions.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གསུམ།

How It is Unsuitable to Tire of the Difficulty of Abandoning the Afflictions 1.1.1.2.2.3.2

དང་པོ་ནི།

Making the Determination that One is Able to Destroy the Afflictions and It is Unsuitable to Tire of the Difficulties 1.1.1.2.2.3.2.1

རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །

རང་བཞིན་དགྲ་ངེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། ། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །

ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །

rtag tu sdug bsngal kun gyi rgyur gyur pa/_/

rang bzhin dgra nges gzhom brtson bdag la deng /_/ sdug bsngal brgya phrag rgyur gyur gang gis kyang /_/

yi chad sgyid lug mi 'gyur smos ci dgos/_/

What need is there to mention that they who strive

In destroying the natural enemy, which is the continual Cause for all suffering, strive without despondence or laziness,

Despite hundredfold sufferings.

རང་བཞིན་ཏེ་མ་བསད་ཀྱང་རང་གི་ངང་གིས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་གནས་

The afflicted ones, whose nature it is anyway to transform into the suffering of death, even without being killed, are the object of compassion.

དེ་ཡང་གཡུལ་ངོར་བདར་ཞིང་གཡུལ་སྤྲོད་པའི་ཚེ་ནན་གྱིས་ཕ་རོལ་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་མདའ་དང་མདུང་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་འཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཕ་རོལ་ཆོམས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན།

When they are doing battle with the strong will to fight and to overcome the enemy, they will disregard the suffering inflicted by weapons such as arrows, spears and forth, and will not retreat until their aim is achieved.[p.23]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། སྐྱེས་ཙམ་ནས་དགྲ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགྲ་འབའ་ཞིག་ངེས་པ་ཅན་གཞོམ་འདོད་པའི་དཀའ་སྤྱད་བདག་ལའང་དེ་ཚེ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་གིས་ཀྱང་དཔའ་འཁུམས་ནས་ཡི་ཆད་པ་དང་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཉོན་[p.176]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
མོངས་པའི་དགྲ་མ་ཐུལ་བར་དུ་བརྩོན་པ་འདོར་བར་མི་རིགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །

What need is there to mention that it is appropriate for the yogi wishing to destroy the enemy of the afflictions, who has treated us as an enemy from the day of our birth, to not give up striving to destroy this enemy, and to not give in to despondency and laziness despite hundredfold sufferings such as cold, hunger and thirst.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གོ་ཆ་བགོས་པ་བརྟན་པར་བྱ་དགོས་པ་ན།

The armor that is donned should be made firm:

རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །

རང་བཞིན་དགྲ་ངེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། ། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །

ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །

Given that this is the case, it is needless to mention that

I should not become discouraged toward what brings hundreds of pains; I should definitely strive today to overcome this natural enemy

that is the constant cause of every suffering. (4.38)

གསོད་བྱེད་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་རང་གི་ངང་གིས་རིང་དུ་མི་གནས་པར་གསོན་མཐའ་འཆི་བས་ནོན་པའི་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཐ་མལ་པའི་དགྲ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཉམས་ཆུང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ངོར་བཙན་ཐབས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་གྲལ་དུ་སྒྲིག་པའམ་ཚར་དུ་དངར་བ་སྟེ་གཡུལ་སྤྲད་ནས་འཐབ་མོ་འགྱེད་པའི་ཚེ་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ནན་གྱིས་ཕ་རོལ་པོ་གཞོམ་པ་སྟེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་འདོད་པའི་གཏུམ་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ཡང་མདའ་མདུང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་རྣོན་གྱིས་སླར་ཡང་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་མི་སྙམ་པར་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་པོ་དེ་གསོད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་མ་གྲུབ་པར་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའམ་ཕྱིར་ལོག་ནས་འབྱེར་བ་སྟེ་འབྲོས་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །

Afflicted, ordinary enemies in the end die naturally, before long at the end of their lives, without needing to depend on a killer. They are crushed by misery; indeed, they are weak and are a site of compassion. Yet people plunge into battle against another side to kill them and so on. They file into the front line to enter the battle. When the fighting erupts, they gather courage to conquer the other side by force, with a fierce passion to take their lives. They do so without regard for the great pains of being struck by sharp weapons, such things as arrows, spears, and swords. They sacrifice their lives without retreating or turning back until they accomplish their goal of killing the others, bringing them to death.

དེ་བས་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པའི་དགྲ་བོ་དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་དགོས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། ཕར་གནོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཁོ་རང་སྐྱེས་ཙམ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེལ་བའི་དགྲར་ངེས་པ་ཅན་གཉེན་པོའི་མཚོན་གྱིས་མ་བཅོམ་པར་ནམ་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དུ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་ནས་ཞུགས་པ་བདག་ལ་དེང་གཉེན་པོ་བསྟེན་པའི་སྐབས་འདིར་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་དུབ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་གིས་ཀྱང་སེམས་ཞུམ་ཞིང་དཔའ་འཁུམ་པའི་ཡི་ཆད་པའམ་རེ་བ་ཆད་པ་དང་ད་ནི་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་དེར་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ལ་འཇུག་མི་སྤྲོ་བས་སྐྱིད་ལུག་བར་མི་འགྱུར་བར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་མ་ཐུལ་བར་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་དགོས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །

An enemy that is much greater than these and is the cause of all the myriad, terrible sufferings that need to be experienced is the certain enemy that brings only harm. It does so naturally, when it simply arises, even without itself being the recipient of harm. These afflictions will never stop if they are not vanquished by the weapon of an antidote. Given how ordinary enemies are fought, it is needless to mention that I should cultivate effort in order to vanquish the enemy that is the afflictions and rely on an antidote today [203] without losing hope or courage, without tiring or becoming discouraged in the face of whatever multifarious, hundredfold pains this brings—[p.314]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
such as heat, cold, hunger, thirst, or exhaustion. One should strive to tame the afflictions without turning back and without becoming disheartened by thinking, “I can’t do it,” with a lack of enthusiasm for relying on an antidote.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འདི་དག་དང་གཡུལ་ངོར་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་ལ་གྲལ་དུ་དངར་ནས་དཔུང་བསྒྲིགས་པའི་ཚེ་ནན་ཏན་གྱིས་དགྲ་བོ་དེ་གཞོམ་པར་འདོད་པ་དུ་ཡང་རང་ལ་མདའ་དང་མདུང་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་ཕོག་[p.347]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ཡོད་པར་ཤེས་ཀྱང་ཁྱད་པར་བསད་ནས། དགྲ་བོ་དེ་གསོད་པ་སོགས་དོན་དེ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་ལོག་ནས་འབྱོར་ཞེས་བྲོས་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན། །

རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །

རང་བཞིན་དགྲ་ངེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། ། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །

ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །

rtag tu sdug bsngal kun gyi rgyur gyur pa/_/

rang bzhin dgra nges gzhom brtson bdag la deng /_/ sdug bsngal brgya phrag rgyur gyur gang gis kyang /_/

yi chad sgyid lug mi 'gyur smos ci dgos/_/

འབད་པས་སྤང་ཞིང་གཞོམ་པར་མ་བྱས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཚ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་གྱི་དགྲར་ངེས་པ་མཆོག་དམན་སུས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་བརླག་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་གཞོམ་པའམ་སྤང་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་

When one battles against enemies in the hope of victory, one ignores all the horrible sufferings that one knows are in store, the wounds of arrows, of swords and spears, and so on. And until one accomplishes one’s aims (the destruction of one’s opponent), one must stand one’s ground refusing to give way.

No need to say that I will not lose heart,

Regardless of the hardships of the fray. From this day forth I’ll strive to crush

These foes whose very nature is to bring me pain.

This being so, Shantideva tells himself that he too must fight and vanquish his afflictive emotions, those enemies for whom it is as natural to hurt him in this and future lives—unprovoked and with terrible pain—as it is for fire to be hot. These are the natural enemies of us all, high or low. Whenever they appear, they labor for our destruction, and it is essential to make the greatest effort to destroy them.

བདག་ལ་དེང་གི་དུས་འདིར་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པའི་ཆེད་དུ་ཁ་ཟས་མེད། ལག་ནོར་མེད། རྒྱབ་གོས་མེད། རྐྱེན་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། སྔར་ངས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བརྟེན་ཀྱང་སྤོང་མ་ནུས་སྙམ་དུ་སེམས་ཞུམ་ཞིང་ཡིད་ཆད་པ་དང་ད་རུང་ཡང་ངས་སྤངས་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པས་གཉེན་པོ་བརྟེན་པ་ལ་མི་སྤྲོ་ཞིང་སྒྱིད་ལུགས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འདི་མ་ཐུལ་གྱི་བར་དུ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་ཡིད་ཆད་དང་སྦྱིད་ལུགས་བྱེད་མི་ཉན་ནོ། །

Therefore, Shantideva declares that from then on, and for the sake of striving in the antidote, whatever adversities present themselves (poverty, lack of provisions), all of which are a source of a hundred vexations, he will not allow himself to be depressed or to lose heart. He will not allow himself to think that he has never before succeeded in eliminating emotional defilement despite the use of antidotes and that he will be unsuccessful once again. He will not allow himself to adopt such a defeatist attitude. Instead, he will take joy in applying the antidotes. Needless to say, he will remain unflinching until his enemies, his defiled emotions, are all brought low. He will not listen to the voices of depression and idleness.



[edit]
[edit]