10.57

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.57


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

जगद्दुःखैकभैषज्यं सर्वसंपत्सुखाकरम्। लाभसत्कारसहितं चिरं तिष्ठतु शासनम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
57

May the teachings of dharma, the only medicine tor the world's ills, the cause of all perfection and happiness, long endure in this world, worshipped with offerings and honors.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །

བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། ། བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །

བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
57

May the Doctrine, only cure for sorrow,

Source of every bliss and happiness, Be blessed with wealth, upheld with veneration,

And throughout a vast continuance of time, endure!

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Unique remède aux souffrances des êtres

Et source de toute félicité, Que la doctrine perdure,

Comblée d’honneurs et de richesses !

Que las enseñanzas, el único remedio para el dolor

y la fuente de toda dicha y felicidad, sean sustentadas con riquezas, respetadas

y perduren durante una vasta continuidad de tiempo.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

With praise and high regard.

I prostrate to Manjushri,

Through whose kindness virtuous minds arise.

I also prostrate to the virtuous teachers,

May the Doctrine,

The sole medicine for beings' suffering, and The source of every happiness.

Endure long with honor and veneration.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །

བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། ། བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །

བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །221ཏུན་ཧོང་ཁ་དང་ག་༴ ཚིག་རྐང་སྔ་མ་གཉིས་མེད།

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)བསྟན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི།

3. Dedication for the purpose of the Buddha’s doctrine 1.2.1.3

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །

བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། ། བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །

བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །

gro ba'i sdug bsngal sman gcig pu/_/

bde ba thams cad 'byung ba'i gnas/_/ bstan pa rnyed dang bkur sti dang /_/

bcas te yun ring gnas gyur cig_/

May the Doctrine,

The sole medicine for beings' suffering, and The source of every happiness.

Endure long with honor and veneration.

འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག་གཅིག་པུ༵ར་གྱུར་ཅིང༌། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི་གན༵ས་དམ་པར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཆད་ཉན་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བཟུང་ཞིང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ད༵ང་བཅས་ཏེ་དུས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་པར་གྱུར་ཅི༵ག་ཅེས་པའོ། །

The precious doctrine of the Buddha, which is embodied in scripture and realization, is the only excellent medicine that can dispel every suffering of the lower realms as well as every suffering of the infinite samsaric sentient beings, and is the only excellent medicine that is the source of the arising of every form of happiness and success of higher rebirth. May this precious doctrine be upheld through the practice of study and explication, and remain in the world with elaborate offerings and veneration for a very long time.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །

gro ba'i sdug bsngal sman gcig pu/_/

With praise and high regard.

དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ལ་ཟླ་མེད་པའི་སྨན་གཅིག་པུ་དང་། འགྲོ་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་དམ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ། ཡུན་[p.Ch10-449]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
རིང་བོ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག

In dependence on whatever virtue there is, may the sole unrivaled mental medicine for all sufferings, the holy source from which every happiness of migrators arises, the teachings of the Buddha Bhagawan, abide with praise and high regard for a long time, until the end of cyclic existence.[p.22]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

གསུམ་པ་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།

Prostrating by Remembering Kindness 1.1.3

བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །

བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །

བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །

bde ba thams cad 'byung ba'i gnas/_/

bstan pa rnyed dang bkur sti dang /_/

bcas te yun ring gnas gyur cig_/

I prostrate to Manjushri,

Through whose kindness virtuous minds arise.

I also prostrate to the virtuous teachers,

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གསུམ་པ་གཉིས་དོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བསྔོ་བ་ནི།

Dedication for the Propagation and Prosperity of the Buddha’s Doctrine Embodying as It Does the Twofold Goal 2.3.

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །

བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། ། བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །

བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །

gro ba'i sdug bsngal sman gcig pu/_/

bde ba thams cad 'byung ba'i gnas/_/ bstan pa rnyed dang bkur sti dang /_/

bcas te yun ring gnas gyur cig_/

མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་གྱི་མཆོག་ཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས། །

May the Doctrine, only cure for sorrow,

Source of every bliss and happiness, Be blessed with wealth, upheld with veneration,

And throughout a vast continuance of time, endure!

The sole supreme remedy that pacifies the pain and suffering in samsara of an infinite number of living beings, the sublime wellspring of every happiness and bliss both now and ultimately is the precious teaching of the Buddha. Speaking of the Buddha’s Doctrine, the great pandita, the venerable Vasubandhu has said:

སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རྣམས་གཉིས་ཏེ། །

ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ། དེ་འཛིན་བྱེད་པ་སྨྲ་བྱེད་དང༌། །

སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །

The Teacher’s Doctrine has two aspects:
Of transmission and of realization.
The first is held and spoken forth;
The second is the practice.

ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ། ལུང་གི་ཆོས་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་སྟེ་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་འཆད་ཉན་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་ལམ་ལྷག་པའི་བསླབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་བྱས་ཏེ། གོས་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་ལུས་བརྒྱན། ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་ངག་བརྒྱན། ལམ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་བརྒྱན་ཏེ། བཤད་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ། དད་གཏོང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་[p.803]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པ་དང་བཀུར་སྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་

Accordingly, holy beings who uphold the Dharma—mindful of the Doctrine and of beings—expound the Dharma of transmission, namely, the Vinaya, the Sutra, and the Abhidharma sections of the Tripitaka. And they practice as well the Dharma of realization, namely, the three higher trainings of the path: discipline, concentration, and wisdom. Their bodies are adorned with the three Dharma robes; their speech is adorned with the teachings of the Tripitaka; their minds are adorned with the three trainings of the path. Possessing the two wheels of explanation and practice of the teachings, they are true upholders of the Dharma. Supported by the wealth and reverence of the benefactors of the Doctrine, who are endowed with [p.432]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
perfect faith, generosity, and material means, may the precious teaching of the Buddha, source of every happiness, spread and flourish throughout a vast continuance of time, till the very ending of the world.

སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་དང་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་འདུན་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། གནས་པ་ཞིག་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅའ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་འབྲེལ་བ་བཞི་ལྡན་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །

It is by thinking in these terms that we should make our dedication, communicating it thus in words of aspiration. Considering how wonderful it would be if the Doctrine were to remain thus, we infuse our wish with longing. Declaring that we will make sure of this, we infuse our wish with resolution. And by imploring the Three Precious Jewels to bless us that we might have the power to bring this about, we infuse our wish with prayer. It is thus that we should make a fourfold wish when dedicating our merit.

དེ་ཡང་མདོར་ན་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་པར་གྱུར་ན་གང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བསོད་ནམས་ཆེས་ཐོབ་པ་ཉིད། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས།

In short, any connection whatsoever with the Dharma, the source of happiness, is meaningful. If the precious teaching of the Buddha remains in this world, whoever is linked with it will gain great merit. As it is written in the Sagaramatiparipriccha-sutra:

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཆོས་འཛིན་དང༌། །

ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང་སྲོག་ཆགས་སྙེང་བརྩེ་བ། ། ཆོས་བཞི་འདི་དག་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ། །

འདི་དག་མཐའ་ནི་རྒྱལ་བས་མི་གསུངས་སོ། །

Perfect bodhichitta and upholding of the Dharma,
Accomplishment of Dharma and compassion for all beings:
These four things possess unending excellence—
The Buddha never said that they would end.

ཞེས་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སྐྱབས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌།

Thus we understand that the benefits of upholding the sublime Dharma and the protection of the life of beings are of immeasurable value.

ཟུང་གི་མདོ་ལས།

Concerning the merit of generosity practiced in connection with the Dharma, we find in the Samghata-sutra:

གང་དག་ང་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །

སྦྱིན་པ་སྐྲ་ཙམ་བྱིན་པ་ནི། ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རུ། །

ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་ནོར་ཡང་མང༌། །

The one who to my Doctrine gives
No more than just a little thing,
Will have great wealth and many riches
For eighty thousand kalpas.

ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཞེས་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །རྟོགས་པ་རྒྱས་[p.804]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པའི་མདོ་ལས། ཐང་ཆེན་བསམ་གཏན་ཐུན་ཞུགས་ན། །ཁམས་གསུམ་གང་བའི་མི་རྣམས་ལ། །སྲོག་སྦྱིན་པས་ནི་འདི་དོན་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་གྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་ཞུགས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་མོད།

And the Samadhiraja-sutra says that the merits of spiritual discipline will also result in great possessions, and so on, (as shown above) for upward of a million kalpas. The Mahasamayavaipulya-sutra, when speaking of the merits that result from meditation, declares that it is more meaningful to practice one session of meditative concentration on the Mahayana than to make the gift of protection of life to all the beings in the three worlds. Such are the benefits of generosity, discipline, and concentration. [p.433]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
If those who wish to attain the higher realms and the definitive goodness of enlightenment engage in these three merit-producing activities, they will indeed secure a great benefit.

དེ་བས་ཀྱང་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཐོས་བསམ་རྣམ་དག་ལ་འབད་པར་རིགས་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས།

But one should make even greater effort in correct study and reflection with a view to cultivating supreme wisdom. For it is through wisdom that one understands profound emptiness beyond all conceptual elaboration, the ultimate remedy that counteracts the two kinds of obscuration. As it is said in the Uttaratantra-shastra:

གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །

ཁྲིམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་བསྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་མོད། ། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །

འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ཐོས་ཡིན། །

Thus it is by giving that all wealth will be produced.
Perfect ethics lead to high rebirth, while meditation rids you of defilement.
But the veils, emotional and cognitive, are both removed by wisdom.
Therefore wisdom is supreme. Its cause is study of this teaching.

ཞེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས།

In the Bodhisattva-pitaka it is said:

ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །

ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། ། ཐོས་པས་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤོང༌། །

ཐོས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ། །

Through learning, you will understand all things.
Through learning, you will put an end to sin.
Through learning, senseless things will be abjured.
Through learning, perfect freedom will be gained.

ཅེས་དང༌། སྐྱེས་རབ་ལས།

And in the Jatakamala it is said:

ཐོས་པ་གཏི་མུག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་དེ། །

རྐུན་པོ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཁྱེར་ནོར་གྱི་མཆོག ། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་མཚོན་ཆ་ཡིན། ། ཐབས་ཚུལ་མན་ངག་སྟོན་པས་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག ། ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་འགྱུར་མེད་མཛའ་བོའི་མཆོག ། མྱ་ངན་ནད་ཀྱི་མི་གཅོད་སྨན་གྱི་མཆོག ། ཉེས་པ་ཆེན་པོའི་[p.805]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགྲ་འཇོམས་དཔུང་གི་མཆོག ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་གཏེར་གྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། ། ཡ་རབས་རྣམས་དང་འཕྲད་ན་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག ། ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་མཁས་པ་དགའ་བར་འགྱུར། །

ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བར་ཉི་མའི་འོད་དང་འདྲ། །

Learning is a gloom-dispelling lamp,
The best of riches that no thief can steal away,
The best of arms that slays the foe, bewilderment,
The best of friends revealing means and ways and pith instructions,
The best of friends, unchanging even in the face of poverty,
The best of medicines whereby no ills can harm,
The best of armies that can crush the foe, great negativity.
It is the best of treasures, glory, and renown.
If noble persons have it, they will be supreme.
It rejoices learned ones in the assembly
And is like sunlight scattering the dark.

ཞེས་དང༌། ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས།

Likewise in the abridged Prajnaparamita-sutra, it is said:

ཐོས་ཉུང་རྨུན་ལོང་སྒོམ་པའི་ཚུལ་མི་ཤེས། །

དེ་མེད་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བསམ་པར་བྱེད། ། དེ་བས་ཐོས་པ་བརྩོན་བྱ་དེ་རྒྱུ་ལས། །

བསམ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡངས་པ་འབྱུང༌། །

The man of little learning is as if born blind.
He knows not how to meditate.
On what can he reflect?
Diligently study, for from this will come
The vast and perfect wisdom of reflection and of meditation.

ཞེས་དང༌། གཎྜིའི་མདོ་ལས།

And in the Ganti-sutra it is said:

དམ་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་བསྟན་ཕྱིར། །

རྔའམ་གཎྜི་བརྡུང་བའི་སྒྲ། ། ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ན། །

ཉན་ཕྱིར་ལྷགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །

The hour of teaching of the holy Dharma
Is marked by sounding of the drum or gong.
If merely hearing this, one may attain enlightenment,
No need to speak of meeting to receive the teachings.

ཞེས་དང༌། བྱམས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་མདོ་ལས།

In the Maitreyamahasimhanada-sutra it is said:

སྟོང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གསེར་དག་གིས། །

བཀང་སྟེ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ནི། ། ཚིགས་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བརྗོད་ན། །

དེ་ཡི་ཕན་འདོགས་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །

Suppose one were to give in charity
The universe three thousandfold all filled with gold,
The benefit accrued would not compare
With giving of a single four-lined verse.

ཕན་འདོགས་བྱེད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་གིས། །

འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། བདེ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན། །

སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱས་པ་བས། །

Whoever wants to do a beneficial thing,
Who gives a single stanza of four lines
Of Buddha’s teaching to a single man,
Will do more good than if he gave to him

གང་གིས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལུགས་ཀྱི་ནི། །

ཚིགས་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བརྗོད་ན། ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །

དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །

The happiness of all the beings in the triple world.
By such a deed is supreme good achieved,
For such an action will give freedom
From all pain and suffering.

གང་གིས་གང་གའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །

རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བྱས་ནས། ། རབ་དགའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་[p.806]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ལ་ཕུལ་བ་དང༌། །

གང་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱིན། །

One may with joyful mind make offerings to the Conqueror
Of buddhafields, replete with seven treasures,
Many as the grains of Ganga’s sand;
And one may give a verse of Doctrine to a single being.

རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་དེས། །

ཚིགས་བཅད་སྦྱིན་པ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབ་དེ་ལ། ། ཆར་ཡང་མི་ཕོད་གྲངས་སུའང་མ་ཡིན་ན། །

གཉིས་དང་གསུམ་ལ་བསམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །

Such precious offerings, extremely vast,
Do not approach in value even in the slightest part[p.435]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

The worth of giving with compassion but a single verse.
No need to think of giving two or three!

ཞེས་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། །

By such a comparison we may have some idea of the value of the Dharma teachings.

དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། །ཤཱ་རིའི་བུ། གང་གིས་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཉན་པ་བས། །གང་གིས་སེ་གོལ་གཏོན་པ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ། །ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟར་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཞན་ལ་ནན་གྱིས་གདམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌།

In the Tattvanirdesha-sutra, we find the text, “To concentrate, O Shariputra, on suchness for the time it takes to snap one’s fingers brings an increase in merit greater than if one were to study the teaching for an entire kalpa! Therefore, O Shariputra, be assiduous in explaining to others the concentration on suchness!” By these and other texts we may perceive the benefits of correct meditation.

མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །གང་ཆོས་ཉན་པའི་རྒྱུའམ་འཆད་པའི་རྒྱུར་ཐ་ན་གོམ་པ་གཅིག་འདོར་རམ་ཐ་ན་དབུགས་གཅིག་འབྱིན་ནམ་རྔུབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བའི་མདོ་ལས།

In short, the Buddha said that whoever takes a single step, or inhales or exhales a single breath, for the purposes of hearing or explaining the Dharma is an upholder of the teaching. As we find in the Tathagataacintyaguhya-sutra:

དམ་ཆོས་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་ནི། །

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ། ། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བརྗོད་མཛད་ཀྱང༌། །

མཐར་ཕྱིན་པར་ནི་འགྱུར་མ་ལགས་

If all the Buddhas were to tell,
With all their effort for a million kalpas,
The merits of upholding sacred Dharma,
They would not reach the end of such a discourse.

ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཞིང་བསྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་གང་གསུངས་པ་རྣམས་ལ། །དྲན་ཉེར་ལས།

Such are the benefits of upholding and preserving the holy teachings. In respect of all that has been said above, we find in the Saddharmasmrityupasthana-sutra:

མེ་ནི་གྲང་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། །

རླུང་ནི་ཞགས་པས་ཟིན་ཡང་སྲིད། ། ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད། །

ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་[p.807]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བསླུ་མི་སྲིད། །

’Tis possible that fire turn cold,
Or else the wind be taken in a noose,
That sun and moon fall down upon the plain—
But actions and their fruits will never fail.

ཅེས་དང༌། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས།

And in the Samadhiraja-sutra:

ཟླ་བ་སྐར་མ་བཅས་པ་གནས་ལྷུང་ཞིང༌། །

རི་དང་གྲང་དུ་བཅས་པའི་ས་གཞི་ལས། ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་གཞན་གྱུར་ཀྱང༌། །

ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བདེན་པ་ཡི་ཚིག་མི་གསུངས། །

The moon and all the stars may fall,
The earth with all its many hills can vanish into space.
And space can into earth be once more changed,
But you will never say an untrue word.

ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་དང་བསྟན་པ་མཆོག་དང་མཇལ་བའི་མི་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲས་སོ།

In accordance with such teachings, by being convinced that the karmic[p.436]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
law is inescapable, we should strive to make meaningful our existence and our meeting with the supreme Teacher and his teachings.



[edit]
[edit]