3.21

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 3.21


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

पृथिव्यादीनि भूतानि निःशेषाकाशवासिनाम्। सत्त्वानामप्रमेयाणां यथाभोगान्यनेकधा॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
20

Just as earth and the other elements render service, in multiple ways, conforming to their desires, to the numberless living beings that inhabit infinite space,

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །

རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
21

Just like the earth and space itself

And all the other mighty elements, For boundless multitudes of beings May I always be the ground of life, the source of varied

sustenance.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Comme la terre et les autres éléments,

Puissé-je toujours, à l’échelle de l’espace, Être la source qui pourvoit aux multiples besoins

De la foule insondable des êtres ![p.61]La Marche vers l'Éveil (2007)

Como el espacio, la tierra

y los otros grandes elementos, que de múltiples formas sustente siempre

las vidas de los seres infinitos.[p.72]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Like the elements of earth and so forth,

And like space as well, May I always be the basis for the many necessities

Of the boundless sentient beings.

May I always become the direct cause of life

Of infinite sentient beings, Like the great earth and the other elements

Such as space.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང༌། ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །

རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །[p.55]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 2.85 tm data
This version differs from it's counterparts.

May I be the basis of life’s necessities

That benefits immeasurable sentient beings at all times Just like the great elements of earth,

Space, and so forth.[p.56]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །

རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །

རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །

sa sogs 'byung ba chen po dang /_/

nam mkha' bzhin du rtag par yang /_/ sems can dpag tu med pa yi/_/

rnam mang nyer 'tsho'i gzhir yang shog_/

May I always become the direct cause of life

Of infinite sentient beings, Like the great earth and the other elements

Such as space.

གཞན་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་[p.-106]རབ་གསལ་སྣང་བ་
ས་ད༵ང་ཆུས་སྡུད་པ་དང་མེས་སྨིན་པ་དང་རླུང་གིས་མི་འདྲུལ་བར་བྱེད་པས་སྨན་དང་རྩི་ཤིང་དང་ལོ་ཐོག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེར་འཚོ་བྱེད་པ་དང་ནམ་མཁས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཉེར་འཚོ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལུས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་འདིས་དུས་རྟག་པར་ཡ༵ང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་ཡི༵་རྟེན་དང་སྡུད་པ་དང་སྨིན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཇི་སྙེད་པའི་གཞིར་ཡང་ཤོ༵ག་ཅིག

Also, may I support the life of beings, as do the elements of earth which is the foundation of all other elements; water which combines things together; fire which helps things to mature; air which prevents decay and causes medicines, berries, and crops to flourish and is the necessary cause of living beings’ survival; and space which provides conditions, allows movement, and establishes location. Thus for infinite sentient beings, may my body, which is the combination of all of these elements, forever become the foundation, cause of combination, maturation, movement, and space. In a multitude of ways, may it be the cause of survival for every living being.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Dedicating for Time and Expanse 1.1.1.5.1.3.2

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །

རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །

sa sogs 'byung ba chen po dang /_/

nam mkha' bzhin du rtag par yang /_/ sems can dpag tu med pa yi/_/

rnam mang nyer 'tsho'i gzhir yang shog_/

Like the elements of earth and so forth,

And like space as well, May I always be the basis for the many necessities

Of the boundless sentient beings.

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དུས་རྟག་པར་ཡང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྒོ་ནས་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །

May I always become, in many ways, the cause for the necessities of the boundless sentient beings, like the four elements of earth, water, fire and wind are the basis for the actions of sentient beings, and similar to space, which is permanent.

དེ་ནི་དཀོན་བརྩེགས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །

From the Stacking of Jewels,

Bodhisattvas work for the welfare of sentient beings like the five elements.

Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བྱེད་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དུས་རིང་བའི་སྒོ་ནས་རང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་སྨོན་པ་ནི།

Next is an aspiration to be the cause of benefit and happiness for all sentient beings through functioning in an expansive way for a long time:

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །

རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །

May I become like the great elements, such as the earth;

constantly like space[p.172]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
may I become the ground that sustains

infinite beings in manifold ways. (3.21)

གཞན་ཡང་ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་ས་ཆེན་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལོ་ཏོག་དང་སྨན་དང་མེ་ཏོག་དང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་ཆུས་སྡུད་པ་དང་མེས་སྨིན་པ་དང་རླུང་གིས་མི་འདྲུལ་བར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚོ་བྱེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དུས་རྟག་པར་ཡང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་རྟེན་བྱེད་ས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྒྱུར་འགྱུར་བར་ཡང་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

Moreover, from among the four great elements, the great earth supports beings and the enjoyments of beings, such as crops, medicines, flowers, grass, and trees. Water brings together; fire ripens; and wind prevents rot. Sentient beings are sustained by [106] means of these elements that develop and increase all things. Space also pervades everything and accommodates all activities; it is likewise a condition for sustaining sentient beings. Just like this, may I too constantly support limitless and infinite beings. Performing various functions such as that of the earth, may I be the ground or cause for all the conditions sustaining sentient beings.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །

རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །

sa sogs 'byung ba chen po dang /_/

nam mkha' bzhin du rtag par yang /_/ sems can dpag tu med pa yi/_/

rnam mang nyer 'tsho'i gzhir yang shog_/

གཞན་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་འགྱུར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའང་གནས་པ་ལྟོས་ཆེ་ཞིང་ཁྱབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། སས་རྟེན་དང་ཆུས་སྡུད་པ་དང་མེས་སྨིན་པ་དང་རླུང་གིས་མི་རུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གོ་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེར་འཚོ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དུས་རྟག་པར་ཡང་སེམས་ཅན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི་རྟེན་སྡུད་སྨིན་གཡོ་གོ་འབྱེད་པ་དང་ཟས་གོས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཉེར་འཚོའི་སྟེ་ཉེར་བར་འཚོ་བ་ཇི་སྙེད་པའི་རྒྱུའམ་གཞིར་[p.305]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཡང་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཁྱབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྨོན་ལམ་དང༌།

Just like the earth and space itself

And all the other mighty elements, For boundless multitudes of beings May I always be the ground of life, the source of varied

sustenance.

Moreover, earth and the rest of the four elements are called jungwa (’byung ba) in Tibetan because they give rise (’byung) to all that manifests—not only in the sense of the material universe, but also in the sense of the beings that inhabit it. These elements are called “great” because everything depends on them and they are vastly pervasive. Earth is what provides support; water is the principle of cohesion; fire brings to ripeness; and wind staves off decay. In addition, space is an all-pervasive openness [in which phenomena are accommodated]. The elements therefore are what make life possible. In the same spirit, Shantideva prays that he might always be the ground or cause of the sustenance of countless beings, supplying them with a support, cohesion, warmth, movement, and space; providing them with food, clothes, wealth, and every amenity. Such is the immensity of Shantideva’s aspiration.



[edit]
[edit]