2.45

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.45


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

कातरैर्दृष्टिपातैश्च त्राणान्वेषी चतुर्दिशम्। को मे महाभयादस्मात्साधुस्त्राणं भविष्यति॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
46

My terrified eyes will look in vain in all directions for a means of escape. Which kind being will then become my savior from this terrifying danger?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །

ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། ། བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
45

Who can give me safe protection

From this horror, from this frightful dread? And then I’ll search the four directions,

Seeking help, with panic-stricken eyes.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Qui m’offrira une protection efficace

Contre cette épouvante ? Les yeux agrandis par l’effroi, je fouillerai

Les quatre horizons en quête d’un refuge,[p.53]La Marche vers l'Éveil (2007)

De ese horror espeluznante

¿quién puede realmente protegerme? Y en las cuatro direcciones buscaré ayuda

con los ojos desorbitados de miedo.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

‘Who can perfectly rescue me from

These great horrors’ I exclaim. With fear showing in my wide open eyes

I look into the four directions for help.

Crying, “Who can properly protect me

From this great terror? ” Eyes wide with fear,

I search for a refuge in all four directions.[p.91]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །

ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། ། བྲེད་ཤ་འཐོན་པ་མིག་དགྲད་ནས། །

ཕྱོགས་བཞི་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །[p.39]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 2.45 tm data

“Who can provide me authentic refuge from such great fear?”

With a look of terror, My eyes gaping wide,

I will search for refuge in the four directions. [p.40]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །

ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། ། བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(བཞི་པ་)སྐྱབས་མེད་ཉམ་ཐག་འགྱུར་ཚུལ་ནི།

4. Fear due to lacking a protector 1.1.4.2.2.1.3.4

སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །

ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། ། བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །

su zhig 'jigs chen 'di las bdag_/

legs par skyob par byed 'gyur zhes/_/ bred sha thon pa'i mig bgrad nas/_/

phyogs bzhir skyabs dag 'tshol bar byed/_/

Crying, “Who can properly protect me

From this great terror? ” Eyes wide with fear,

I search for a refuge in all four directions.[p.91]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

སྙིང་རྗེ་ཅན་སུ་ཞིག་གཤིན་རྗེས་བཟུང་[p.-95]རབ་གསལ་སྣང་བ་
བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཕོངས་པ་བད༵ག་ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ༵ས་སྨྲ་ཞིང༌། འཇིགས་པས་བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་རབ་ཏུ་བགྲད་ན༵ས་ཁ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ཏེ་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེ༵ད་ལ།

Crying out for a compassionate savior and rescuer from the clutches of the lord of death, one searches the four directions with eyes wide in terror looking for a protector.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

The Way One Will Be Overwhelmed by Suffering Later 1.1.1.1.4.2.1.4.4

སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །

ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། ། བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །

su zhig 'jigs chen 'di las bdag_/

legs par skyob par byed 'gyur zhes/_/ bred sha thon pa'i mig bgrad nas/_/

phyogs bzhir skyabs dag 'tshol bar byed/_/

‘Who can perfectly rescue me from

These great horrors’ I exclaim. With fear showing in my wide open eyes

I look into the four directions for help.

དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ་ཀྱི་ཧུད་སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་གིས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་བདག་ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་

Having been reborn in the hells and seeing the hell guardians, one becomes very afraid and exclaims: “Oh, which person can rescue me from these great horrors?”

ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད་ལ་དེ་ལྟར་བཙལ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་པར་མཐོང་ནས་ནི་དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་པར་འགྱུར་བས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །

With fear showing in one’s wide open eyes, one searches in the four directions for a refuge. When one does not find one despite one’s search, one’s mind becomes[p.22]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
completely dark. Hence one should go for refuge to the Three Jewels starting right now.

དེས་ན་དམྱལ་བའི་གནས་དེར་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དུས་དེའི་ཚེ་[p.144]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཐབས་ཅི་ཡང་མེད་པས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

If there is no refuge in the hells that rescues one from suffering, then there is nothing to do then, and one must put right now effort into becoming free from the causes of those horrors.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

འཇིགས་ཆེན་དངོས་སུ་བྱུང་ཚེ་སྐྱབས་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པ་ནི།

Next it shows that when the horror actually occurs, you do not find protection even though you seek it:

སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །

ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། ། བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །

Who can protect me

from this horror? I will look everywhere for protection

with terrified eyes; (2.45)

འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྐྱབས་བཙལ་བས་ཆོག་མོད་སྙམ་ན། དེ་ལྟའི་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་སྨྲེ་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་སྙིང་རྗེ་ཅན་སུ་ཞིག་གིས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་བཟུང་ཞིང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་འཇིགས་སྐྲག་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པ་བདཀ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་བྲེད་ཤ་ཐོན་པ་སྟེ་སྐྲག་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཐོན་ཏེ་མིག་རྩ་ཞན་པས་མིག་རབ་ཏུ་བགྲད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ནས་སྐྱབས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད་ལ།

You might think, “It will be fine for me to seek protection at the time of death.” When that great presence of fear and terror actually occurs, you will cry out, “Alas! Who is a compassionate one who can completely protect me, anguished and desperate, from being taken by the Lord of Death’s henchmen to this horrific hell?” With great fear and anxiety, you will show an[p.135]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
expression of terror. With your panicked stare and exhausted, terrified eyes, you will search all around for some protection.

དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་བཙལ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་བསགས་ཤིང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཚབས་ཆེན་བསགས་པ་དག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱབས་གནས་སུ་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ནས་ནི་དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཞུམ་ཞིང་ཡི་མུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམྱལ་བའི་གནས་འཇིགས་སུ་རུང་བར་དངོས་སུ་ལྟུང་བའི་སྐབས་དེར་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱབས་སུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དུས་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་མེད་པས་བཟློག་ཐབས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་རྒྱུ་མེད་ལ་འགྱོད་ཀྱང་བཅོས་ཐབས་གཏན་ནས་མེད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས།

Looking all around for refuge, if you are someone who has not accrued merit but has amassed severely negative actions and vicious deeds, then you will not see a source of refuge anywhere at that time. You will then become even more distraught and depressed. When you actually fall into a fearsome abode of hell, given that those who have amassed great evil do not have any refuge or protection from fear, what will become of you at that time? You will not be able to do anything, and even if you try to turn this away, there will be no way for you to do so. There will be no way to make any change then, despite your remorse. The Advice to a King Sūtra says:

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་བསྐོར། །

བྱེད་ཤ་ཐོན་ནས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་བྱས་ཀྱང་། ། མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་སྟེ། །

བདག་ཉིད་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་བར་དོ་འབྱུང༌།

Surrounded by the fearsome henchmen of the Lord of Death,
terrified, and looking all around, yet
not seeing any refuge or protector,
you will become distraught and extremely scared—
there is no certainty about where you will go in the intermediate state.273Advice to a King Sūtra (H. 215), 319b.

ཞེས་དང༌། ཟུང་གི་མདོ་ལས་ཀྱང་། སྨན་གྱི་སྡེ་སེམས་ཅན་གང་དག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ད་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བ་སུ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་བག་ཟོན་བགྱིས་ཏེ་འཇིགས་པ་དང་འབྲལ་བའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་དང་དངོས་སུ་སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ལའང་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་སོ། །

The Assembly Sūtra says: “Bhaiṣajyasena, at the time of a sentient being’s death, except for the maturation of the effects of good karma, there is no one who can protect them while they lament.”274Assembly Sūtra (Saṅghāṭasūtra, H. 105), 414b. Therefore you must be careful now and make a commitment, thinking, “I will strive in virtuous actions such as going for refuge in the Three Jewels, which is the special cause for removing fear,” while also actually engaging [85] in the practice of accomplishing virtues and avoiding negative deeds.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །

ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། ། བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །

su zhig 'jigs chen 'di las bdag_/

legs par skyob par byed 'gyur zhes/_/ bred sha thon pa'i mig bgrad nas/_/

phyogs bzhir skyabs dag 'tshol bar byed/_/

དུས་དེའི་ཚེ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སོགས་སྙིང་རྗེ་ཅན་སུ་ཞིག་གིས་འཆི་ཁ་གནད་གཅོད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ལས་ཉམས་ཐག་བདག་ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་སྟེ་སྐྱི་བུང་ཞེས་མགོ་ལྤགས་ཀུན་ལྟག་པར་བསྡུས་ཏེ་མིག་སྔོ་ཅེར་རེ་གཅེར་ཞིང་ཟུམ་དུ་མེད་པར་བགྲད་ནས་ཁ་ཉེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ཏེ་སྐྱབས་མཁན་གཞན་དག་འཚོར་བར་བྱེད་ལ།

Who can give me safe protection

From this horror, from this frightful dread? And then I’ll search the four directions,

Seeking help, with panic-stricken eyes.

It is at such times that people cry out “Rinpoche! Doctor!,” calling to anyone who might have compassion. “Who,” they cry, “can save me from the terror of life’s end, from the horror of the servants of the Lord of Death?” They are terrified and gripped by panic. Because the skin of their faces is stretched toward the back of their skulls, their eyes are not closed but wide open and staring, looking desperately on all sides for help and refuge. But not even the Buddha can protect them from experiencing the bad karma that they have accumulated. When Devadatta fell into hell he cried, “Gautama, I am burning, I am burning!” [But the Buddha could not save him.]



[edit]
[edit]