3.30

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 3.30


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

जगद्व्याधिप्रशमनं भैषज्यमिदमुत्तमम्। भवाध्वभ्रमणश्रान्तजगद्विश्रामपादपः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
29

It is the unsurpassable medicine that will allay the sufferings of the world. It is the tree under which the tired world can rest from its wandering through the roads of existence.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འགྲོ་[p.23]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །

སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམས་* ཕོངས in the source text. ཤིང་དུབ་པ་ཡི། །

འགྲོ་བའི་ངལ་བསོའི་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
30

It is the sovereign remedy

That perfectly allays all maladies. It is the tree that gives relief

To those who wander wearily the pathways of existence.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

La suprême panacée

Qui guérit tous les maux des êtres, L’arbre sous lequel se reposent

Ceux qui sont fatigués d’errer par les sentiers du monde,

Es el supremo de los remedios

que cura perfectamente todas las dolencias. Es el árbol que cobija a los viajeros agotados

de deambular por los senderos de la existencia.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

It is also the supreme medicine Pacifying migrators’ heavy diseases.

It is the fruit tree that is a resting place for migrators, Who wander the paths of existence and are tired.

It is the excellent medicine

That completely cures the diseases of beings. It is the giant tree beneath which beings can rest

From weary wandering on the path of existence.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །

སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །

འགྲོ་བའི་ངལ་བསོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །

alt verse 2.94 tm data
This version differs from it's counterparts.

It is also the supreme medicine

That completely pacifies illnesses of beings. It is also a tree relieving the weariness of beings

Who are exhausted, wandering on the path of existence.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །

སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །

འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འགྲོ་[p.23]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །

སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམས་* ཕོངས in the source text. ཤིང་དུབ་པ་ཡི། །

འགྲོ་བའི་ངལ་བསོའི་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །

gro [p.23]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ba'i nad rab zhi byed pa'i/_/

sman gyi mchog kyang 'di yin no/_/ srid lam 'khyams * phongs[ in the source text.] shing dub pa yi/_/

'gro ba'i ngal bso'i ljon shing yin/_/

It is the excellent medicine

That completely cures the diseases of beings. It is the giant tree beneath which beings can rest

From weary wandering on the path of existence.

འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ༵འི་ཕྱིར་སྨན་བཟང་པོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་ནོ༵། །སྲིད་པ་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་ཡུན་རིང་པོར་འཁྱམས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བས་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡི༵་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ངལ་གསོ་བའི་ལྗོན་ཤིང་གི་བསིལ་གྲིབ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡི༵ན་ནོ། །

This enlightenment thought is the most exalted of all excellent medicines, because it allays the illness, suffering, and defilements of every sentient being without exception. This enlightenment thought is a wish-fulfilling tree in a shady grove because it shelters travelers by relieving the tiredness and suffering of their long journey wandering in samsara.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

It Destroys Sickness 1.1.3.2.1.3

འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། ། སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །

gro ba'i nad rab zhi byed pa'i/_/ sman gyi mchog kyang 'di yin no/_/

It is also the supreme medicine Pacifying migrators’ heavy diseases.

འགྲོ་བའི་ནད་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །

It is also the supreme medicine that thoroughly pacifies the heavy diseases of migrators.

བཞི་བ་ནི།

It Destroys the Suffering of Existence in General 1.1.3.2.1.4

སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཤིང་དུབ་པ་ཡི། ། འགྲོ་བའི་ངལ་བསོའི་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །

srid lam 'khyam shing dub pa yi/_/ 'gro ba'i ngal bso'i ljon shing yin/_/

It is the fruit tree that is a resting place for migrators, Who wander the paths of existence and are tired.

སྲིད་པའི་ལམ་དུ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངལ་གསོའི་གནས་བསིལ་བ་སྟེར་བའི་ལྗོན་ཤིང་ཡང་ཡིན་ནོ། །

It is also the fruit tree that provides a cool resting place for the migrators who are wandering on the paths of existence and are tired.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཞན་དོན་འགྲུབ་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ལ།

To generate joy through accomplishing the welfare of others, next it shows the cultivation of joy through eliminating the suffering of beings:

འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །

སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམས་ཤིང་དུབ་པ་ཡི། །

འགྲོ་བའི་ངལ་བསོའི་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །

It is the supreme medicine

that completely pacifies the illnesses of beings; it is a green tree that relieves

wandering and tired beings on the path of existence. (3.30)

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་པས་དགའ་བ་སྒོམ་པ་ནི། ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཐ་དད་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་འཆི་བདག་གི་བདུད་རྨེག་མེད་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་རྒ་ཤི་མེད་པར་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་གམ་སྨན་ཆེན་པོ་བཅུད་ཀྱི་ལེན་མཆོག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅུད་ཀྱི་ལེན་ཞེས་པ་ནི། སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་ན་རྒ་ཤི་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །

The spirit of awakening completely destroys the demon of the Lord of Death, the one who steals the life-force of all the multitudes of powerless beings in their different places of birth where they have been driven by karma and afflictions. The spirit of awakening is also the supreme extracted essence of the great medicine or the supreme elixir of immortality; it bestows the sacred awakening that is ageless and deathless, and cuts the continuity of existence in the five existences driven by karma and afflictions. Here “extracted essence” is described to be what is known in the world as that which is a mixture of various medicinal substances that, when used based on a ritual, brings liberation from aging and death.

ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཡོ་བྱད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟ་བུ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་མ་ལུས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་ནོ། །ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པས་མནར་བའི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་ནོ། །

The spirit of awakening is also a great treasure of inexhaustible enjoyments because it eliminates all the poverty of beings through the attainment[p.180]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
of power over the Dharma and material things, by things like the space-treasury. The spirit of awakening is the supreme medicine; it is pleasant to behold among all the great medicines because it completely pacifies all the illnesses of body and mind for a multitude of beings who are oppressed by karma, afflictions, and suffering.

ཐོག་མེད་ནས་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་དུ་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་སྣཚོགས་མྱོང་བས་ལུས་སེམས་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ངལ་གསོ་བའི་གནས་སུ་བསིལ་གྲིབ་སྟེར་བའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐོག་མེད་ནས་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་སྲིད་བར་སྲིད་སྐྱེ་སྲིད་དེ་སྲིད་པ་བཞིའི་ལ་མ་དུ་བརྒྱུད་མར་འཁྱམས་ཤིང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །

The spirit of awakening is also a great green tree that gives cool shade, which is a place for wandering beings to rest. This is because it eliminates the tiredness and weariness of a body and mind that have experienced various sufferings wandering through the paths of the five continua of existence, driven by karma and afflictions from the beginning. Alternatively this can be described as those who continuously wander on the path of the four existences— existence in the past, existence in death, existence in the intermediate state, and existence in birth—driven by karma and afflictions from the beginning.

ངན་འགྲོར་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་གསོག་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ཆུ་མཚོ་ཆེན་པོའམ་འདམ་རྫབ་སྟུག་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་སྐམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་སྟེགས་ཏེ་བཟང་ངན་མཐོ་དམན་[p.117]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བའི་སྟེགས་སམ་ཟམ་བར་གྱུར་པའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །

The spirit of awakening is also a bridge or platform that is common to all, high and low, good and bad—a universal bridge. This is because it frees from the large swamp or thick mire of the bad states and lower realms, where all beings fall by amassing great evil that is the cause that sends them to the lower realms; it leads them to the dry land of the higher realms and liberation.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འགྲོ་[p.23]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །

སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམས་* ཕོངས in the source text. ཤིང་དུབ་པ་ཡི། །

འགྲོ་བའི་ངལ་བསོའི་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །

gro [p.23]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ba'i nad rab zhi byed pa'i/_/

sman gyi mchog kyang 'di yin no/_/ srid lam 'khyams * phongs[ in the source text.] shing dub pa yi/_/

'gro ba'i ngal bso'i ljon shing yin/_/

རྒྱུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྡུག་པ་དང་བྱམས་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་དང་བདག་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ནད་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་ནོ། །

It is the sovereign remedy

That perfectly allays all maladies. It is the tree that gives relief

To those who wander wearily the pathways of existence.

In response to the malaise of afflictive emotions like craving, aversion, and ignorance (which are the cause) and the malaise of suffering that is due to wind-energy, bile, and phlegm (which are the effects), the Bodhisattvas expound their teachings on the revolting aspects [of the body], on loving-kindness, and on dependent arising and the absence of self.116I.e., as antidotes to desire, aversion, and ignorance respectively. It is thus that they remove all the illnesses of beings without exception, in both their aspects of cause and result. Therefore of all the excellent medicines that exist, bodhichitta is supreme.

ཤེར་ཕྱིན་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞི་ཁྲིད་མཛད་ཅེས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་མཛད་ནས་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་ལམ་འདིར་ཡུན་རིང་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ངལ་བཞིན་དུབ་པ་ཡི་ཉན་རང་གི་རིགས་ཅན་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ཏེ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ངལ་བ་གསོ་བར་བྱེད་པའི་[p.312]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནས་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོའི་བསིལ་གྲིབ་ལྟ་བུ་ཉན་རང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང༌།

As it is said in the Prajnaparamita-sutra (that is, the Abhisamayalankara), “Those who seek the peace of Shravakas are guided to perfect peace by omniscience itself.”117kun shes, or omniscience, the knowledge of all things (i.e., the truth of suffering, the truth of origin, the five skandhas, etc.), refers here to the wisdom that realizes the absence of self in everything. Accordingly, the Bodhisattvas, who know the paths of the three vehicles, set forth the ways of Shravakas and Pratyekabuddhas for those who, being of medium scope, belong to such lineages, and who, tormented and wearied by sorrows, wander long upon the pathways of existence. It is thus that the Bodhisattvas put an end to the suffering of existence. Bodhichitta is therefore like an excellent tree that, with the coolness of its shade, gives rest to those who are exhausted by suffering. Indeed, even the resultant achievement [the nirvana or cessation] of the Shravakas and Pratyekabuddhas arises thanks to the power of bodhichitta.



[edit]
[edit]