2.64

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.64


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तत्सर्वं देशयाम्येष नाथानामग्रतः स्थितः। कृताञ्जलिर्दुःखभीतः प्रणिपत्य पुनः पुनः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
65

I confess them all before the protectors, palms joined in prayer, with repeated prostrations. For I fear the pains that will arise from my sins.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །

ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
64

Fearing all the pains to come

I join my palms and ceaselessly prostrate, And everything I will confess

Directly in the sight of my protectors.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Je les confesse à nos protecteurs eux-mêmes

En joignant les mains et en me prosternant Maintes et maintes fois

Par peur de la souffrance.

en presencia de los protectores

con las manos unidas y miedo al sufrimiento me postro incesantemente

y todos esos actos confieso.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Before the eyes of the protectors,

With hands folded and a mind seeing the fears of suffering, I prostrate again and again

And confess all of them.

With folded hands,

Mind terrified of suffering, Again and again, I prostrate to you and

Confess all of these before the Protectors.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །

ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །

དེ་དག་ཐམས་ཆད་བཤགས་པར་བགྱི། །

alt verse 2.64 tm data

I confess them all

In the actual presence of the protectors, By joining my palms together with a mind fearful of suffering,

And prostrating again and again.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །

ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །

ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

mgon po'i spyan sngar mngon sum du/_/

thal sbyar sdug bsngal 'jigs sems kyis/_/ yang dang yang du phyag 'tshal te/_/

de dag thams cad bshags par bgyi/_/

With folded hands,

Mind terrified of suffering, Again and again, I prostrate to you and

Confess all of these before the Protectors.

བདག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བླང་དོར་གྱི་གནས་མི་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་དབང་དུ་གྱུར་བ༵ས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལྟ་བུ་སུས་སྤྱད་ཀྱང་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའ༵མ་ཁས་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་ཆང་འཐུང་བ་ལྟ་བུ་བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་ལ༵ས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣ༵མས་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ༵་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པའི་སེམས་ཀྱི༵ས་ཡང་དང་ཡང་དུ། གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༵་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བ་དེ་[p.-100]རབ་གསལ་སྣང་བ་
དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༵འོ། །

Ordinary beings like oneself, due to not knowing what should be adopted and what should be discarded, under the influence of the defilement of ignorance indulge in natural sins, such as the ten non-virtues. Thus sin is accumulated. One may also have broken vows that one has taken, such as a commitment not to drink alcohol, etc, which becomes a sin. With folded hands and a mind[p.97]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
filled with fear of the suffering that will be the result of these sins, confess all of one’s non-virtuous actions such as killing, etc. in the presence of the greatly compassionate Protector. While making prostrations, divulge and confess these faults and downfalls separately and repeatedly.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

The Way of Confessing 1.1.1.1.4.2.4.2.2

མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །

ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

mgon po'i spyan sngar mngon sum du/_/

thal sbyar sdug bsngal 'jigs sems kyis/_/ yang dang yang du phyag 'tshal te/_/

de dag thams cad bshags par bgyi/_/

Before the eyes of the protectors,

With hands folded and a mind seeing the fears of suffering, I prostrate again and again

And confess all of them.

སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཐལ་མོ་སྦྱར། བསམ་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྡིག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤག་པར་བགྱིའོ། །

One should confess all one’s negativities by prostrating repeatedly in front of the buddhas and their children with folded hands and a mind that sees the dangers of the negativities.[p.28]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ནི།

Next is to rely on the antidote through endeavor:

མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །

ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

I confess them all,

prostrating again and again in the presence of the protectors,

with folded hands and a mind fearful of suffering. (2.64)

བདག་ནི་ཕན་གནོད་ཀྱི་རྒྱུ་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པའི་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བ་གཏི་མུག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ་བཅས་པའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་གང་ཟག་སུས་སྤྱད་ཀྱང་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལྟ་བུའམ། བཅས་པའི་སྡིག་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་བླངས་པ་བཅས་པའི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་ལ་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཆང་འཐུང་བ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཟས་ཟ་བལྟ་བུའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་བྱ་བ་ངན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལུས་ངངག་ཡིད་གསུམ་ཅི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་བགྱིས་པ་རྣམས་ཞེས་བཤགས་བྱའི་ཉེས་པ་ངོས་བཟུང་ནས་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འཁོད་ནས་[p.97]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ལུས་ཀྱིས་བཏུད་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྱོད་པ་ཤུགས་དྲག་དང་བཅས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྡིག་པ་དང་ལྟུང་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླུན་པོ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ལུས་ངག་གི་རིག་བྱེད་དང་བཅས་པའི་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་ཚུལ་དངོས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཕྱག་འཚལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ།

I have fallen under the power of stupidity, ignorance, and unclarity, as an immature being confused about virtues to accept and vices to reject, which are the causes of benefit and harm. Due to this, I have committed what is naturally reprehensible, which are negative deeds, like the ten vicious actions, no matter whether or not the one who does them has vows. I have also done what is reprehensible against the vows, those negative actions such[p.150]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
as drinking alcohol or eating in the afternoon that only befall those who have taken a vow. I acknowledge any and all of these reprehensible deeds that I have committed—variously through body, speech, and mind—as faults to be confessed. I remain directly in the presence of the great compassionate ones, the victors and their heirs, and bow down with my body, join the palms of my hands together, and with heartfelt, intense remorse in mind, I prostrate again and again with a fearful cognizance of the suffering that is to be experienced as the effects of these evil deeds. I admit that I have foolishly committed all of these evil deeds and downfalls. I disclose and confess each and every one of them. These lines explicitly show how to confess with a remorseful mind exhibited through body and speech. This way of confession after prostration accords with the Inquiry of Upāli: “With prostrations, I confess . . .”301Inquiry of Upāli (Upāliparipṛcchā). See Śāntideva, Anthology of Training, 159a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 27, although Goodman’s translation mentions the text as Inquiry of Ugra.

མི་དགེ་བའི་གཉེན་པོར་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པས་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་པ་ནི། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས།

Through virtuous actions that counteract what is vicious, the faults are released. This is shown in Distinguishing the Vinaya:

གང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པ། །

དགེ་བ་ཡིས་ནི་འགོག་བྱེད་དེ། ། ཉི་ཟླ་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །

འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་དེ་སྣང་འགྱུར། །

That by which negative deeds have been committed
is put to an end by virtuous deeds,
like the sun and moon emerging from clouds
and illuminating this world here.302Foundations of Vinaya, 1:169b–170a; this passage is not in Distinguishing the Vinaya.

ཞེས་གསུངས་ལ། མ་སྐྱེས་དགྲའི་སྤྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་སོགས་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །

This is also expressed in texts like the Sūtra Dispelling the Remorse of Ajātaśatru.303Dispelling the Remorse of Ajātaśatru Sūtra (Ajātaśatrukaukṛtyavinodanāsūtra, H. 217).
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །

ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

mgon po'i spyan sngar mngon sum du/_/

thal sbyar sdug bsngal 'jigs sems kyis/_/ yang dang yang du phyag 'tshal te/_/

de dag thams cad bshags par bgyi/_/

མགོན་པོའི་སྟེ་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་ལུས་བ་སྤུ་གཡོ་མིག་མཆི་མ་འཁྲུགས་ལག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ངག་སྨྲེ་སྔགས་བཅས་བཤགས་ཚིག །སེམས་འཆི་ཁ་དང་བར་དོ་ཕྱི་མ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་[p.286]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་མི་གསང་མི་སྦེད་པར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི་ཞེས་སོ། །ཡང་དང་ཡང་ཞེས་མཁས་པའི་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་འགྱོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །

Fearing all the pains to come

I join my palms and ceaselessly prostrate, And everything I will confess

Directly in the sight of my protectors.

Whatever evil he has done, he will declare it in the presence of the protectors, the compassionate Buddhas and Bodhisattvas,with hands joined and with tearful eyes, the hairs on his flesh standing up. With a sorrowful voice he will pronounce the words of the confession in fear of the sufferings of death, the bardo, and the lower realms to come in future existences, with a mind filled with regret and remorse at the evil committed. Respectfully he will bow down repeatedly, confessing all his faults and downfalls, without concealing anything. The phrase yang dang yang (translated in the text as “ceaselessly”) is an expression indicating the depth of the remorse that one must feel. [p.118]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

དེ་ལྟར་རང་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རང་ལྐོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་ལོང་བའི་དྲུང་ན་མིག་ལྡན་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཞུས་ཏེ་བཤགས་ན་གྲངས་མེད་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ནས་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྙན་གྱིས་གསན། མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་བས་ན་མངོན་སུམ་ཀྱང་ཡིན་གསུངས།

Even though we are unable to behold the Buddhas and Bodhisattvas, they can see us nevertheless. They are like well-sighted people standing in front of the blind. Consequently, if we declare and confess the innumerable faults that we have perpetrated, they will see us with the eyes of primordial wisdom no matter how many cosmic systems may lie between us. They will attend to us with their miraculous hearing, and will think of us in their omniscient minds. Indeed, it is said that they behold us directly and clearly.



[edit]
[edit]