3.20

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 3.20


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

चिन्तामणिर्भद्रघटः सिद्धविद्या महौषधिः। भवेयं कल्पवृक्षश्च कामधेनुश्च देहिनाम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
19

May I become a wish-fulfilling jewel to all embodied beings, a horn of plenty, a powerful magical formula, the universal remedy, the tree of desires, the cow of plenty.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །

རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། ། དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །

ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
20

May I be the wishing jewel, the vase of wealth,

A word of power and the supreme healing, May I be the tree of miracles,

For every being the abundant cow.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Puissé-je pour tous être le joyau magique, l’aiguière merveilleuse,

La formule de science et la panacée, L’arbre qui comble tous les souhaits

Et la vache au pis intarissable !

Que sea la joya que colma los deseos,

la vasija del tesoro, el mantra poderoso, la medicina que todo lo cura, el árbol milagroso

y la vaca de la abundancia para todos los seres49La joya que colma los deseos (chintamani) hace que caiga como una lluvia cualquier cosa que uno desea; la vasija del tesoro (bhadraghata) contiene todo aquello que uno desea; la fórmula mágica (siddhavidya) permite tener éxito en lo que uno hace; la medicina que todo lo cura (maha-ushadi) es un remedio universal que cura todas las enfermedades y pacifica todas las influencias malignas; el árbol milagroso (kalpavrksha) y la vaca de la abundancia (kamadhenu) son dos maravillas de los reinos de los dioses: uno da como frutos y la otra como leche todo aquello que uno desea..

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May I become a wishfullfilling jewel, a pure vase,

A knowledge mantra or powerful medicine, A wishfulfilling tree or cow

For embodied beings.

As a wish-fulfilling jewel and noble vase,

Accomplished mantraholder, and great medicine, And as a wish-granting tree.

May I fulfill the wishes of every being.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང༌། །

རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང༌། ། དཔག་བསམས་ཀྱི་ནི་ཤིང་དག་དང༌། །

ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་བཞོར་གྱུར། །

alt verse 2.84 tm data
This version differs from it's counterparts.

May I be a wish-fulfilling jewel, an excellent vase,

A vidya mantra possessing siddhi, a great medicine, Wish-fulfilling trees,

And a wish-fulfilling cow for sentient beings.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །

རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། ། དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །

ལུས་ཅན་[p.105-1-7a]རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །

རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། ། དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །

ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །

yid bzhin nor dang bum pa bzang /_/

rigs sngags grub dang sman chen dang /_/ dpag bsam gyi ni shing dag dang /_/

lus can rnams kyi 'dod 'jor gyur/_/

As a wish-fulfilling jewel and noble vase,

Accomplished mantraholder, and great medicine, And as a wish-granting tree.

May I fulfill the wishes of every being.

རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་འབྱོར་པ་སྟེར་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། ནང་དུ་ལག་པ་བཅུག་པ་ན་ཅི་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟ༵ང་པོ་དང༌། བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་གནོད་པ་དང་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་ད༵ང༌། གང་བསམས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་ད༵ང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞོས་པས་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོར་ཡང་གྱུ༵ར་ཅིག

May I become a wish-fulfilling jewel that bestows wealth and dispels decline; a noble vase that fills the inserted hand with every desire; a siddha who has accomplished mantra and dharani the mere recitation of which accomplishes every attainment; a great medicine that cures all diseases and harm; a wishfulfilling tree that bestows every desire; and a wish-fulfilling cow whose milk fulfills the wishes of all embodied beings.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གསུམ།

Dedicating It to Be the Cause of Enjoyment 1.1.1.5.1.3

དང་པོ་ནི།

Dedicating Oneself to Become the Cause of Necessities 1.1.1.5.1.3.1

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །

རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། ། དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །

ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །

yid bzhin nor dang bum pa bzang /_/

rigs sngags grub dang sman chen dang /_/ dpag bsam gyi ni shing dag dang /_/

lus can rnams kyi 'dod 'jor gyur/_/

May I become a wishfullfilling jewel, a pure vase,

A knowledge mantra or powerful medicine, A wishfulfilling tree or cow

For embodied beings.

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། བདག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི་གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྐམ་སའི་གླིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་གླིང་དང་ནི་མར་མེ་འདོད་པ་ལ་མར་མེ་དང་གནས་མལ་འདོད་པ་ལ་གནས་མལ་དང༌། བདག་ནི་ལུས་ཅན་གང་དག་བྲན་འདོད་པ་ལ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ཟས་གོས་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་རིག་[p.156]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
སྔགས་གྲུབ་པ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ཟས་གོས་སོགས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། ཇི་ཙམ་འདོད་པ་འཇོར་ཡོད་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོའི་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་

May I become:

• A protectors for those without protector. • In all lives a guide for travelers on their paths. • A ship, ferry and bridge for those wishing to cross waters. • Dry land for those that wish for an island. • A lamp for those that desire a lamp. • A resting place for those that desire to rest. • A slave for all those that desire a slave. • A wishfulfilling jewel and pure vase for those desiring food, drink and the like. • A knowledge mantra accomplishing the actions of pacifying, increasing and so forth, for those wishing to achieve those actions. • Medicine taking the essence that dispels all sickness. • A wishfulfilling tree that gives what is desired, such as food and drink. • A wishfullfilling cow that can give whatever is desired by embodied beings.

ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨོན་པར་བྱའོ། །

Dedicate in such a way repeatedly.[p.10]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བདག་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་སྨོན་པ་ནི།

Next is the aspiration for oneself to be a cause for all benefit and happiness:

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །

རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། ། དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །

ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །

May I become a wish-fulfilling gem, an excellent vase,

a powerful incantation, a great medicine, a wish-fulfilling tree, and

a bountiful cow for beings. (3.20)

བདག་ནི་སྐྱེ་བོ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དམ་པ་དང་འགྲོན་པོ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དེད་དཔོན་དང༌། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཟིངས་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་ཕྲན་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཟམ་པ་ལྟ་བུ་གང་དང་གང་དགོས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག ཆུ་མཚོ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་སྐམ་སའི་གླིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གླིང་དང་ནི་མུན་པར་ཞུགས་པ་མར་མེ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མར་མེའམ་སྒྲོན་མེ་དང༌། གནས་ཁང་དང་མལ་སྟན་འདོད་པ་ལ་གནས་མལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བདག་ནི་ལུས་ཅན་བྲན་གཡོག་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་བྲན་སོགས་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་བློ་སྦྱོང་ངོ༌། །

The mind is trained by thinking like this: May I become a sacred refuge and protector for beings without a protector and serve as a chief guide for travelers on the road. May I become whatever is needed—for those who seek to cross to the other side of water, a boat to cross a broad river, a ship for those who want to cross the ocean, and a bridge for those who want to cross a small stream. May I be an island for those seeking dry land in the middle of the ocean. May I be a torch or lamp for those who have entered the darkness and seek the light. May I be a perfect house and bed for those seeking them. May I be a servant of beings doing everything that is asked for, working to serve whoever needs help.

གླིང་དོན་གཉེར་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་དང་འགྲེལ་པར་མེད་ལ། མར་མེའི་སྐད་དོད་དཱི་བ་ཞེས་པ་གླིངགི་སྐད་དོད་པ་དྷཱི་ཞེས་པར་བཀླག་ནས་འགའ་ཞིག་གིས་བཅུག་པའང་སྲིད་ཅེས་ས་བཟང་པ་གསུང་ལ། ཡང་མར་མེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ད་པེ་ཁ་ཅིག་ལ་མེད་པར་ཡང་གསུངས་པས་སྐད་དོད་ཀྱི་དབང་ལས་དེ་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་ལས་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཚིག་རྐང་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པས་སོ། །

For those seeking an island is not in the Sanskrit texts or Indian commentaries. Sazang says that it is possible that someone put it in after reading dīpa, the Sanskrit word for “lamp,” as dvīpa, the Sanskrit word for “island.” Also, it is said that [105] those seeking light is not in some texts. 342Sazang Mati Paṇchen, Light Illuminating the Meaning of the Text, 85. Based on the Sanskrit, one of them is definitely not there, as this can be known from the number of lines in the stanza.

རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གང་འདོད་དེ་ཉིད་ལེན་པའི་བསམ་པས་ནང་དུ་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་བླངས་པ་ན་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་སྔགས་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དང༌། ཟས་གོས་སོགས་བློས་དཔག་ཅིང་བསམ་པའི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདོད་ཐམས་ཅད་བཞོས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོའི་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་བློ་སྦྱོང་བར་བྱའོ། །འགྱུར་བར་ཤོག་དང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དག་གོང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་རེ་རེ་ནས་སྦྱར་དགོས་པར་གསུངས་ལ། ལུས་ཅན་[p.110]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཞེས་པའང་སྦྱར་ཞེས་ཁ་ཅིག་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདོ་ལས།

You should train the mind by aspiring in this way again and again: May I become a wish-fulfilling gem that brings whatever is desired and eliminates[p.171]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
all decline. May I become an excellent vase that completely fulfills all intentions and wishes when held in hand. May I become a powerful incantation by which whatever accomplishments that are desired, such as pacifying and enriching, are accomplished by simply enunciating it. May I become the extracted essence of great medicines that alleviate all troubles and pains of disease. May I become a wish-fulfilling tree that produces all that is wished for, such as food and clothes, and provides everything that is desired. May I also become a bountiful cow that brings embodied beings whatever they desire through being milked. At the end of each aspiration, it is said that you should include the benedictive (“May I . . .”); some people say that you should also include “. . . for embodied beings.” These are also stated in the Vajra Banner Sūtra:

དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོང་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་གིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་མར་མེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་བདེ་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང། བདག་ཉིད་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌།

This is how bodhisattvas give themselves to all sentient beings: By benefiting them through all roots of virtue, they attend to all sentient beings through roots of virtue. Like a lamp, they are placed close to sentient beings. Like happiness, they bless all sentient beings. Like the womb of things, they completely uphold all sentient beings. Like light, they follow after all sentient beings. 343Śāntideva, Anthology of Training, 16b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 25.

ཞེས་སོགས་དང༌། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས།

Also, the Meeting of the Father and Son Sūtra says:

དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ན་བདག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་དང་སྒྲོན་མ་དང་མར་མེ་དང་སྣང་བ་དང་གྲུ་དངངོགས་དང་འབབ་སྟེགས་དང་འདྲེན་པ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང་སྟོན་པ་དང་དེད་དཔོན་དང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་

You, great king, should think, “For the world, including that of the gods, may I become eyes, a lantern, a lamp, a light, a boat, a shore, a landing, a guide, a leader, a teacher, a captain, and a forerunner.” 344Meeting of the Father and Son Sūtra (Pitāputrasamāgamanasūtra, H. 60), 328b. Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 141b–142a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 243.

ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་རང་གིས་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ན་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྨོན་པའིམ་དེ་མིན་ཀྱང་སྤྱིར་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྨོན་ནས་ཡིད་ལ་འཇོག་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །

It is said that if you have realized the meaning of selflessness for yourself, then you make the aspiration through the force of nonreferential compassion for all sentient beings who do not realize it. If you have not, then you should set forth in mind an aspiration through the force of compassion in general.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །

རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། ། དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །

ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །

yid bzhin nor dang bum pa bzang /_/

rigs sngags grub dang sman chen dang /_/ dpag bsam gyi ni shing dag dang /_/

lus can rnams kyi 'dod 'jor gyur/_/

གླིང་བཞི་སོགས་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཆར་འབེབ་ནུས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གང་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། རིགས་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་[p.304]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྫས་གཞན་ལ་གཏོར་བས་ཕོག་ཚད་འདོད་པའི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ནས་ཚེ་ཉི་ཟླ་བས་རིང་མདངས་པདྨ་ལས་གསལ། སྟོབས་གླང་པོ་བས་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་ན་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རིགས་སྔགས་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བློས་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞིང་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞོས་པས་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོར་ཏེ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ་དམར་ཟལ་དུ་གྱུར་ཅིག །

May I be the wishing jewel, the vase of wealth,

A word of power and the supreme healing, May I be the tree of miracles,

For every being the abundant cow.

Shantideva aspires to be a sovereign wish-fulfilling jewel, which can bring rain wherever it is desired in the four cosmic continents, and a vase of plenty that pours forth a great treasure of all that could be wanted. When someone who has accomplished the vidya-mantras scatters substances blessed thereby, the beings that they touch become vidyadharas as fortunate as the gods of the desire realm, endowed with marvelous qualities. They have a life span longer than that of the sun and moon, they become more radiant than lotuses, and they grow stronger than elephants. Therefore, Shantideva prays that he might accomplish the vidya-mantra—which by simply being read gives rise to accomplishments—and thus be of[p.130]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
benefit for others. May he also be the great panacea that soothes every disease and evil force; may he be the tree of miracles that gives every conceivable thing and satisfies every desire; may he be the abundant wish-granting cow, red-dappled, who with her milk satisfies the wishes of everyone.



[edit]
[edit]