Sources:
अकारणेनैव रिपुक्षतानि गात्रेष्वलंकारवदुद्वहन्ति। महार्थसिद्ध्यै तु समुद्यतस्य दुःखानि कस्मान्मम बाधकानि॥
དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །
ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། ། དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །
བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །The wounds inflicted by the enemy in futile wars
Are flaunted by the soldier as a prize. So in the high endeavor, for so great a thing,
Why should I be dismayed by hurt or injury?[p.59]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
On étale comme des parures sur son corps
Les absurdes blessures infligées par l’ennemi. Comment la souffrance pourrait-elle m’affecter,
Moi qui lutte vraiment pour une noble cause ?[p.72]La Marche vers l'Éveil (2007)Si otros lucen como trofeos las cicatrices
dejadas por los enemigos en las luchas sin sentido, ¿por qué va a dañarme el sufrimiento acaecido
al esforzarme noblemente por tan gran objetivo?They sustain scars from the enemy for no purpose
And wear them on their body like ornaments. If I strives stridently to achieve the great purpose
Why should sufferings be something that harms me?If even meaningless scars of injury from enemies
Are displayed like ornaments on the body, Then, how could enduring hardship in genuine exertion
To accomplish the great purpose be regarded as a cause of harm?དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང༌། །
ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། ། དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོམ་གྱུར་པ། །
བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །
ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །45སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་བསྲེལ་བར་བྱེད། །’ དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་46ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘བརྩོམ་’གྱུར་པ། །
བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །







