2.46

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.46


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

त्राणशून्या दिशो दृष्ट्वा पुनः संमोहमागतः। तदाहं किं करिष्यामि तस्मिन् स्थाने महाभये॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
47

I will see no salvation anywhere and I will sink deeper in confusion. What will I do then before this terrifying danger?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །

དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །

དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
46

But in those four directions no protection shall I find.

And I shall sink into despairing woe. No refuge will there be for me;

At such a time, what shall I do?[p.44]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Mais nulle part je ne trouverai de secours

Et mon désespoir atteindra son comble. Que ferai-je alors

S’il n’est pas de salut en ces lieux ?

Pero en ninguna parte encontraré refugio

y me sentiré completamente abatido. No teniendo ninguna protección

¿qué haré entonces en esos momentos?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Seeing that there is no refuge in the four directions

My mind becomes completely dark. If there is no refuge in that place,

Then what shall one do at that time?

Seeing all four directions are without a protector,

I am completely disappointed again. If there is no protector in those places,

Then what can I do?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཕྱོགས་བཞི་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །

དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །

དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །

alt verse 2.46 tm data

Having found no refuge in the four directions,

I will become utterly despondent. At that time, in the place Where there is no refuge,

What is there for me to do?

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །

དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །

དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །

དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །

དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །

phyogs bzhir skyabs med mthong nas ni/_/

de nas kun tu yi mug 'gyur/_/ gnas der skyabs yod ma yin na/_/

de tshe bdag gis ji ltar bya/_/

Seeing all four directions are without a protector,

I am completely disappointed again. If there is no protector in those places,

Then what can I do?

དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་བཙལ་ཡང་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་སྐྱབས་སུ་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ནས་ནི༵། དེ་ནས་སྐྱབས་མ་རྙེད་པས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་པར་འགྱུ༵ར་ཞིང༌། ཤི་ནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྷུང་བའི་གནས་དེར་སྡིག་པ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན༵་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ༵་སྟེ་འགྱོད་ཀྱང་བཅོས་ཐབས་མེད་པས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་འབད་པར་རིགས་སོ། །

Due to the force of my non-virtuous karma, neither protector nor refuge can be found, and I will be overwhelmed by disappointment. After death, I will fall into hell where there is no protection from my sins and no amount of regret can alter my condition. Therefore, I must exert myself in virtue without delay.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

The Way One Will Be Overwhelmed by Suffering Later 1.1.1.1.4.2.1.4.4

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །

དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །

དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །

phyogs bzhir skyabs med mthong nas ni/_/

de nas kun tu yi mug 'gyur/_/ gnas der skyabs yod ma yin na/_/

de tshe bdag gis ji ltar bya/_/

Seeing that there is no refuge in the four directions

My mind becomes completely dark. If there is no refuge in that place,

Then what shall one do at that time?

དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ་ཀྱི་ཧུད་སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་གིས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་བདག་ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་

Having been reborn in the hells and seeing the hell guardians, one becomes very afraid and exclaims: “Oh, which person can rescue me from these great horrors?”

ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད་ལ་དེ་ལྟར་བཙལ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་པར་མཐོང་ནས་ནི་དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་པར་འགྱུར་བས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །

With fear showing in one’s wide open eyes, one searches in the four directions for a refuge. When one does not find one despite one’s search, one’s mind becomes[p.22]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
completely dark. Hence one should go for refuge to the Three Jewels starting right now.

དེས་ན་དམྱལ་བའི་གནས་དེར་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དུས་དེའི་ཚེ་[p.144]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཐབས་ཅི་ཡང་མེད་པས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

If there is no refuge in the hells that rescues one from suffering, then there is nothing to do then, and one must put right now effort into becoming free from the causes of those horrors.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

འཇིགས་ཆེན་དངོས་སུ་བྱུང་ཚེ་སྐྱབས་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པ་ནི།

Next it shows that when the horror actually occurs, you do not find protection even though you seek it:

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །

དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །

དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །

Then becoming distraught,

not seeing any protection anywhere, what will I do there

at that time without refuge? (2.46)

འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྐྱབས་བཙལ་བས་ཆོག་མོད་སྙམ་ན། དེ་ལྟའི་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་སྨྲེ་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་སྙིང་རྗེ་ཅན་སུ་ཞིག་གིས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་བཟུང་ཞིང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་འཇིགས་སྐྲག་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པ་བདཀ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་བྲེད་ཤ་ཐོན་པ་སྟེ་སྐྲག་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཐོན་ཏེ་མིག་རྩ་ཞན་པས་མིག་རབ་ཏུ་བགྲད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ནས་སྐྱབས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད་ལ།

You might think, “It will be fine for me to seek protection at the time of death.” When that great presence of fear and terror actually occurs, you will cry out, “Alas! Who is a compassionate one who can completely protect me, anguished and desperate, from being taken by the Lord of Death’s henchmen to this horrific hell?” With great fear and anxiety, you will show an[p.135]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
expression of terror. With your panicked stare and exhausted, terrified eyes, you will search all around for some protection.

དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་བཙལ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་བསགས་ཤིང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཚབས་ཆེན་བསགས་པ་དག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱབས་གནས་སུ་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ནས་ནི་དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཞུམ་ཞིང་ཡི་མུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམྱལ་བའི་གནས་འཇིགས་སུ་རུང་བར་དངོས་སུ་ལྟུང་བའི་སྐབས་དེར་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱབས་སུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དུས་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་མེད་པས་བཟློག་ཐབས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་རྒྱུ་མེད་ལ་འགྱོད་ཀྱང་བཅོས་ཐབས་གཏན་ནས་མེད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས།

Looking all around for refuge, if you are someone who has not accrued merit but has amassed severely negative actions and vicious deeds, then you will not see a source of refuge anywhere at that time. You will then become even more distraught and depressed. When you actually fall into a fearsome abode of hell, given that those who have amassed great evil do not have any refuge or protection from fear, what will become of you at that time? You will not be able to do anything, and even if you try to turn this away, there will be no way for you to do so. There will be no way to make any change then, despite your remorse. The Advice to a King Sūtra says:

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་བསྐོར། །

བྱེད་ཤ་ཐོན་ནས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་བྱས་ཀྱང་། ། མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་སྟེ། །

བདག་ཉིད་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་བར་དོ་འབྱུང༌།

Surrounded by the fearsome henchmen of the Lord of Death,
terrified, and looking all around, yet
not seeing any refuge or protector,
you will become distraught and extremely scared—
there is no certainty about where you will go in the intermediate state.273Advice to a King Sūtra (H. 215), 319b.

ཞེས་དང༌། ཟུང་གི་མདོ་ལས་ཀྱང་། སྨན་གྱི་སྡེ་སེམས་ཅན་གང་དག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ད་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བ་སུ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་བག་ཟོན་བགྱིས་ཏེ་འཇིགས་པ་དང་འབྲལ་བའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་དང་དངོས་སུ་སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ལའང་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་སོ། །

The Assembly Sūtra says: “Bhaiṣajyasena, at the time of a sentient being’s death, except for the maturation of the effects of good karma, there is no one who can protect them while they lament.”274Assembly Sūtra (Saṅghāṭasūtra, H. 105), 414b. Therefore you must be careful now and make a commitment, thinking, “I will strive in virtuous actions such as going for refuge in the Three Jewels, which is the special cause for removing fear,” while also actually engaging [85] in the practice of accomplishing virtues and avoiding negative deeds.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །

དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །

དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །

phyogs bzhir skyabs med mthong nas ni/_/

de nas kun tu yi mug 'gyur/_/ gnas der skyabs yod ma yin na/_/

de tshe bdag gis ji ltar bya/_/

དེ་ལྟར་ནན་ཏན་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་བཙལ་ཡང་རང་བྱས་ཀྱི་ལས་ངན་མྱོང་བ་[p.269]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་པར་ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་གོའུ་ཏ་མ་ཚིག་ཐལ་ཚིག་ཐལ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སྐྱབས་མཁན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་མཐོང་ནས་ནི་དེ་ནས་སྐྱབས་མ་རྙེད་པས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་དཀའ་བ་ལྷོ་རྒྱལ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྐྱེས། ཐོབ་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དང་མཇལ། འཕྲད་པར་དཀའ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་དང་འཕྲད་དེ་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཅུང་ཟད་ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ལས་ངན་སྐལ་ཆད་པོ་བདག་གིས་དགེ་བ་ནི་མ་འགྲུབ། སྡིག་པ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས། ད་ནི་སྐྱབས་བྲལ་ཞིང་མགོན་མེད་པས་འཆི་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་ལས་མི་འདུག་སྙམ་དུ་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་དྲན་ཏེ་བྲང་སེན་རྗེས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་གདོང་སྔོ་ལམ་མེ་མིག་མཆི་མ་ཁྲ་ཐར་རེ་དབུགས་འདར་ཞིང་མགོ་རྐང་ལག་གཡོབ་བཞིན་ཚེ་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས།

But in those four directions no protection shall I find.

And I shall sink into despairing woe. No refuge will there be for me;

At such a time, what shall I do?[p.44]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Then, when they realize that there is no protection, no escape, they will feel utterly abandoned. They will remember that they had been born in the southern land of Jambudvipa, a feat that was so difficult to achieve; that they had gained a human body endowed with freedoms and advantages, all so hard to gain; that they had met a holy teacher, so difficult to meet; that they had encountered the sublime Dharma, so difficult to find, and had even gained some slight understanding of what conduct should be adopted and what should be eschewed. Alas, the opportunity has been squandered in wrong action: Their conduct has been destitute of virtue, and much evil has been committed. There they are, defenseless and without a refuge. Death is now upon them, and there is nowhere to go but to the lower realms. Remembering all the evil they have committed, people tear at their breasts with their nails, their faces livid, their eyes brimming with tears. Their breath comes rattling in their throats, their heads and limbs shudder and twitch. And they die in great suffering. As it is said in the Rajavavadaka-sutra:

འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ནི་འགྲོ། །

མལ་གྱི་ཐ་མར་ནི་ཉལ། ། སྲོག་ནི་ཅུང་ཟད་གཅིག་ལུས། ། གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག ། བྱུར་གྱི་དབང་དུ་ནི་སོང༌། ། དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ནི་འཆད། ། ཁ་དང་སྣ་ནི་གདངས། ། སོ་ནི་གཙིགས། །

ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་དང་བུ་མོས་ནི་བསྐོར། །

Every wanderer must die.
On your deathbed you will lie.[p.107]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

Just a little life remaining, Fearful at Death’s servants and despairing.
Now your panting breath will cease;
Your nostrils flare,
And in your gaping mouth your teeth are bare.
All around, your father, mother,
Son and daughter, sister, brother
Each to each they will declare
“All his wealth we now shall share!”

ནོར་རྣམས་བགོ་བཤའ་བྱ་ཞེས་ནི་ཟེར།

ཀྱི་ཧུད་ཕ་ཀྱེ་ཧུད་མ་ཀྱེ་ཧུད་བུ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་སྐྱབས་གཞན་མེད། མགོན་གཞན་མེད། གནས་གཞན་མེད། དཔུང་[p.270]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གཉེན་གཞན་མེད།

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཆོས་ནི་གླིང་དང་གནས་དང་མགོན་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་

“All his wealth we now shall share!”
“Father, mother, son, alas!” you cry,
But only in the Dharma does there lie
Protection; there’s no helping grace,
No other refuge and no friendly place.
When this moment comes, great King,
The Dharma is the only thing
To shield and to protect you.
It’s your teacher and your home!

ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་དེར་དམ་པའི་ཆོས་དགེ་བ་མ་གཏོགས་པ་སྐྱབས་གཞན་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཚེ་ལས་ངན་པོ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྟེ་ཅི་ཡང་བྱ་ཐབས་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་ཞིང་ཉམས་ཐག་པར་འགྱུར་རོ། །

So it is that at the time of death, there is no security apart from the sublime Dharma and one’s good action. Shantideva wonders what a wicked person like himself will be able to do. For there is no escape; there is only misery and pain.



[edit]
[edit]