10.45

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.45


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

दुःशीलाः सन्तु संविग्नाः पापक्षयरताः सदा। सुगतेर्लाभिनः सन्तु तत्र चाखण्डितव्रताः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
45

Let those monks who are careless in their morality become aware of their faults and apply themselves to the destruction of these faults. May they all attain a favorable rebirth, where they will be able to keep their vows.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་* འཆལ་བས་ in the source text. ཡིད་བྱུང་ནས། །

རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །

དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
45

May those who break their discipline repent,

And always may they strive to cleanse away their faults. And thus may they acquire a fortunate rebirth,

Wherein to practice stainless discipline.[p.170]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que ceux qui enfreignent la discipline se repentent

Et constamment s’affranchissent de leurs actes négatifs ! Puissent-ils renaître dans les destinées heureuses

Et ne plus contrevenir à leur ascèse !

Que los que han roto su disciplina se arrepientan

y se esfuercen constantemente en limpiar sus faltas. Y que así adquieran un renacimiento afortunado

donde mantengan intachablemente su conducta ética.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May they always abandon negativity.

On having attained a higher rebirth May their discipline never degenerate.

May the sages always be praised,

If the thought of moral lapses occurs,

May they always purify their sins. Having attained higher rebirth,

There, may their conduct also never decline.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡིད་བྱུང་ནས། །

རྟག་དུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །

དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །

alt verse 9.53 tm data

Having broken their discipline, may they feel regret

And then always rid themselves of unwholesome deeds. May they then attain the higher realms,

And there, may their yogic discipline not decline.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཡིད་བྱུང་ནས། །

རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །

དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་* འཆལ་བས་ in the source text. ཡིད་བྱུང་ནས། །

རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །

དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །

tshul khrims 'chal ba* 'chal bas [ in the source text. ] yid byung nas/_/

rtag tu sdig pa zad byed shog_/ bde 'gro dag kyang thob gyur nas/_/

der yang brtul zhugs mi nyams shog_/

If the thought of moral lapses occurs,

May they always purify their sins. Having attained higher rebirth,

There, may their conduct also never decline.

དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱི མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ལུས་པ་ཀུ༵ན་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་སྲུང་ནུས་པར་གྱུར་ཅི༵ག གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སྲིད་ནའང༌། དེ་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཡིད་བྱུང་ན༵ས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་མཐའ་དག་ཟད་ཅིང་བྱང་བར་བྱེད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གོ་འཕང་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ན༵ས་དེར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་བཞུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཉམས་པར་སྲུང་བར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

Likewise, may all renunciates who wish to attain liberation renounce their home, wander homelessly, and be able to preserve morality without decline in their moral commitments, which helps to cool the heat of the defilements. In case of lapses of morality or breaking of rules, may they strongly regret it and repair their vows immediately. May they completely exhaust all sins and unwholesome deeds and be completely purified. Temporarily may they always attain higher rebirth, become renunciates, and observe moral conduct without decline.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

For the Purpose of Complete Morality 1.1.2.1.1.3.2.2.4

ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་* འཆལ་བས་ in the source text. ཡིད་བྱུང་ནས། །

རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །

དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །

tshul khrims 'chal ba* 'chal bas [ in the source text. ] yid byung nas/_/

rtag tu sdig pa zad byed shog_/ bde 'gro dag kyang thob gyur nas/_/

der yang brtul zhugs mi nyams shog_/

May they always abandon negativity.

On having attained a higher rebirth May their discipline never degenerate.

May the sages always be praised,

དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་འགའ་བྱུང་ན་དེས་ཡིད་ཕྱུང་ནས་ཏེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག དེ་ནས་ཕྱི་མར་བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་པར་ཤོག འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཁས་པ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་དང་བསོད་སྙོམས་དག་ཀྱང་རྙེད་པར་ཤོག རྒྱུད་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

Likewise, may all ordained ones complete their morality and be without degeneration. Should they receive individual mistaken moralities, then may they renounce them by generating regret and always abandon negativity. Then, even if they attain a higher rebirth in the next life, may even then their discipline not degenerate. May the sages of the world receive praise and[p.18]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
alms. May their continua be completely pure, free from pride and such, and may they be pleasantly renowned in all directions.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་* འཆལ་བས་ in the source text. ཡིད་བྱུང་ནས། །

རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །

དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །

tshul khrims 'chal ba* 'chal bas [ in the source text. ] yid byung nas/_/

rtag tu sdig pa zad byed shog_/ bde 'gro dag kyang thob gyur nas/_/

der yang brtul zhugs mi nyams shog_/

ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུང་བར་ཉམས་པའི་ཉེས་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས།

May those who break their discipline repent,

And always may they strive to cleanse away their faults. And thus may they acquire a fortunate rebirth,

Wherein to practice stainless discipline.[p.170]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

The faults that result from an impaired discipline have been described by the Buddha himself:

དམ་ཆོས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །

ཐོས་པ་མྱུར་དུ་བརྗེད་པར་འགྱུར། །

ས་ལམ་རྟོགས་པའང་ཡོངས་མི་སྐྱེ། །

One will not listen to the holy teaching,
And what one hears will quickly be forgotten.
Realization of the grounds and paths will not arise.

ཞེས་དང༌།

It was also said:

ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ངན་འགྲོར་དེ་འགྲོ་སྟེ། ། དེ་ལ་ཐོས་པ་མང་པོས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར། །

When discipline is disregarded, one will go to lower realms.
Great learning will be no protection.

ཞེས་དང༌། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས།

And again, as it is said in the Manjushrimula-tantra:[p.428]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ལ་ཐུབ་དབང་གིས། ། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་གསུངས་སོ། །

Regarding those whose discipline is spoiled,
The Mighty Sage did not declare them able to accomplish mantra.

ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཏེ་འཆལ་བར་གྱུར་ནའང་དེ་ལ་སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཡིད་བྱུང་ནས་བཤགས་[p.796]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
འོས་རྣམས་བཤགས་བསྡམ་འོས་རྣམས་བསྡམས་ནས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་མཐའ་དག་ཟད་ཅིང་བྱིང་བར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །དེ་ལྟར་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བར་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གོ་འཕང་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌།

May all who spoil their discipline and commit downfalls repair their actions sincerely and with strong remorse, confessing what is to be confessed and resolving not to fail again. At all times, may they purify their negative actions. And having done so, may they never, in the immediate term, be reborn in the lower realms. May they always be born among the higher destinies, and, taking monastic ordination, may they keep their discipline and practice purely and without decline.



[edit]
[edit]