Sources:
གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །
ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །
གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་[p.133]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990.

Whenever I desire to gaze on him
Or put to him the slightest question, May I behold with unobstructed sight
My own protector Mañjughoṣha.[p.171]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Quand je voudrai le contempler
Ou lui poser la moindre question, Puissé-je, sans le moindre obstacle,
Voir mon protecteur, Mañjughosha lui-même !Cuando desee verlo
o preguntarle la más mínima cosa, que pueda ver sin ningún impedimento
a mi protector Manyugosa.[p.187]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
The protector, Manjushri.
May my actions, to accomplish
The purpose of all sentient beings,
Extending to the edge of space of the ten directions,When I wish to gaze
Or even slightly wish to ask, May I behold without hindrance
The Protector Manjushri himself.གང་ཚེ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །
ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌། ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །
གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །
ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །
གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །







