10.53

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.53


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

यदा च द्रष्टुकामः स्यां प्रष्टुकामश्च किंचन। तमेव नाथं पश्येयं मञ्जुनाथमविघ्नतः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
53

May I be able to see and speak to the protector Manjushri whenever I wish to do so.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །

ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །

གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་[p.133]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
53

Whenever I desire to gaze on him

Or put to him the slightest question, May I behold with unobstructed sight

My own protector Mañjughoṣha.[p.171]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Quand je voudrai le contempler

Ou lui poser la moindre question, Puissé-je, sans le moindre obstacle,

Voir mon protecteur, Mañjughosha lui-même !

Cuando desee verlo

o preguntarle la más mínima cosa, que pueda ver sin ningún impedimento

a mi protector Manyugosa.[p.187]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

The protector, Manjushri.

May my actions, to accomplish

The purpose of all sentient beings,

Extending to the edge of space of the ten directions,

When I wish to gaze

Or even slightly wish to ask, May I behold without hindrance

The Protector Manjushri himself.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གང་ཚེ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །

ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌། ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །

གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །

alt verse 9.44 tm data

When I wish to look,

Or wish to ask a question, however small, Protector Manjushri —

May I see you without obstruction.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །

ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །

གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)མགོན་དང་བཅས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི།

2. Dedication for the purpose of being protected 1.2.1.2.2

གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །

ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །

གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་[p.133]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཤོག །

gang tshe blta bar 'dod pa'am/_/

cung zad dri bar 'dod na yang /_/ mgon po 'jam dbyangs de nyid ni/_/

gegs med par yang mthong bar [p.133]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
shog_/

When I wish to gaze

Or even slightly wish to ask, May I behold without hindrance

The Protector Manjushri himself.

དུས་གང་གི་ཚེ་སྐུ་བལྟ་བར་འདོད་པའ༵མ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡ༵ང༌། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི༵་གེགས་དང་སྒྲིབ་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱོང་བར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །[p.-415]རབ་གསལ་སྣང་བ་

Whenever I wish to gaze upon the holy body or wish to ask even the slightest question about the meaning of Dharma, at that moment, may I be able to perceive Manjushri himself, protector of all worldly beings, directly without any obscuration or hindrance. In every situation, may I be protected and closely guarded by him.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Praying to Be Directly Guided by Manjushri 1.1.2.2.2

གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །

gang tshe blta bar 'dod pa'am/_/

The protector, Manjushri.

གང་གི་ཚེ་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་རབ་སོག་སོགས་བལྟ་བར་འདོད་པའམ་དོན་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་འབྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་གེགས་མེད་པར་ཡང་དེ་མ་ཐག་མཐོང་བར་ཤོག

Whenever I wish to study the teachings of the conqueror and so forth, or wish to ask a small question regarding some meaningful words, may I be able to immediately, without obstructions, behold directly the protector Manjushri himself.[p.21]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

གསུམ་པ་ནི།

Praying to Abide within the Bodhisattva Trainings 1.1.2.2.3

ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །

མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །

གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །

cung zad dri bar 'dod na yang /_/

mgon po 'jam dbyangs de nyid ni/_/

gegs med par yang mthong bar shog_/

May my actions, to accomplish

The purpose of all sentient beings,

Extending to the edge of space of the ten directions,

ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲ་བར་ཤོག

To accomplish the temporary and ultimate purpose of sentient beings extending up to the edge of space of the ten directions, may my actions equal the actions of Manjushri.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །

ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །

གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་[p.133]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཤོག །

gang tshe blta bar 'dod pa'am/_/

cung zad dri bar 'dod na yang /_/ mgon po 'jam dbyangs de nyid ni/_/

gegs med par yang mthong bar [p.133]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
shog_/

དུས་གང་གི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་དཔེའི་ཞལ་བཟང་མཇལ་བའམ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི་གེགས་དང་སྒྲིབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱོང་བར་ཤོག་ཅིག །

Whenever I desire to gaze on him

Or put to him the slightest question, May I behold with unobstructed sight

My own protector Mañjughoṣha.[p.171]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

He prays furthermore that, whenever he desires to meet or look upon the face of Manjughosha, adorned as he is with the major and minor marks of enlightenment, and whenever he wants to put to him the slightest question about the Dharma, he may behold him, his protector, clearly and unobstructedly. And he prays that at all times Manjughosha will take care of him and guard him.



[edit]
[edit]