Bodhicaryāvatāra · Verse 3.8


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

ग्लानानामस्मि भैषज्यं भवेयं वैद्य एव च। तदुपस्थायकश्चैव यावद्रोगापुनर्भवः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
7

Let me be medicine, physician and nurse for the sick, until I have put an end to all illness.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འགྲོ་[p.20]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །

ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། ། སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །

དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
8

For all those ailing in the world,

Until their every sickness has been healed, May I myself become for them

The doctor, nurse, the medicine itself.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Puissé-je être la médecine,

Le médecin et l’infirmier De ceux qui sont malades,

Jusqu’à leur guérison !

Para todos los que están enfermos,

hasta que sanen de su enfermedad que pueda ser para ellos

su médico, medicina y enfermera.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Until all migrators who are sick,

Are cured from their disease, May I be their medicine, physician,

And their nurse.

Until every disease is cured.

For every sentient being who is ill. May I become their medicine and doctor.

And assist them as their nurse.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །

ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། ། སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང༌། །

དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །

alt verse 2.72 tm data
This version differs from it's counterparts.

As long as there are sentient beings who are ill

And have not recovered from their illnesses,

May I become medicine, a physician, or a nurse for them.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །

ནད་སོས་གྱུར་གྱི་[p.105-1-6b]བར་དུ་ནི། ། སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །

དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བསྔོ་བ་ནི།

2. Dedication to pacify the suffering of illness 4.1.2

འགྲོ་[p.20]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །

ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། ། སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །

དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །

gro [p.20]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ba nad pa ji srid du/_/

nad sos gyur gyi bar du ni/_/ sman dang sman pa nyid dag dang /_/

de yi nad g.yog byed par shog_/

Until every disease is cured.

For every sentient being who is ill. May I become their medicine and doctor.

And assist them as their nurse.

ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་རྗེ་བའི་གནས་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ༵་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སོས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི༵་བདག་ཉིད་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་སྨན་པ་ཉིད་དང་ནི༵་དེ་ཡི་ནད་གཡོག་དང་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཁོ་བ་བྱེད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

For those objects of compassion who live during times of plague or who suffer from various diseases, may I become an excellent medicine that cures them; a doctor who treats them; and a nurse who ministers to their every need until every one of them overcomes their illness and is completely healed.[p.102]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Dedication for the Sick 1.1.1.4.2

རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །

བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། ། སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །

གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །

rgyal dang de sras rnams la bdag gis ni/_/

bdag gi lus kun gtan du dbul bar bgyi/_/ sems dpa' mchog rnams bdag ni yongs bzhes shig_/

gus pas khyed kyi 'bangs su mchi bar bgyi/_/

Until all migrators who are sick,

Are cured from their disease, May I be their medicine, physician,

And their nurse.

དགེ་བ་དེ་དག་གི་མཐུས་འགྲོ་བ་ནད་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་བདག་ཉིད་སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་ནད་པ་དེའི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །

Through the power of these merits may I be the medicine, physician and the nurse for the sick migrators until they are cured from their disease.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྔོ་བ་ལ། ནད་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་ནི།

For the specific dedications, here there is a dedication to dispel illnesses:

འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །

ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། ། སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །

དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །

For as long as there are the sick,

until they are healed may I be the medicine,

the doctor, and nurse. (3.8)

དགེ་བ་བདག་གིས་གང་བསགས་པ་དེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟུག་རྔུས་གདུངས་ཤིང་མནར་བས་ཉམ་ཐག་པ་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་ལ་འགོ་བའི་ཡམས་ནད་དྲག་པོ་གསོར་མི་རུང་བས་བཏབ་ནས་ཕལ་ཆེར་འཆི་བའི་ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་བར་མ་འབྱུང་བར་ས་སྡེ་ལས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་ནད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་ནད་ལས་གྲོལ་ནས་སོས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་བདག་ཉིད་ནད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ནད་པ་གསོ་བའི་སྨན་པ་མཁས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དག་དང་སྤྱོད་ལམ་འཇམ་པོའི་སྒོ་ནས་ནད་པ་དེ་ཡི་ནད་གཡོག་དང་རིམ་གྲོ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་དེས་པའི་སྐྱེས་རབས་ལྟར་ནད་ཞི་བའི་སྨན་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ལྟར་སྨན་སྟེར་པའི་སྨན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་སྨོན་པའོ། །

In general, there are those who are objects of compassion who are desperate, tormented, and afflicted by the pains of various illnesses. In particular, there are beings who are ill at the time of an intermediate eon of disease, as mentioned in the Yogācāra Grounds, when the lifespan is twenty years and where most of them die from an incurable sickness in a terrible plague that spreads a disease there that lasts for seven months and seven days5315See Asaṅga, Yogācāra Grounds, the Many Grounds of the Main Part, 16b.For as long as beings are sick and until they are cured, by the power of whatever merit I have gathered, may I be a great medicine that dispels their illnesses. May I be an excellent, skilled physician that cures their diseases, and may I be a nurse that takes care of the sick gently. May I benefit them with these kinds of service. This is an aspiration to become medicine to alleviate sickness, like in the birth story of the gentle animal316The “gentle animal” (srog chags des pa) may refer to the carp that King Padmaka becomes to cure the disease, as seen in Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. See note 281 above.and like the aspiration of the princess Jñānavatī to become a doctor who provides medicine.317Jñānavati’s offering is mentioned in Dayal, The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature, 185.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འགྲོ་[p.20]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །

ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། ། སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །

དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །

gro [p.20]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ba nad pa ji srid du/_/

nad sos gyur gyi bar du ni/_/ sman dang sman pa nyid dag dang /_/

de yi nad g.yog byed par shog_/

བྱེ་བྲག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་གནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ངན་སྤྱོད་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཕམ་ཞིང་ལྷ་མིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ་དེའི་ཁ་རླངས་ལས་ནད་སྤྲིན་དམར་པོ་ལས་གཉན་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུང་ཞིང་གནར་བ་ཉམས་ཐག་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སོས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་བདག་ཉིད་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་[p.295]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
སྨན་བཟང་པོ་དཔེར་ན་སྔོན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཉ་རོ་ཧི་ཏའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ནད་ཞི་བར་བྱས་པ་དང་གཞན་སྲོག་ཆགས་དེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྱིར་སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྨན་དེ་སྟོན་ཅིང་སྦྱིན་པའི་སྨན་པ་ཁྱེའུ་ཆུ་འབེབས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དག་དང༌། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་དགེ་སློང་ནད་པའི་ལུས་མི་གཙང་བས་གོས་པ་སྨྱུག་མས་བྲད་ཅིང་སྟན་བརྗེ་བ་སོགས་མཛད་ཅིང་ནད་གཡོག་བྱེད་དགོས་པར་བཅས་པའང་མཛད་པས་ན་དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ཞིང་དངོས་སུ་ནད་པ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དགོས་སོ།

For all those ailing in the world,

Until their every sickness has been healed, May I myself become for them

The doctor, nurse, the medicine itself.

In particular, because of the evil behavior of beings, the gods are losing the fight against the asuras.102See Essence of Refined Gold, p. 137. And the latter, who are now in the ascendant, exhale a red cloud of pestilence, the source of eighteen kinds of plague. Beings, the object of Shantideva’s compassion, are afflicted by these ailments, and[p.124]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
therefore until such time as they are cured of their sickness, he prays that he himself might become a perfect medicine to heal them. How he might do so is illustrated in the stories of the Buddha’s earlier incarnations when on various occasions he saved the lives of others. For example, when he was King Padma, he willingly took birth as a rohita fish and cured the epidemic from which his subjects were suffering.103See The Words of My Perfect Teacher, pp. 230ff. The meaning of the text here (gzhan srog chags des pa) is obscure. Indeed, generally speaking, all the medicines that exist have manifested thanks to the compassionate blessing of the Buddhas and Bodhisattvas. And so Shantideva prays that he might become a physician like Khye’u Chubep,104One of the Buddha’s earlier incarnations. able to instruct beings and provide them with medicinal remedies. Moreover, our Teacher himself tended a sick monk, changed his bedding, and used a bamboo strigil to remove the excrement with which he had fouled himself. And since the Buddha made it a rule that we too should serve and care for the sick, Shantideva prays that he might himself become a nurse for those who are ill. We too should look after those who are ill and never neglect them.



[edit]
[edit]