2.44

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.44


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

किं पुनर्भैरवाकारैर्यमदूतैरधिष्ठितः। महात्रासज्वरग्रस्तः पुरीषोत्सर्गवेष्टितः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
45

How will I feel when the terrible messengers of Yama take hold of me, consumed by fever and fear, sunken in my own excrement?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །

ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། ། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །

རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
44

No need to say how stricken I shall be

When overcome and sick with dreadful fear, I’m seized by forms so horrible to see,

The frightful servants of the Lord of Death.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que ferai-je quand les messagers de la Mort

Aux formes effroyables s’empareront de moi Et que, malade de terreur,

J’atteindrai le comble du désespoir ?

Qué decir de lo terrible que será mi tormento

cuando los temibles mensajeros de Yama con sus formas horrendas me atrapen

y enferme de un pánico inmenso.[p.65]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

One will be held by the terrifying

Helpers of the Lord of Death And befallen by the terrifying sickness,

What need is there to mention the very pitiable?

Then when the hosts of the lord of death look angrily, and

Seized by their ferocious forms, Catching the disease of great terror,

What need to say how enfeebled I will become?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །

ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་གཟུང་འགྱུར་ཅིང༌། ། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །

རབ་དུ་ཉམས་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

alt verse 2.44 tm data

In comparison, there is no need to speak

Of the utter torment experienced When struck by the malady of great fear Connected with the physical manifestations

Of the fearsome messengers of the Lord of Death grabbing at you.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །

ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། ། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །

རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །

ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། ། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །

རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

gshin rje'i pho nya 'jigs 'jigs lta'i/_/

sha tshugs can gyis bzung gyur cing /_/ 'jigs chen nad kyis thebs gyur pa/_/

rab tu nyam thag smos ci dgos/_/

Then when the hosts of the lord of death look angrily, and

Seized by their ferocious forms, Catching the disease of great terror,

What need to say how enfeebled I will become?

སྔར་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་ན༵་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བ་ཆེན་པོ་སྲིན་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ༵ར་གྱུར་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་ཅི༵ང༌། དམྱལ་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ནད་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུ༵ར་པ༵ས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྟེ་བཤང་གཅིས་ལུས་ལ་གོས་པར་གྱུར་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོ༵ས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དགེ་བ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །

Then what need to mention the great terror of being led by the messengers of the lord of death who are as huge as rakshas and extremely strong and terrifying, into the unbearably fearsome hell realms? Stricken ill with fear by the sight of the tortures of the hell realms, one’s very feeble and frightened body will bathe itself with feces and urine. Therefore, exert oneself in virtue.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

The Reason Why It Is So Frightening 1.1.1.1.4.2.1.4.3

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །

ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། ། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །

རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

gshin rje'i pho nya 'jigs 'jigs lta'i/_/

sha tshugs can gyis bzung gyur cing /_/ 'jigs chen nad kyis thebs gyur pa/_/

rab tu nyam thag smos ci dgos/_/

One will be held by the terrifying

Helpers of the Lord of Death And befallen by the terrifying sickness,

What need is there to mention the very pitiable?

སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ཆད་པ་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར་དེ་རིང་མིས་ཁྲིད་པའང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་སྐམ་པ་དང་། བཞིན་གྱི་མདངས་ཉམས་པ་དང་། མིག་རྩ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལས་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་

A person that is being led today by other humans to the ground where his limbs will be chopped off, will be frightened. His mouth will be dry, his complexion will be pale, his eyes will burn and so forth. As such, his appearance will be quite different to before.

སྣང་ན་རང་དང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་ཅིང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཆི་བའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།

If that is so, then what need is there to mention the fear of the extremely pitiful person, whose flesh is being held by the frightening minions of the lord of death and who is stricken with the fear of death. Such a person will have great fear:

དེས་ན་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པར་བྱའོ། །

Hence, generate regret for negativity!
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

འཇིགས་ཆེན་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་དང་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔེས་བསྟན་པ་ནི།

Next, using examples, it shows how the horror successively comes, and the reason for the fear:

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །

ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། ། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །

རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

Given this, it is needless to mention about the desperation of those

seized by the gruesome and terrifying henchmen of the Lord of Death

who are stricken by an illness with great fear. (2.44)

མགོན་པོ་ཞེས་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་བོས་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་ལྡོག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པའི་བག་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་[p.86]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བདག་གིས་ནི་འཆི་ཁར་སྲོག་འཆད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་ཅིང་འཁྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་འདི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་འཚལ་ཞིང་མ་ཤེས་ནས་མི་རྟག་ཅིང་རིང་དུ་མི་གནས་ལ་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཚེ་ཐུང་འདིའི་རིང་ལ་ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་འཚོ་བའི་ཐབས་ཙམ་སྒྲུབ་པ་དང་དགྲ་གཉེན་སོགས་དང་བཅས་པའི་ཆེད་དག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བའི་སྡིག་པ་མང་པོ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསགས་སོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ་འདི་དག་ཕལ་ཆེར་ནི་སྡིག་པ་བྱས་པ་ལ་བསམས་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མ་ཤེས་ཀྱང་འཇིགས་རྒྱུ་རང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་དེ་ཉིད་མ་སྦྱངས་ན་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཐབས་མེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །

The text calls out to the objects of refuge, generating remorse: I have been under the sway of heedlessness, mistaking what is to be adopted and what is to be rejected in all activities of body, speech, and mind. Or, I have been careless due to a fivefold arrogance, such that at the time of death I will suffer the severance of life; I will suffer when led by the henchmen of the Lord of Death and suffer when falling to the lower realms after death. This kind of great horror will continue successively, one after another. Not knowing or acknowledging this, this short, fleeting life—not lasting long—has been pointless. I have tried only to achieve a means for a living—things like food, clothes, and possessions. For the sake of these, and for friends and enemies, I have done a lot of pointless and greatly detrimental negative deeds. These lines mostly show how to develop remorse by contemplating the many evil deeds that you have done. In short, they show that we ourselves bring about what causes the fear while not acknowledging the ensuing fear, and that there is no way to be free from fear if we do not purify this.

དེ་ཙམ་དུ་འཇིགས་ཤིང་སེམས་ཁྲལ་བྱེད་ཅི་དགོས། ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། དགོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཉེས་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཕོག་ནས་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར་དེ་རིང་སྐལ་མཉམ་གྱི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྲིད་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ལ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་མེད་ནའང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐོམ་པས་གདུངས་ཏེ་ཁ་བསྐམས་པར་གྱུར་ལ་བཞིན་མདངས་ཉམས་པ་དང་མིག་རྩ་ངན་པ་སྟེ་ཉམ་ཐག་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་ལུས་སྐམ་ཞིང་འདར་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་སོགས་སྔ་མའི་ངང་ཚུལ་ལས་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་ན། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་སྐྲག་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྒྲུན་དུ་མེད་ཅིང་དེ་ལས་ཆེས་ཆེར་འཇིགས་སྐྲག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བའི་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་བྱས་བཟུང་བར་གྱུར་ཏེ་སྐེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ལུས་ལ་ཐོ་བས་བསྣུན་ནས་འབྲོག་དགོན་ཚེར་མ་སྟུག་པོ་ཅན་དང་ཕ་བོང་ཐག་ཐུག་ཅན་དུ་ལུས་གཅོད་ཅིང་བརྡུང་སྟེ་རང་གཅིག་པུར་ཁྲིད་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་བྲེད་ནས་སྔར་ལས་རྣམ་འགྱུར་གཞུན་དུ་འགྱུར་བ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའམ།

You might think, “What is the point of being so scared and worried? This happens to everyone.” There is a point. Criminals to be punished by a king are led to a place where they will be dismembered. On the day when beings like them lead them there, they are frightened and scared but do not even experience a fraction of the suffering of the lower realms. They are oppressed by thirst, their mouths dry and their faces distraught with blank stares. They have a defeated gaze and their parched bodies tremble. They cry out and so on, showing a change from their former demeanor. Given that this is the case, the kinds of fear and suffering that exceed this, without a contest, are[p.134]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
the unmatched great fears and sufferings of those going to hell. There, different kinds of beings, the vicious and gruesome henchmen of the Lord of Death, seize them, tie a noose around their necks, and pound them with hammers. They take them to a solitary place with sharp thorns and cut and beat their bodies on boulders. When taken alone, plagued with the agony of great fear and anxiety, they are completely terrorized and scared. [84] It is needless to mention that their demeanor is different than before.

ཡང་ན་འཇིགས་ཆེན་འཆི་ཀའི་ནད་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་སྒྱུར། རྒྱ་དཔེ་དང་འགྲེལ་བར། མི་གཙང་བྱུང་བསྒོས་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྲེད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པས་བཤང་གཅི་ཤོར་བས་ལུས་ལ་བསྒོས་པ་ན་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པར། དེ་དང་པོར་ཤི་འཕོས་ནས་དབང་མེད་པར་ཁྲིད་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་པས་མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ་མི་རྒོད་ཀྱིས་འཁྲིད་པ་བཞིན་དུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགུལ་ནས་ཞགས་[p.87]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
པས་བཏགས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་སོགས་གསུངས། དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་སྡིག་བཤགས་དང་དགེ་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །

Alternatively, this can be explained as the great fear of being stricken by the fierce illness of death. The Sanskrit manuscripts and Indian commentaries read, “It is needless to mention that they soil themselves and become covered in excrement.” If they are so fearful and in such agony that they urinate and defecate on themselves and their bodies become covered in excrement, it is needless to mention about a change in their demeanor then. The Inquiry of Bhadrapāla says: “Right after you die and are first taken without control, there is suffering and anxiety. Going from darkness to great darkness, you think it is like being abducted by a gorilla ...Also, you know that they have put a noose around your neck.”272Inquiry of Bhadrapāla (Bhadrapālaparipṛcchā, H. 83), 172b. Therefore it makes sense to strive to confess evil deeds and accomplish virtues now.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །

ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། ། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །

རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

gshin rje'i pho nya 'jigs 'jigs lta'i/_/

sha tshugs can gyis bzung gyur cing /_/ 'jigs chen nad kyis thebs gyur pa/_/

rab tu nyam thag smos ci dgos/_/

ལས་ངན་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མ་རུང་བ་རྣམས་ནི་མི་ལས་བདུན་འགྱུར་ལས་ཆེ་བ་གཅེར་བུ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་གཟེངས་པ་མིག་གྲུ་གསུམ་ཤེལ་མིག་ལྟར་བགྲད་པ་ཨཾ་གཙིགས་བསྡམ་ཞིང་སོ་ཞོ་ངོམས་ཏེ་བཤུགས་པའི་འཐོར་རླུང་དྲག་ཏུ་འབུད་པ་རྒྱུད་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོ་བ་དང་དགྲ་སྟྭ་[p.268]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ལ་སོགས་པ་ཐོག་པ་སྲིན་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ༵འི་སྟེ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁྲོ་གཉེར་དང་ཤ་ཚུ༵གས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་ཞགས་པས་བཅིང་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་ཚེ་ཕྱི་མར་ཁྲིད་པར་གྱུར་ཅིང་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་ལྕགས་བསྲེག་གི་ཐང་ལ་སོགས་པར་ཉམས་ང་བར་འཇིགས་པའི་མུན་ནག་གིས་མདུན་ནས་བསུས། ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་དེད་དེ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཆོད་ཆོད་ཀྱིས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང༌། ཐོ་བས་བརྡེག་རྐང་ལག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ནད་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ་རབ་ཏུ་བྲེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་ཐག་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།

No need to say how stricken I shall be

When overcome and sick with dreadful fear, I’m seized by forms so horrible to see,

The frightful servants of the Lord of Death.

This being so, Shāntideva reflects, how will it be for him when he is caught by the evil messengers of the Lord of Death? Hallucinations conjured up by his bad karma, these phantoms are naked and seven times the size of a human being. Their hair bristles and they have glassy, staring, triangular eyes. Their fangs are visible, biting down on their lower lips and [p.106]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
their hissing breath is as strong as a hurricane. Ferocious and seething with rage, they are armed with iron hooks, nooses, hatchets, and hammers, and, as frightful as ogres with their dreadful grimaces contorted with rage, they will bind him with ropes and drag him off to his next existence. There the terror of infernal darkness and the burning ground of hell will come to meet him as he is propelled forward by the irresistible hurricane of his karma. With cries of “Strike him! Kill him! Cut him in pieces!” the servants of the Lord of Death will catch him with their hooks, bludgeon him with their hammers, cutting off his arms and legs. No need to speak of misery and fear, he will be subjected to the most horrible tortures.



[edit]
[edit]