2.39

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.39


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

रात्रिन्दिवमविश्राममायुषो वर्धते व्ययः । आयस्य चागमो नास्ति न मरिष्यामि किं न्वहम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
40

Day and night, without respite, my life is spent, with no possibility of restitution. How could it be that I would not die?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར། །

ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། ། སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །[p.15]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
39

Never halting night or day,

My life drains constantly away, And from no other source does increase come.

How can there not be death for such as me?[p.43]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Sans interruption, jour et nuit,

Cette vie ne cesse de s’écourter Sans que nul ne puisse la prolonger.

Pourquoi donc un être comme moi ne mourrait-il pas ?[p.52]La Marche vers l'Éveil (2007)

Sin detenerse, día y noche,

la vida transcurre inexorablemente. Si no es posible extenderla,

¿tengo otra posibilidad más que la de morir?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

As day and night have no abiding13Gyaltsab-je: “If the word establish is used it refers to the life of day and night being individually established.” This is refering to an alternative Tibetan translation: “As day and night are not established.”

This life is continually becoming less; If there is no adding to the weakening,[p.20]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

Why would someone like me not die?

For without staying even by day or night,

This life is constantly diminishing: With no other source of supplementation,

Why would one like me not die?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར། །

ཚེ་འདི་རྟག་དུ་གོད་འགྱུར་ཞིང༌། ། སྣན་བ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །

བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །

alt verse 2.39 tm data

The days and nights of this life will not remain unchanging,

But will continually decline. Having declined, there is no way life can be extended.

Why shouldn’t a person like myself die?

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །

ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། ། སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །

བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)འཆི་བས་འགྱོད་ཚུལ་ལ་བཞི་ལས།

3. How remorse will arise when death comes quickly 1.1.4.2.2.1.3

This has four sections:

1. Certainty of death, 2. Lack of any other refuge, 3. Experience of terrifying perceptions,

4. Fear due to lacking a protector.
1.1.4.2.2.1.3

(དང་པོ་)ངེས་པར་འཆི་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི།

1. Certainty of death 1.1.4.2.2.1.3.1

ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར། །

ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། ། སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །[p.15]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །

nyin mtshan sdod pa yong med par/_/

tshe 'di rtag tu god 'gyur zhing /_/ snon pa gud nas 'ong med na/_/[p.15]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

bdag lta 'chi bar cis mi 'gyur/_/

For without staying even by day or night,

This life is constantly diminishing: With no other source of supplementation,

Why would one like me not die?

དུས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རེས་མོས་ཀྱིས་འོང་བ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྡོད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོང་ཡེ་མེད་པ༵ར་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་འགོད་དེ་འབྲིད་པར་འགྱུར་ཞི༵ང་ཚེ་ལ་སྣོན་པའང་གུད་ནས་འོང་བ་མེད་ན༵་བདག་ལྟ་བུ་ངེས་པར་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུ༵ར་ཏེ་ཅེས་ཀྱང་འགྱུར་བས་འབད་པར་རིགས་ཏེ། མི་རྟག་པའི་གཏམ་ལས།

Time passes with day following night and it is impossible to stop it for even a moment. The life of each living being is constantly diminishing, and there is no way to supplement it. Why would it be the case that someone like me would not die? Because death will certainly come, it is suitable to exert myself. The teachings on impermanence state:

ལྟག་ཆུ་བཅད་པའི་རྫིང་བཞིན་དུ། །

སྣོན་མེད་འབྲིད་པ་དང་བཅས་པས། ། ཀུན་ཀྱང་འཆི་བའི་ལམ་ཞུགས་ན། །

གློ་བུར་ཚེ་ལ་སུ་ཡིད་བརྟན། །

Constantly diminishing with no additions,
Like a pond cut off from the river that is its source[p.89]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

Are all those who enter the mortal path.
Who can trust this temporary life?

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ལ་བཞི།

Considering the Way Negativity Is Frightful 1.1.1.1.4.2.1.4

དང་པོ་ནི།

Since Nothing Can Be Added to Life and It Runs out Continuously One is Definite to Die, and If One Were to Die with Negativity, It Is Frightening 1.1.1.1.4.2.1.4.1

ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར། །

ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། ། སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །[p.15]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །

nyin mtshan sdod pa yong med par/_/

tshe 'di rtag tu god 'gyur zhing /_/ snon pa gud nas 'ong med na/_/[p.15]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

bdag lta 'chi bar cis mi 'gyur/_/

As day and night have no abiding13Gyaltsab-je: “If the word establish is used it refers to the life of day and night being individually established.” This is refering to an alternative Tibetan translation: “As day and night are not established.”

This life is continually becoming less; If there is no adding to the weakening,[p.20]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

Why would someone like me not die?

འགྲོ་འཆག་ཉལ་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར་ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་པས་ཏེ་བྲི་བར་འགྱུར་ཞིང་སྣོན་པ་གུད་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འོང་བ་མེད་ན་བདག་ལྟ་བུ་ངེས་པར་འཆི་བར་རྒྱུ་མཚན་ཅིས་མི་འགྱུར་ངེས་པར་འཆི་ཞིང་།

Regardless of whether one is walking, sitting or lying down, without day and night remaining for even one moment, this life is constantly running out and it is impossible to add anything to the lessening life. Why would that not become a reason for someone like me to certainly die? It does.

ནམ་འཆི་ངེས་པ་མེད་པས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །འགོད་ཅེས་པ་ལྟར་ན་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཚེ་སོ་སོར་འགོད་པའི་དོན་ནོ། །

Since one will definitely die, and the time of death is uncertain, one should exert oneself in purifying negativity.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ངེས་པར་འཆི་ཞིང་དེའི་ཚེ་སྐྱབས་གཞན་མེད་པ་ནི།

Next it shows that death is certain, and that there is no other refuge at the time of death:

ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར། །

ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། ། སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །

བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །

This life is constantly diminishing—

not waiting, day and night. There is no adding to what is lost;

why wouldn’t someone like me die? (2.39)

འཆི་དགོས་ཀྱང་ཚེའི་ཚད་མ་རྫོགས་པར་མྱུར་དུ་ག་ལ་འཆི། དེ་ཙམ་འཇིགས་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་འདུག་ཉལ་འཆག་གང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྡོད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོང་མེད་པར་ཞེས་སམ། ཡང་ན་དུས་ཉིན་མཚན་གཉིས་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་རེས་མོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འོང་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྡོད་པའམ་ངལ་གསོ་བའི་སྐབས་ལྟ་བུ་ཡོང་ཡེ་མེད་པར་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་འགོད་པའམ་གོད་པ་སྟེ་འབྲི་བའམ་འཛད་བོར་འགྱུར་ཞིང་ཕར་ལ་ཇི་ཙམ་འཛད་པ་དེའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་ཚུར་ལ་སྣོན་པ་བྱེད་པ་ཡང་གུད་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་འོང་བ་མེད་ན་བདག་ལྟ་བུ་ངེས་པར་མྱུར་དུ་འཆི་བར་རྒྱུ་མཚན་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་ངེས་ལ། ཚེ་རིང་དུ་གནས་ཀྱང་གསོན་མཐའ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས་ན་འཆི་བར་ངེས་པ་དང་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་རྟག་ཏུ་དང་མྱུར་དུ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་དང་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར༌བྱའོ། །

You might think, “Although I must die, how would I die so soon, without completing my lifespan? I need not be so frightened.” Whether going, sitting, lying down, or standing, it does not wait for even a single moment in the day and night. Alternatively, the days and nights follow each other in alternating succession, and there is not a single moment of waiting or resting as this conditioned life is constantly decreasing or diminishing. It is fading away, and as much as is lost, there is no adding on to it. Given that life is wasting away without ever getting the slightest bit back, why wouldn’t someone like me definitely die quickly? It is certain that death will happen. Even if I live a long life, the end of life is nothing other than death. So, death is certain, and the time of death is not. Being mindful of this, one should strive to accomplish virtue and purify negative actions quickly and constantly.

ཡང་འདིར་གོད་ཅེས་པ་འབྲི་ཤིང་འཛད་པའི་དོན་དང་འགོད་ཅེས་པ་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཚེ་སོ་སོར་[p.84]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
འགོད་པའི་དོན་ཡིན་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་ལ། ཚེ་རིང་དུ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྣོན་པའང་མེད་ཅེས་པའང་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་འདས་ཆེན་ལས། སྲོག་འདི་དགྲ་སྡང་བ་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཉམས་པར་བྱེད་ཀྱི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དང༌། མི་རྟག་པའི་གཏམ་ལས་ཀྱང༌།

Alternatively, some appear to explain that diminishing (god) refers to decreasing and fading away, and that reducing (’god) means that each day and night life is reduced. Also, there is no way to add on to it to increase the length of life. The Mahāparinirvāṇa Sūtra says: “This life-force, decreasing every moment and not increasing at all, is surrounded by many hostile enemies.”266Mahāparinirvāṇa Sūtra (H. 368), 416a. The sūtra has a slightly different reading. Also, the Discourse on Impermanence says:

ལྟག་ཆུ་བཅད་པའི་རྫིང་བཞིན་དུ། །

སྣོན་མེད་འབྲིད་པ་དང་བཅས་པས། ། ཀུན་ཀྱང་འཆི་བའི་ལམ་ཞུགས་ན། །

གློ་བུར་ཚེ་ལ་སུ་ཡིད་བརྟན། །

Like a pond without an inflow of water
only decreases but does not increase,
similarly, all beings enter the path of death—
who would put confidence in this short life?

ཞེས་དང༌། ཚོམས་ལས།

The Collection of Aphorisms says:

དཔེར་ན་ཐགས་ནི་བརྐྱང་བ་ལ། །

སྤྱན་ནི་གང་དང་གང་བཅུག་པའི། ། སྤུན་གྱི་གཏིང་ལ་གཏུགས་པ་ལྟར། །

མི་རྣམས་སྲོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །

When a thread is stretched
for weaving a weft,
the thread comes to the end of the line—
so it is with the human life.267Collection of Aphorisms 1.13, 321b.

གཉེན་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྡིག་ལས་བྱས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་གྲོགས་བྱེད་པས་འཇིགས་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་མེད་པར་མ་ཟད་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གྲོགས་བྱེད་པ་མེད་དེ། འདིར་རང་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བར་ཕྱོགས་པའི་ཚེ་བདག་ནི་གང་དུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའི་མལ་ས་དེ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་གཉེན་བཤེས་བརྩེ་གདུང་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སྨན་པ་དང་ནད་གཡོག་ལྟ་བུ་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་འདུག་ཀྱང་སྲོག་འཆད་པ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚོར་བ་རྩུབ་མོ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དག་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལས་གཉེན་བཤེས་སོགས་སུས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བགོ་སྐལ་ལེན་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་གྲོགས་བྱེད་ཐབས་མེད་ལ།

One might think, “Although I have done negative deeds for the sake of friends and others, I do not need to be frightened because they will accompany me in the experience of suffering.” Not only will there be no one to accompany me in suffering in future lives, but there is no one to accompany me in this life. When I approach the time of death, I will remain on my deathbed stricken by illness. Even while I may be surrounded by all of my[p.131]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
loved ones and family and have all the assistance of doctors and nurses, I myself will experience the harsh and unpleasant feelings at the time when my life-force is severed. There is no way for my friends and family to share in this suffering or to accompany me to alleviate this suffering.

དེར་མ་ཟད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་དངོས་སུ་ཟིན་ཏེ་སྐྱེ་ཞགས་པ་ལ་བཅིངས་ནས་རང་གཅིག་པུར་འཁྲིད་པས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་པ་ལ་གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་ཞེས་སམ་གཉེན་པོས་ཅི་ཞིག་ཕན་ལ་གྲོགས་མཛའ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཕན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྐྱབ་མི་ནུས་སོ། །འདིས་ནི་སྡིག་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལྟ་ཞོག་འཆི་ཁ་ལྟ་བུའི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུའང་སྲོག་འཆད་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རང་ཁོ་ནས་མྱོང་དགོས་ཤིང༌། ཁྱད་པར་སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་བསགས་པ་ཡིན་ན་སྲོག་འགག་པའི་ཚེ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་འཁྲུགས་པའི་སྟོབས་ལས་གནད་གཅོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་མཚོན་རྣོན་པོས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་བསྲན་མི་བཟོད་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་ལུས་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མྱོང་དགོས་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གཅིག་པུས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་མ་གཏོགས་གཉེན་གྲོགས་སོགས་སུས་ཀྱང་བསྐྱབ་ཐབས་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་སྡིག་པ་རང་གིས་མ་སྤངས་ན་འབྲས་བུ་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚེ་སུས་[p.85]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཀྱང་དེ་བསལ་ཐབས་མེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །

Moreover, I will be seized by the frightful and vicious henchmen of the Lord of Death who [82] will tie a rope around my neck and lead me alone. When I am tormented in this way, what help will loved ones be, and what help will friends give? No one will be able to protect me from this suffering. This shows that it is needless to mention the suffering of evildoers in future lives, for in this life they themselves alone have to experience the suffering of their life being severed.In particular, it is said that those who have amassed horrific evils must experience horrendous suffering when their life-force is severed. They experience things like fever, parchedness, and unbearably harsh feelings of pain, like being pierced by weapons, from the force of the disturbance of fire, water, and wind. These kinds of suffering are also something that you experience alone; there is no way for anyone, even friends and family, to protect you. In short, this shows that at that time, if you have not rejected the causes of harm—negative deeds—then there is no way for anyone to dispel it when you experience the effects, harmful suffering.

འོ་ན་དེའི་ཚེ་གང་གིས་ཕན་ཞིང་སྐྱོབ་ཅེ་ན། དེའི་ཚེ་ཕན་ངེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་དུང་མགོན་གྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནའང་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་དེ་ཡང་དེ་སྔོན་བདག་གིས་མ་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་ལ་མ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དགེ་བ་མ་བསགས་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་ཚུལ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་དེའི་ཚེ་ཕན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དམ་པའི་ཆོས་ངང་གིས་མ་བསྒྲུབས་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕན་བྱེད་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོར།

You might wonder, “So what can help and protect at that time?” At that time, what is of certain benefit is only the sacred Dharma—perfectly virtuous deeds and merit, going for refuge, and pure discipline, for instance. This is the best refuge and sacred protector; yet you previously did not accumulate merit or attend to virtuous deeds. This shows how to cultivate remorse for not accruing virtues. In short, this shows that if you have not accomplished the sacred Dharma, which is the cause of benefit, then nothing else can help you at that time. The Instructions to the King Sūtra says:

འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ནི་འགྲོ། མལ་གྱི་ཐ་མར་ནི་ཉལ། སྲོག་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལུས། གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག བྱུར་གྱི་དབང་དུ་ནི་སོང་། དབུགས་འགྱུ་བ་ནི་ཆད། ཁ་དང་སྣ་ནི་གདངས། སོ་ནི་གཙིགས། ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོས་ནི་བསྐོར། ནོར་རྣམས་བགོ་བཤའ་བྱ་ཞེས་ནི་ཟེར། ཀྱི་ཧུད་མ་ཀྱི་ཧུད་ཕ་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་ཟེར་བ་ན་དེའི་ཚེ་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་སྐྱབས་གཞན་མེད་མགོན་གཞན་མེད་གནས་གཞན་མེད་དཔུང་གཉེན་གཞན་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཆོས་ནི་གླིང་དང༌གནས་དང་མགོན་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་

You are going to another realm. You sleep on your last bed. You have a little bit of life remaining. You are scared and fearful of the Lord of Death’s henchmen. You have come to a bad situation. Your breath stops. Your mouth and nose are gaping. Your teeth are clenched. You are surrounded by your parents, brothers, sisters, and children. They are discussing dividing your wealth. O mother! O father! O child! At that time there is no refuge or protector other than the Dharma. There is no other place to rely on[p.132]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
and no other assistance. Great king, at that time, the Dharma is the land, the place, the protector, and the teacher.268Instructions to the King Sūtra (Rājāvavādakasūtra, H. 222), 135b. The sūtra has a slightly variant reading from Kunzang Sönam’s citation.

འཆི་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །

གཉེན་བཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོ་ངེ་འདེབས་བྱེད་ཀྱང་། ། དེ་ལ་ཉན་ལྟ་བསམ་པའི་ཡུལ་མེད་དེ། །

གནད་གཅོད་པ་ནི་མཚོན་ཆས་གཏུབ་པ་འདྲ། །

The suffering of those who are dying,
is lamented by a gathering of loved ones, but
this is not something heard, seen, or thought of by the dying—
 the sting of death is as if being stabbed by a weapon.269Advice to a King Sūtra (H. 215), 319b.

ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང༌།

Also, the Vast Display says:

དགེ་བའི་ལས་བྱས་རྗེས་སུ་འབྲང་བྱེད་ཅིང་། །

ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པ། ། འདུ་བྱས་དག་ལ་གྲོགས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །

སྐྱབས་མེད་གཉེན་བཤེས་མེད་ཅིང་འཁོར་ཡང་མེད། །

Virtuous deeds you have done follow you.
Other than what follows you in the future,
conditioned things will not accompany you;
there is no protection, no relatives, and no companions.270Vast Display Sūtra, 37b–38a.

ཅེས་དང་། བི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲས་ཀྱང༌།

[83] Śrī Jaganmitra said:

ལྷ་ཅིག་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འབྱོར་ཀྱང་། །

གཤེགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་བཞུད་ཚེ། ། མྱ་ངམ་ཐང་ལ་དགྲས་བཅོམ་ལྟར། ། གཅིག་པུ་སྲས་མེད་བཙུན་མོ་མེད། ། ན་བཟའ་མ་མཆིས་བཤེས་མ་མཆིས། ། དཔག་མེད་མཐུ་དཔུང་མངའ་ལགས་ཀྱང༌། ། གཟིགས་སུ་མ་མཆིས་གསོན་མ་མཆིས། ། གཅིག་ཙམ་ཉིད་ཅིག་ཕྱི་ཐག་གིས། ། རྗེས་སུ་འབྲང་བའང་མི་མངའ་འོ། ། མདོར་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་། །

དེ་ཚེ་མེད་ན་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །

Divine one, no matter how much wealth you have,
when you leave this world,
you lie on the ground in agony as if defeated by an enemy.
You do so without queen or child,
without food, and without friends.
Even if you have power over a limitless dominion,
you will not see it, nor will you hear it.
You go alone into the future
where nothing follows you.
In short, even your name will be no more—
so, it is needless to mention about anything else.271Śrī Jaganmitra, Letter to King Candra (Candrarājalekha, D. 4189), 73a.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར། །

ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། ། སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །[p.15]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །

nyin mtshan sdod pa yong med par/_/

tshe 'di rtag tu god 'gyur zhing /_/ snon pa gud nas 'ong med na/_/[p.15]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

bdag lta 'chi bar cis mi 'gyur/_/

ཚེ་ནི་སྣོན་མེད་འགྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་ལྟག་ཆུ་ཆད་པས་རྫིང་བུ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དུས་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་གྱིས་འོང་ནས་ཚེ་འཛད་པ་ལས་དུས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་དུ་ཡང་ཚེ་མི་འཛད་པར་སྡོད་པ་ཡི་གོ་སྐབས་ཡོང་ཡེ་མེད་པར་ཚེ་འདི་དུས་རྟག་ཏུ་གོད་ཅེས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་གྱུར་ཀྱང༌། ཚེ་ཡི་འཕེན་ཟད་སྲོག་ལ་མཐུད་དུ་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་ལ་སྣོན་པ་གུད་ནས་ཏེ་གཞན་ཞིག་ནས་འོང་བ་མེད་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་དང་བདག་ལྟ་བུ་ངེས་པར་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མི་རྟག་པའི་གཏམ་ལས།

Never halting night or day,

My life drains constantly away, And from no other source does increase come.

How can there not be death for such as me?[p.43]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

For the fact is that his span of life is not increasing; it diminishes constantly like a pond without an inlet. Never halting night and day, the moments that compose his life are slipping by. Not a single instant can remain. His span of life is constantly decreasing. As the saying goes, when the karma that propels the present life is spent, there is no way to prolong it even if the king of physicians were to appear in person. No external force, he says, can increase his span of life. For himself and everyone else, what is there to look forward to but death? All this points to the importance of confessing one’s misdeeds. It is said in the Anityartha-parikatha:

ལྟག་ཆུ་བཅད་པའི་རྫིང་བཞིན་དུ། །

སྣོན་མེད་འགྲིབ་པ་དང་བཅས་པས། ། ཀུན་ཀྱང་འཆི་བའི་ལམ་ཞུགས་ན། །

[p.266]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གློ་བུར་ཚེ་ལ་སུ་ཡིད་བརྟན། །

A pool whose inlet has been stopped
Can only dwindle and can never swell.
Just so for all who enter on the path that leads to death,
How can they now rely upon this fleeting life?



[edit]
[edit]