Bodhicaryāvatāra · Verse 3.9


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

क्षुत्पिपासाव्यथां हन्यामन्नपानप्रवर्षणैः। दुर्भिक्षान्तरकल्पेषु भवेयं पानभोजनम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
8

May I bring an end to the torments of hunger and thirst with rivers of food and drink, and may I myself become food and drink when the minor cosmic cycle ends with a great famine.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །

བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་བསལ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །

བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
9

Raining down a flood of food and drink,

May I dispel the ills of thirst and famine. And in the aeons marked by scarcity and want,49A reference to the antarakalpa, an age of extreme decline figuring in the ancient Indian conception of temporal sequences, in which the quality of human life is gradually reduced until the age of ten years marks the summit of growth and capacity. It is a time of extreme instability and famine.

May I myself appear as drink and sustenance.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Puissé-je, en faisant pleuvoir nourritures et boissons,

Bannir les maux de la faim et de la soif Et, pendant les âges de famines,

Devenir moi-même aliment et breuvage ![p.59]La Marche vers l'Éveil (2007)

Que elimine el tormento del hambre y la sed

haciendo caer una lluvia de bebidas y alimentos. Que durante el periodo de carestía de una kalpa48Se refiere al periodo final de una antara-kalpa, que es un periodo de carestía extrema, enfermedades e inestabilidad. V. nota 22.

sea yo mismo la bebida y el alimento.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

With a rain of food and drink

May I clear the suffering of hunger and thirst. During the intermediate eon of famine

May I become food and drink.

During the time of famine.

May I become food and drink, and Bestow a rain of food and drink,

Able to dispel the pain of starvation and thirst.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །

བཀྲེས་དང་སྐོམ་བའི་གནོད་པ་བསལ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །

བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །

alt verse 2.73 tm data
This version differs from it's counterparts.

May a rain of food and drink

Dispel all harm of hunger and thirst. During the famine of the intermediate kalpa,

May I become food and drink.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །

བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །

བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བསྔོ་བ་ནི།

3. Dedication to pacify the suffering of hunger and thirst 4.1.3

ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །

བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་བསལ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །

བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །

zas dang skom gyi char phab ste/_/

bkres dang skom pa'i gnod pa bsal/_/ mu ge'i bskal pa bar ma'i tshe/_/

bdag ni zas dang skom du gyur/_/

During the time of famine.

May I become food and drink, and Bestow a rain of food and drink,

Able to dispel the pain of starvation and thirst.

སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཆར་བ་རྒྱུན་[p.-103]རབ་གསལ་སྣང་བ་
མི་འཆད་པར་ཕབ་སྟེ༵་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་མཐའ་དག་བས༵ལ་ནས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་བདེ་བ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཅིག མཛོད་ལས།

May an unceasing rain of food and nectar-like drink descend upon all sentient beings that suffer from hunger and thirst, completely dispel the misery of their hunger and thirst, and place them in great satisfaction and happiness. The Abhidharma states:

དེ་ནས་(མི་དགེ་བའི་)ལས་ཀྱི་ལམ་ལྷག་པས། །

ཚེ་ཐུང་(ཤོས་)ལོ་ནི་བཅུ་པར་འགྱུར། ། (དེ་ལ་)བསྐལ་པ་(བར་མ་ནི་)མཚོན་དང་(ཞག་བདུན་)ནད་(ཞག་བདུན་)དང་ནི། །

མུ་གེ་(ཞག་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ལོ་བདུན་)རྣམས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །

Some beings, as a result of sins, are born with a short life span of only ten years. They experience seven days of battling with and killing each other with weapons; seven days of plague; and seven years, seven months, and seven days of famine, all of which they experience as a moderate eon. Then their life ends.

ཞེས་པ་ལྟར་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ལ་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ་ལོ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་པོ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ༵་བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ་བཀྲེས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུ༵ར་ཅིག དེས་མཚོན་ནས་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ་བདག་གི་མཐུས་མཚོན་ཆ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བར་བསྒྱུར་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །

During this period of famine, may I become various types of food and drink to completely allay their hunger and thirst. During the period of war, may I be able to transform all weapons into flowers.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Dedication to Alleviate Hunger and Thirst 1.1.1.4.3

ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །

བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་བསལ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །

བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །

zas dang skom gyi char phab ste/_/

bkres dang skom pa'i gnod pa bsal/_/ mu ge'i bskal pa bar ma'i tshe/_/

bdag ni zas dang skom du gyur/_/

With a rain of food and drink

May I clear the suffering of hunger and thirst. During the intermediate eon of famine

May I become food and drink.

བཀྲེས་སྐོམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཟས་དང་[p.153]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་མཐའ་དག་བསལ་ནུས་པ་

May I be able to clear away all harm of hunger and thirst with a rain of various foods and drink for all those that are hungry and thirsty.

བསྐལ་པ་བར་མ་གསུམ་ལས་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ་བདག་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཞི་བར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག

At the time of the intermediate eon of famine, out of the three intermediate eons, may I be able to pacify the hunger and thirst of sentient beings by myself becoming food and drink for them.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བཀྲེས་སྐོམ་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་ནི།

Next is a dedication to alleviate hunger and thirst:[p.160]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །

བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་བསལ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །

བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །

May a rain of food and drink descend

to eliminate the pains of hunger and thirst. During the intermediate eon of famine,

may I become food and drink. (3.9)

བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཟའ་བའི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྐོམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷའི་ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆར་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པར་ཕབ་སྟེ་ཟས་འདོད་པས་གདུངས་ཏེ་བཀྲེས་ཤིང་ལྟོགས་པ་དང་བཏུང་བ་འདོད་པས་གདུངས་ནས་སྐོམ་པར་གྱུར་པའི་གནོད་པ་མཐའ་དག་བསལ་ནས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ནུས་པར་སྨོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུ་པའི་དུས་སུ་ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དང་བཅས་པའི་རིང་ལ་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་བར་མ་འབྱུང་བར་ས་སྡེར་བཤད་ལ། དེ་བྱུང་བའི་ཚེ་གབ་ཚེའི་སྣོད་དུ་འབྲུའི་ས་བོན་རེཙམ་བཞག་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སྲུང་བས་གབ་ཚེ་བ་དང༌། ཤི་ནས་རུས་པ་སྣུམ་མེད་དཀར་པོར་འགྲོ་བ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་རུས་པ་ཆུར་བསྐོལ་ནས་འཐུང་བས་རུས་གོང་དཀར་པོ་བ་དང༌། ཐུར་མའི་རྩེ་མོས་སྣོད་སོགས་ནས་འབྲུ་རེ་རེ་ཙམ་བྲུས་ནས་དེ་ཆུར་བསྐོལ་ནས་འཐུང་བས་སམ་ཐུར་མའི་རྩེས་ཟས་འགྱེད་པས་ཐུར་མས་འཚོ་བ་པ་ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཟས་སྐོམ་མེད་པས་བཀྲེས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པས་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་ལྡང་མི་ནུས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ཅི་འདོད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཏེ། སྟོན་པའི་སྐྱེས་རབས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ནས་ཟས་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་སྨོན་པའོ། །

This is an aspiration for the power to satisfy and satiate all beings who are tormented by the pains of hunger and thirst. It is a prayer to eliminate all the harms of thirst, pains of hunger, and desires for food and drink by bringing an inexhaustible stream that continuously rains a heavenly nectar-like bounty of food and drink. In particular, it is said in the Yogācāra Grounds that there is an intermediate eon of famine, in which the lifespan of people is thirty years, and they starve there for seven years, seven months, and seven days. When this happens, when just one grain is put into a basket, it is guarded as if it were a precious gem; they are called “the ones with the baskets.” 318See Asaṅga, Yogācāra Grounds, the Many Grounds of the Main Part, 16a–b.The dried out white bones of the dead are boiled in water to drink; they are “the ones with bare white bones.” With the tip of a spoon they take one or two grains from a vessel and boil them to drink, or they distribute food with the tips of spoons. Thus they are called “the ones sustained by the spoon.” They have no food or drink. Famished, they fall to the ground without being able to get up, and die. At times like these, may I become all kinds of food and drink, whatever is wanted. May I have the power to alleviate all the sufferings of hunger and thirst. I aspire to make it rain food and drink by holding a precious wish-fulfilling gem, like in the story of our teacher’s past life.319This seems to be a reference to the bodhisattva Supriya in Haribhaṭṭa’s Jātakamālā, 8a–12a; see English trans. in Khoroche, Once a Peacock, Once an Actress, 19–25.

དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་དུས་སུ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བ་ན་ཕན་ཚུན་གསོད་སེམས་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས་རྩི་ཤིང་[p.103]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
རྡོ་སོགས་ལག་ཏུ་གང་བླངས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་མཚོན་ཆ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པར་བྱ་སྟེ་འདི་རྩ་ཚིག་གིས་མ་ཟིན་ཀྱང་སྔ་མ་དག་གིས་མཚོན་ནས་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་སྦྱར་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །དེའང་མཛོད་ལྟར་ན།

Similarly, there is an intermediate eon of weapons when the lifespan is ten years. At that time, for seven days, when people see one another, they feel a strong urge to kill each other. It is said that all the things like sticks and stones that they pick up become sharp weapons with which they kill each other. [99] At that time, by the power of my merit I pray that the weapons can be transformed into flowers. This part is not in the root verses but is illustrated in what comes before, so teachers say that it should be added here. In this way, the Treasury of Abhidharma says:

དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལམ་ལྷག་པས། །

ཚེ་ཐུང་ལོ་ནི་བཅུ་ཡིན་ནོ། ། བསྐལ་པ་མཚོན་དང་ནད་དང་ནི། ། མུ་གེ་དག་གིས་ཚར་ཕྱིན་ཏོ། ། ཞག་རྣམས་དང་ནི་ཟླ་བ་དང་། །

ལོ་བདུན་དག་ཏུ་གོ་རིམ་བཞིན། །

Then, through the remaining course of karma,
life becomes shortened to ten years.
The intermediate eons will come to an end
with weapons, disease, and famine,[p.161]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

in seven days, seven months, and seven years, respectively.320Vasubandhu, Treasury of Abhidharma, 3.98–99, 10b.

ཞེས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་དུས་སུ་བསྐལ་བ་བར་མ་གསུམ་ཀ་རིམ་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ་འདི་ནི་གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཨ་རུ་ར་རྡོག་ཅིག་ཙམ་དང་ཟས་ནལ་ཟེ་གང་ཙམ་ཕུལ་བ་དང་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་ལན་ཅིག་བསྒོམ་པས་རིམ་པར་ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་བར་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོར་བཤད་དོ། །

When the lifespan is ten years, the three intermediate eons are said to progressively come into existence. This is the intent of the Treatise on Designation (Prajñaptiśāstra). It is said in the Hut Sūtra that you will avoid birth in the three intermediate eons of disease, famine, and weapons, respectively, if you give to the spiritual community just a small piece of myrobalan, just a spoonful of food, and just cultivate love once for a sentient being.321See Hut Sūtra (Kūṭāgārasūtra, H. 336), 399b.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །

བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་བསལ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །

བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །

zas dang skom gyi char phab ste/_/

bkres dang skom pa'i gnod pa bsal/_/ mu ge'i bskal pa bar ma'i tshe/_/

bdag ni zas dang skom du gyur/_/

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཟའ་བཏུང་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་རྣམས་ལ་རོ་བརྒྱའི་ཟས་དང་བདུད་རྩིའི་སྐོམ་གྱི་ཆར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕབ་སྟེ་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་མཐའ་དག་བསལ་ནས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་བདེ་བ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཅིག །མུ་གེའི་བསྐལ་པར་བར་མའི་སྟེ་གབ་ཚེ་བ་དང༌། ཐུར་མས་ཚོལ་བ་དང༌། རུས་གོང་དཀར་པོ་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ་བཀྲེས་སྐོམ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག །དེས་མཚོན་ཏེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ་སྨན་སོགས་དང་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ལ་བདག་གི་མཐུས་མཚོན་ཆའི་ཆར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པར་[p.296]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེང་སང་རང་རེས་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མ་དེ་དང་དེར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆེད་དུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་ལ་རིམ་པར་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་མཚོན་ཆའི་རིགས་དང་དགེ་འདུན་པ་སོགས་ལ་ཟས་སྐོམ་ཕུལ་སྟེ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེར་མི་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་དགོས་གསུངས།

Raining down a flood of food and drink,

May I dispel the ills of thirst and famine. And in the aeons marked by scarcity and want,49A reference to the antarakalpa, an age of extreme decline figuring in the ancient Indian conception of temporal sequences, in which the quality of human life is gradually reduced until the age of ten years marks the summit of growth and capacity. It is a time of extreme instability and famine.

May I myself appear as drink and sustenance.

Shantideva wishes that he may become a rain of sustenance with a hundred tastes, a nectar showering down unceasingly on all those in the world who are tormented by want of food and drink. He prays to be able to dispel their every ill of dearth and drought so that they will be satisfied and content. Likewise, in the intermediate kalpa of famine (an age marked by scarcity and want), the time of “secret eaters,” “spoon eaters,” and “eaters of bleached bones,” 105The “intermediate kalpas of famine” are periods of extreme want occurring from time to time in the cycle of cosmic ages. These periods, when the span of human life is reduced to thirty years, are marked by three stages in which the want of food is increasingly severe. In the period of the secret eaters, food will be so scarce that even tiny quantities of it will be regarded as treasure, to be hidden and jealously guarded. During the time of the spoon eaters, food will be rationed and meted out only in tiny spoonfuls. Finally, in the time of the eaters of bleached bones, the only food left will be the remains of the dead: bare skeletons that will be crushed and turned into soup. See KCG, Kretschmar, chap. 3, p. 94. he prays that he might himself become food and drink, tasty and nourishing, so that he might completely satisfy the hunger and thirst of beings. In the same way, Shantideva prays to become medicine in the ages of illness, and he prays to be able to transform the hail of weapons in the ages marked by war into a rain of flowers. It is said in the teachings that in order to avoid being born in a universe that is passing through the intermediate kalpa of disease, war, and famine, we should make offerings, here and now, to the precious Three Jewels of all the various kinds of medicine and weapons, and we should offer food and drink to the sangha, praying that we and other beings be spared from being reborn in such situations.



[edit]
[edit]