Sources:
जगद्व्याधिप्रशमनं भैषज्यमिदमुत्तमम्। भवाध्वभ्रमणश्रान्तजगद्विश्रामपादपः॥
འགྲོ་[p.23]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. 
སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམས་* ཕོངས in the source text. ཤིང་དུབ་པ་ཡི། །
འགྲོ་བའི་ངལ་བསོའི་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །It is the sovereign remedy
That perfectly allays all maladies. It is the tree that gives relief
To those who wander wearily the pathways of existence.La suprême panacée
Qui guérit tous les maux des êtres, L’arbre sous lequel se reposent
Ceux qui sont fatigués d’errer par les sentiers du monde,Es el supremo de los remedios
que cura perfectamente todas las dolencias. Es el árbol que cobija a los viajeros agotados
de deambular por los senderos de la existencia.It is also the supreme medicine Pacifying migrators’ heavy diseases.
It is the fruit tree that is a resting place for migrators, Who wander the paths of existence and are tired.
It is the excellent medicine
That completely cures the diseases of beings. It is the giant tree beneath which beings can rest
From weary wandering on the path of existence.འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །
སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །
འགྲོ་བའི་ངལ་བསོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །
སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། ། སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །
འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །







