Sources:
दुःशीलाः सन्तु संविग्नाः पापक्षयरताः सदा। सुगतेर्लाभिनः सन्तु तत्र चाखण्डितव्रताः॥
ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་* འཆལ་བས་ in the source text. ཡིད་བྱུང་ནས། །
རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །May those who break their discipline repent,
And always may they strive to cleanse away their faults. And thus may they acquire a fortunate rebirth,
Wherein to practice stainless discipline.[p.170]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Que ceux qui enfreignent la discipline se repentent
Et constamment s’affranchissent de leurs actes négatifs ! Puissent-ils renaître dans les destinées heureuses
Et ne plus contrevenir à leur ascèse !Que los que han roto su disciplina se arrepientan
y se esfuercen constantemente en limpiar sus faltas. Y que así adquieran un renacimiento afortunado
donde mantengan intachablemente su conducta ética.May they always abandon negativity.
On having attained a higher rebirth May their discipline never degenerate.
May the sages always be praised,If the thought of moral lapses occurs,
May they always purify their sins. Having attained higher rebirth,
There, may their conduct also never decline.ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡིད་བྱུང་ནས། །
རྟག་དུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཡིད་བྱུང་ནས། །
རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག ། བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །







