Sources:
न हीदृशैर्मच्चरितैर्मानुष्यं लभ्यते पुनः। अलभ्यमाने मानुष्ये पापमेव कुतः शुभम्॥
བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །
མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། ། མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །
སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །And yet the way I act is such
That I shall not regain a human life! And losing this, my precious human form,
My evils will be many, virtues none.52According to Buddhist teachings (see remarks in the introduction), karmic results follow ineluctably upon the perpetration of acts, irrespective of conscious attitude or moral conscience (although the quality and force of the act may be significantly affected thereby). Thus beings in the lower realms, animals for example, do indeed accumulate karma and must sooner or later experience the consequences of their actions, even though these may be performed under the irresistible influence of instinct. And the karmic situation is compounded, rather than mitigated, by an unconsciousness of the Dharma. The strength of instinctual habit and the ignorance of what behavior is to be adopted and what behavior is to be abandoned are among the principal miseries of existence in states other than that of the precious human condition.Je me conduis de telle sorte
Que je ne retrouverai plus même d’existence humaine. Et si je ne suis plus un homme,
Je ne ferai que le mal, jamais le bien.Y sin embargo actúo de tal modo
que no volveré a tener un cuerpo humano. Y si no tengo una existencia humana
sólo haré actos negativos, ninguno virtuoso53Según las enseñanzas budistas (véase la introducción), los resultados kármicos siguen ineludiblemente a los actos que llevamos a cabo, independientemente de que se hayan hecho conscientemente o se haya tenido conciencia moral de ellos (aunque la cualidad y la fuerza del acto puede que hayan sido afectadas significativamente por ello). Así pues, los seres en los reinos inferiores, los animales por ejemplo, acumulan de hecho karma y deben antes o después experimentar las consecuencias de sus acciones, aunque hayan sido efectuadas bajo la influencia irrefrenable del instinto. Esta situación kármica además se ve empeorada, en vez de aminorada, por el desconocimiento del darma. La fuerza de un hábito instintivo y el desconocimiento de qué comportamiento es el que hay que adoptar y cuál es el que se debe abandonar constituye una de las principales miserias de la existencia en cualquier otro estado distinto al humano.With behaviour like this
I will not even attain a human body. If I do not attain a human body
There will be only negativity and no virtue.My conduct such as this
Will not even accomplish a human body again. If a human body is not attained.
There will be no virtue, only sin.བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །
མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། ། མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །
སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །
མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། ། མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །
སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །







