10.42

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.42


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

पाठस्वाध्यायकलिला विहाराः सन्तु सुस्थिताः। नित्यं स्यात्संघसामग्री संघकार्यं च सिध्यतु॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
42

Let monasteries be a refuge for those devoted to the study of the teaching. Let there be[p.441]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017.
harmony in the community, and may the goals of the community be fulfilled.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །

ཁ་ཏོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག ། རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །

དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
42

In monasteries, temples, and the like,

May reading and reciting widely flourish. May harmony prevail among the Saṅgha;

May its purposes be all fulfilled.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que dans les monastères la lecture

Et la récitation se développent et perdurent ! Que la Communauté soit toujours harmonieuse

Et accomplisse son dessein ![p.203]La Marche vers l'Éveil (2007)

Que en los templos y monasterios

el estudio y la recitación florezcan y perduren. Que la sanga esté siempre en armonía

y todos sus deseos se realicen.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

And be adorned by reading and recitation.

May the sangha always be harmonious and

May the purpose of the sangha be accomplished.

May the gelongs who aspire towards the trainings

May all temples long remain, and

Reading and recitation flourish. May all Sangha be in harmony,

And accomplish the purpose of the Sangha.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང༌། །

ཁ་ཏོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག ། རྟག་དུ་དགེ་འདུན་མཐུན་བ་དང༌། །

དགེ་འདུན་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་ཤོག །

alt verse 9.50 tm data

May temples be filled

With excellent studying and chanting. May the sangha at all times be harmonious.

Also, may the sangha accomplish their purpose.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །

ཁ་ཐོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག ། རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །

དགེ་འདུན་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ལ་བདུན་ལས།

2. Dedication for the purpose of exalted beings 1.2.1.1.2

This has seven sections:

1. Dedication for the Sangha and their residences, 2. Dedication for fully ordained monks and nuns, 3. Dedication for all monastic vow holders in general, 4. Dedication for scholars, 5. Dedication that Buddhas may continuously receive offerings, 6. Dedication to accomplish the intent of the holy ones,

7. Dedication for happiness for Arhats and Pratekabuddhas.
1.2.1.1.2

(དང་པོ་)དགེ་འདུན་གནས་དང་བཅས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི།

1. Dedication for the Sangha and their residences 1.2.1.1.2.1

གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །

ཁ་ཏོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག ། རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །

དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །

gtsug lag khang rnams klog pa dang /_/

kha ton gyis rgyas legs gnas shog_/ rtag tu dge 'dun mthun pa dang /_/

dge 'dun don yang 'grub par shog_/_

May all temples long remain, and

Reading and recitation flourish. May all Sangha be in harmony,

And accomplish the purpose of the Sangha.

སྡེ་སྣོད་གསུམ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྡེ་སྣོད་ཟབ་མོའི་ལུང་ཀློག་པ་ད༵ང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། དོན་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་གང་བས་ལེགས་པར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་ཤོ༵ག་ཅིག དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པ་ད༵ང༌། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་བཞེད་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོ༵ག་ཅིག ཅེས་པའོ། །

May temples and holy shrines always be filled with the Tripitaka scriptures, reading transmissions of the Tripitaka, recitation, memorization, contemplation, and meditation on the meaning of the scriptures. May all temples thus be filled and adorned and excellently remain for a very long time. May the different branches of the Sangha never be hindered by demons and dwell[p.455]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
harmoniously and single-pointedly engaged in virtuous activity. May all the Sangha always accomplish their purpose, which is attainment of the special qualities of the path of nirvana, and their aspirations ever be fulfilled higher and higher.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་ལྔ།

Purpose of Ordained Ones 1.1.2.1.1.3.2.2

གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །

ཁ་ཏོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག །

རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །

gtsug lag khang rnams klog pa dang /_/

kha ton gyis rgyas legs gnas shog_/

rtag tu dge 'dun mthun pa dang /_/

And be adorned by reading and recitation.

May the sangha always be harmonious and

May the purpose of the sangha be accomplished.

གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་གྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པས་ལེགས་པར་གནས་པར་ཤོག དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་མཐུན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག

May the sangha who live in the monasteries abide well by spreading and increasing the dharma through reading the teachings of the Buddha and the elucidations of his thought, and reciting prayers.[p.16]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

གཉིས་པ་ནི།

For the Purpose of Gelongs 1.1.2.1.1.3.2.2.2

དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dge 'dun don yang 'grub par shog_/

May the gelongs who aspire towards the trainings

བསླབ་པ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་[p.Ch10-446]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་འདུ་འཛིས་དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་བརྒྱན་ནས་སེམས་ནི་ལས་རུང་གིས་དགེ་བ་བསྒོམ་པར་གྱུར་ཅིག

May the pure gelongs who wish to protect their training from degeneration attain the isolation of the recognition of the body, which is an obstacle to morality. Having abandoned all mental distractions and having become adorned with the bliss of mental and physical pliancy, may they meditate on virtue with pliancy.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །

ཁ་ཏོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག ། རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །

དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །

gtsug lag khang rnams klog pa dang /_/

kha ton gyis rgyas legs gnas shog_/ rtag tu dge 'dun mthun pa dang /_/

dge 'dun don yang 'grub par shog_/_

གཙུག་ལག་སྟེ་གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཁང་པ་ཆེ་ཆུང་མང་པོ་ཡོད་པའི་དགོན་སྡེ་རྣམས་སུ་ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་པ་དང་མདོ་སྡེ་སོགས་ཐུགས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་འདོན་པའི་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཞིང་བསྒོམ་པས་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཏེ་མདོར་ན་དགོན་སྡེ་གང་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ལས་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་པ་དང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པས་རྒྱས་ཤིང་གང་བས་ལེགས་པར་ཡུན་རིང་[p.794]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དུ་གནས་པར་ཤོག་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ཚོང་དང་སོ་ནམ། །རྟ་ནོར་གྱི་གཡོག་ལས་ཕན་ཚུན་ཆགས་སྡང་གི་ཟུག་རྔུ་ཉིན་མཚན་རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི། །དགྲ་གྱོད་འཁོན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁྱད་པར་དགེ་འདུན་འཁྲུགས་རྩོད་བྱས་པའི་གནས་སམ་ས་དེར་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མི་སྲིད་དེ། །དཔེར་ན་ས་མེས་ཚིག་པ་ལ་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ཡིན་པས་ན།

In monasteries, temples, and the like,

May reading and reciting widely flourish. May harmony prevail among the Saṅgha;

May its purposes be all fulfilled.

In all temples and monasteries great or small, wherever the scriptures are present, may the Tripitaka be explained, listened to, and reflected upon. May the sutras and the rest be retained in the mind and never forgotten. May they be recited; may they be remembered, and their meaning meditated upon one-pointedly. In brief, in all monasteries, may the activities of the Buddha’s followers (the abandonment of defilement, the practice of concentration, learning, and study) flourish and remain for a long time. By contrast, in places of trade and agriculture, where people are enslaved by wealth and tormented by attachment and aversion with respect to each other, and where they are distracted night and day by constant enmity, quarreling, and spiteful grudges—and especially in places where there are conflicts in the sangha—the qualities and experiences of realization can never arise, just as burnt seeds can never produce green shoots. As the scriptures say:[p.427]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

གང་ན་རྩོད་པ་རྣམས་འཕེལ་བའི། ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །

Get thee hence a hundred leagues
From places where contentions spread.

ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་གང་ན་དགེ་འདུན་བཞུགས་པ་རྣམས་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་མཐུན་པ་དང༌། ཉ་སྟོངས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་བ་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག །

Thus wherever the monastic order finds itself, may the ordained never be divided by demonic forces. May their minds be inclined to virtue; may they bring their discipline in conformity with uposatha, the ritual of purification and restoration of vows, at the full and new moon. May they make their view conform with the uposatha of calm abiding.237See Treasury, p. 380, n. 174. And in accordance with their wish, may they acquire ever more extraordinary qualities of the path of liberation beyond suffering, which is their goal.



[edit]
[edit]