2.43

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.43


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अङ्गच्छेदार्थमप्यद्य नीयमानो विशुष्यति। पिपासितो दीनदृष्टिरन्यदेवेक्षते जगत्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
44

When a prisoner is led to be maimed, his throat parched, afflicted by thirst, the world appears different to his weak eyes.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར། །

དེ་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། ། ཁ་སྐམ་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །

སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
43

The day they take him to the scaffold,

Where they will tear off his limbs, A man is changed, transfigured by his fear:

His mouth is dry, his eyes start from his brow.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Si l’homme qu’on emmène

Au lieu de son supplice Est défiguré par la peur,

La gorge sèche, les yeux exorbités,

Al condenado que llevan al cadalso

donde sus miembros serán amputados, se le seca la boca, sus ojos se congestionan;

y asustado, ya no es el mismo que antes.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

If a person is led today to the place

Where his limbs will be chopped off, he is frightened. His appearance will differ to before,

With a dry mouth, burning eyes and the like.

If one taken to the place of amputation,

Is terrified on that day, With mouth dry, eyes sunken, and

Appearance different than before,

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །

དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། ། ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །

སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །

alt verse 2.43 tm data

If an individual is led today

To a place where their limbs will be severed, They will be terrified, Their mouth will go dry, their vision will deteriorate, and so on,

And so their appearance will be transformed from before.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །

དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། ། ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །

སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)འཇིགས་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་ནི།

3. Experience of terrifying perceptions 1.1.4.2.2.1.3.3

སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར། །

དེ་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། ། ཁ་སྐམ་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །

སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །

skye bo yan lag gcod pa'i sar/_/

de ring khrid pa'ang bred 'gyur te/_/ kha skam mig rtsa ngan la sogs/_/

snga las gzhan du 'gyur snang na/_/

If one taken to the place of amputation,

Is terrified on that day, With mouth dry, eyes sunken, and

Appearance different than before,

སྐྱེ་བོ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་ཕོག་པ་འགའ་ཞིག་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་ས༵ར་དེ་རིང་ཙམ་ཞིག་སྐལ་བ་མཉམ་པས་ཁྲིད་པའང་ཤིན་ཏུ་བྲེད་ཅིང་འཇིགས་པར་གྱུར་ཏེ༵་སྐོམ་པས་ཁ་སྐོམ་པ་དང་མིག་རྩ་ངན་ཞིང་དམའ་བ་ལ་སོ༵གས་པ་

If someone who is sentenced by a ruler’s edict to punishment by amputation is led toward the place of punishment, due to his fear, his mouth would be dry, his eyes and face downcast, and his normal appearance and manner completely changed.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

The Reason Why It Is So Frightening 1.1.1.1.4.2.1.4.3

སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར། །

དེ་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། ། ཁ་སྐམ་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །

སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །

skye bo yan lag gcod pa'i sar/_/

de ring khrid pa'ang bred 'gyur te/_/ kha skam mig rtsa ngan la sogs/_/

snga las gzhan du 'gyur snang na/_/

If a person is led today to the place

Where his limbs will be chopped off, he is frightened. His appearance will differ to before,

With a dry mouth, burning eyes and the like.

སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ཆད་པ་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར་དེ་རིང་མིས་ཁྲིད་པའང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་སྐམ་པ་དང་། བཞིན་གྱི་མདངས་ཉམས་པ་དང་། མིག་རྩ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལས་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་

A person that is being led today by other humans to the ground where his limbs will be chopped off, will be frightened. His mouth will be dry, his complexion will be pale, his eyes will burn and so forth. As such, his appearance will be quite different to before.

སྣང་ན་རང་དང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་ཅིང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཆི་བའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།

If that is so, then what need is there to mention the fear of the extremely pitiful person, whose flesh is being held by the frightening minions of the lord of death and who is stricken with the fear of death. Such a person will have great fear:

དེས་ན་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པར་བྱའོ། །

Hence, generate regret for negativity!
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

འཇིགས་ཆེན་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་དང་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔེས་བསྟན་པ་ནི།

Next, using examples, it shows how the horror successively comes, and the reason for the fear:

སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར། །

དེ་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། ། ཁ་སྐམ་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །

སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །

The day someone is led

to a place for their dismemberment, their mouth is dry and their gaze is blank—

they look different than before. (2.43)

མགོན་པོ་ཞེས་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་བོས་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་ལྡོག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པའི་བག་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་[p.86]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བདག་གིས་ནི་འཆི་ཁར་སྲོག་འཆད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་ཅིང་འཁྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་འདི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་འཚལ་ཞིང་མ་ཤེས་ནས་མི་རྟག་ཅིང་རིང་དུ་མི་གནས་ལ་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཚེ་ཐུང་འདིའི་རིང་ལ་ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་འཚོ་བའི་ཐབས་ཙམ་སྒྲུབ་པ་དང་དགྲ་གཉེན་སོགས་དང་བཅས་པའི་ཆེད་དག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བའི་སྡིག་པ་མང་པོ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསགས་སོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ་འདི་དག་ཕལ་ཆེར་ནི་སྡིག་པ་བྱས་པ་ལ་བསམས་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མ་ཤེས་ཀྱང་འཇིགས་རྒྱུ་རང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་དེ་ཉིད་མ་སྦྱངས་ན་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཐབས་མེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །

The text calls out to the objects of refuge, generating remorse: I have been under the sway of heedlessness, mistaking what is to be adopted and what is to be rejected in all activities of body, speech, and mind. Or, I have been careless due to a fivefold arrogance, such that at the time of death I will suffer the severance of life; I will suffer when led by the henchmen of the Lord of Death and suffer when falling to the lower realms after death. This kind of great horror will continue successively, one after another. Not knowing or acknowledging this, this short, fleeting life—not lasting long—has been pointless. I have tried only to achieve a means for a living—things like food, clothes, and possessions. For the sake of these, and for friends and enemies, I have done a lot of pointless and greatly detrimental negative deeds. These lines mostly show how to develop remorse by contemplating the many evil deeds that you have done. In short, they show that we ourselves bring about what causes the fear while not acknowledging the ensuing fear, and that there is no way to be free from fear if we do not purify this.

དེ་ཙམ་དུ་འཇིགས་ཤིང་སེམས་ཁྲལ་བྱེད་ཅི་དགོས། ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། དགོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཉེས་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཕོག་ནས་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར་དེ་རིང་སྐལ་མཉམ་གྱི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྲིད་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ལ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་མེད་ནའང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐོམ་པས་གདུངས་ཏེ་ཁ་བསྐམས་པར་གྱུར་ལ་བཞིན་མདངས་ཉམས་པ་དང་མིག་རྩ་ངན་པ་སྟེ་ཉམ་ཐག་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་ལུས་སྐམ་ཞིང་འདར་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་སོགས་སྔ་མའི་ངང་ཚུལ་ལས་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་ན། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་སྐྲག་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྒྲུན་དུ་མེད་ཅིང་དེ་ལས་ཆེས་ཆེར་འཇིགས་སྐྲག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བའི་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་བྱས་བཟུང་བར་གྱུར་ཏེ་སྐེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ལུས་ལ་ཐོ་བས་བསྣུན་ནས་འབྲོག་དགོན་ཚེར་མ་སྟུག་པོ་ཅན་དང་ཕ་བོང་ཐག་ཐུག་ཅན་དུ་ལུས་གཅོད་ཅིང་བརྡུང་སྟེ་རང་གཅིག་པུར་ཁྲིད་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་བྲེད་ནས་སྔར་ལས་རྣམ་འགྱུར་གཞུན་དུ་འགྱུར་བ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའམ།

You might think, “What is the point of being so scared and worried? This happens to everyone.” There is a point. Criminals to be punished by a king are led to a place where they will be dismembered. On the day when beings like them lead them there, they are frightened and scared but do not even experience a fraction of the suffering of the lower realms. They are oppressed by thirst, their mouths dry and their faces distraught with blank stares. They have a defeated gaze and their parched bodies tremble. They cry out and so on, showing a change from their former demeanor. Given that this is the case, the kinds of fear and suffering that exceed this, without a contest, are[p.134]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
the unmatched great fears and sufferings of those going to hell. There, different kinds of beings, the vicious and gruesome henchmen of the Lord of Death, seize them, tie a noose around their necks, and pound them with hammers. They take them to a solitary place with sharp thorns and cut and beat their bodies on boulders. When taken alone, plagued with the agony of great fear and anxiety, they are completely terrorized and scared. [84] It is needless to mention that their demeanor is different than before.

ཡང་ན་འཇིགས་ཆེན་འཆི་ཀའི་ནད་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་སྒྱུར། རྒྱ་དཔེ་དང་འགྲེལ་བར། མི་གཙང་བྱུང་བསྒོས་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྲེད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པས་བཤང་གཅི་ཤོར་བས་ལུས་ལ་བསྒོས་པ་ན་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པར། དེ་དང་པོར་ཤི་འཕོས་ནས་དབང་མེད་པར་ཁྲིད་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་པས་མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ་མི་རྒོད་ཀྱིས་འཁྲིད་པ་བཞིན་དུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགུལ་ནས་ཞགས་[p.87]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
པས་བཏགས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་སོགས་གསུངས། དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་སྡིག་བཤགས་དང་དགེ་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །

Alternatively, this can be explained as the great fear of being stricken by the fierce illness of death. The Sanskrit manuscripts and Indian commentaries read, “It is needless to mention that they soil themselves and become covered in excrement.” If they are so fearful and in such agony that they urinate and defecate on themselves and their bodies become covered in excrement, it is needless to mention about a change in their demeanor then. The Inquiry of Bhadrapāla says: “Right after you die and are first taken without control, there is suffering and anxiety. Going from darkness to great darkness, you think it is like being abducted by a gorilla ...Also, you know that they have put a noose around your neck.”272Inquiry of Bhadrapāla (Bhadrapālaparipṛcchā, H. 83), 172b. Therefore it makes sense to strive to confess evil deeds and accomplish virtues now.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར། །

དེ་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། ། ཁ་སྐམ་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །

སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །

skye bo yan lag gcod pa'i sar/_/

de ring khrid pa'ang bred 'gyur te/_/ kha skam mig rtsa ngan la sogs/_/

snga las gzhan du 'gyur snang na/_/

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཕོག་པས་ཤིན་ཏུ་ཉེས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མི་འགའ་ཞིག་རྐང་ལག་སོགས་ཡན་ལག་ཙམ་གཅོད་པའི་སར་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རིང་ལྟ་བུར་ཁྲིད་པའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་གདང་ཞིང་སྐམས་པ་དང་མིག་རྩ་ངན་པ་སྔོ་ཅེར་རེ་མགོ་འཕང་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ལས་ཏེ་སྔར་གྱི་མི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཐག་པར་སྣང་ན།

The day they take him to the scaffold,

Where they will tear off his limbs, A man is changed, transfigured by his fear:

His mouth is dry, his eyes start from his brow.

As an example, Shantideva considers the predicament of a man convicted of a serious crime and handed over to the king for punishment. He is dragged away to the scaffold by his fellowmen, who will do no more than amputate his limbs. Even so, he is terrified. His gaping mouth is dry, his eyes are glazed and protruding, his face is livid and his head downcast. He is completely transfigured by terror.



[edit]
[edit]