Sources:
ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །
དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །
དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །But in those four directions no protection shall I find.
And I shall sink into despairing woe. No refuge will there be for me;
At such a time, what shall I do?[p.44]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Mais nulle part je ne trouverai de secours
Et mon désespoir atteindra son comble. Que ferai-je alors
S’il n’est pas de salut en ces lieux ?Pero en ninguna parte encontraré refugio
y me sentiré completamente abatido. No teniendo ninguna protección
¿qué haré entonces en esos momentos?Seeing that there is no refuge in the four directions
My mind becomes completely dark. If there is no refuge in that place,
Then what shall one do at that time?Seeing all four directions are without a protector,
I am completely disappointed again. If there is no protector in those places,
Then what can I do?ཕྱོགས་བཞི་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །
དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །
དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །
དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཡི་མུག་འགྱུར། ། གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །
དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །







