10.41

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.41


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

मा कश्चिद्दुःखितः सत्त्वो मा पापी मा च रोगितः। मा हीनः परिभूतो वा मा भूत्कश्चिच्च दुर्मनाः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
41

Let no sentient being ever be unhappy, and be free of evil, ill, scorned, or rejected—may not one among them be heavyhearted.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །

སྡིག་པར་མ་གྱུར་ན་མ་གྱུར། ། འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་* ཚེག omitted in the source text. ། །

འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
41

May beings never suffer anguish.

Let them not be sick nor evilly behave. May they have no fear, nor suffer insults.

Always may their minds be free from sorrow.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Qu’il n’y ait plus un seul être pour souffrir,

Commettre des méfaits ou tomber malade ! Que plus personne n’aie peur,

Ni ne soit humilié ou malheureux !

Que los seres nunca sufran.

Que no enfermen ni actúen nocivamente. Que no tengan miedo ni sean insultados

y sus mentes estén libres de la desolación.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May sentient beings not experience the slightest suffering,

Be free from dangers and criticism,

And not have the slightest mental unhappiness.

May the monasteries abide well,

May sentient beings never suffer,

Commit sins, or become ill, and Never be terrorized or insulted;

May they never be unhappy.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་འགྱུར། །

སྡིག་པར་མ་འགྱུར་ན་མ་འགྱུར། ། འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །

འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེར་མ་འགྱུར། །

alt verse 9.49 tm data

May all beings be free from suffering.

May they not commit unwholesome deeds And not get sick.. May they not be fearful and not be scorned.

May all beings be free from unhappiness.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །

སྡིག་པར་མ་གྱུར་ན་མ་གྱུར། ། འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །

འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །

སྡིག་པར་མ་གྱུར་ན་མ་གྱུར། ། འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་* ཚེག omitted in the source text. ། །

འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །

sems can 'ga' yang sdug ma gyur/_/

sdig par ma gyur na ma gyur/_/ 'jigs dang brnyas par mi 'gyur zhing * tsheg [ omitted in the source text. ] /_/

'ga' yang yid mi bde ma gyur/_/

May sentient beings never suffer,

Commit sins, or become ill, and Never be terrorized or insulted;

May they never be unhappy.

སེམས་ཅན་གྱི་རིས་འགའ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མ་གྱུ༵ར་ཅིང༌། དེའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ལ་ན་བས་གདུང་བར་མ་གྱུར་ཏེ། འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་གཞན་གྱིས་བརྙས་པའང་མི་འབྱུང་ཞི༵ང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བར་ཡང་མ་གྱུ༵ར་ནས་རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

May no type of suffering ever occur for any sentient being. May they never indulge in the cause of suffering, which is sinful actions. May no sentient being ever experience fear, blame, or contempt, never be unhappy, and always abide in joy and virtue.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Complete Necessities and Pacification of Harm 1.1.2.1.1.3.2.1.3.3

སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །

སྡིག་པར་མ་གྱུར་ནམ་གྱུར། །

འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །

sems can 'ga' yang sdug ma gyur/_/

sdig par ma gyur nam gyur/_/

'jigs dang brnyas par mi 'gyur zhing /_/

May sentient beings not experience the slightest suffering,

Be free from dangers and criticism,

And not have the slightest mental unhappiness.

ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག མིའི་དབང་བོ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒོ་ནས་དར་བར་ཤོག སྨན་རྣམས་ནད་ཞི་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞི་རྒྱས་སོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག མཁའ་འགྲོ་དང་སྲིན་པོ་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

As conducive conditions for dharma practice, may the gods bestow timely rain, and may the crops be perfect and complete. May the powerful among human beings, such as kings and princes, act in accordance with the dharma and may the worldly realms be increased through being adorned with happiness and joy. May medicines be effective in curing disease, and may the purposes of the recitations of secret mantras accomplishing pacifying, increasing and other activities be accomplished the way they were intended. May sky dwellers, yakshas, carnivorous beast and the like become endowed with the mind of love.

མི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བར་བསྔོ་བ་ནི། སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་འཇིགས་པ་དང་གཞན་གྱིས་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག

Dedication to be separated from that which is unwished for: May sentient beings be utterly free from physical suffering. May their minds be free from fears, may they not be humiliated by others and may they be utterly free from mental unhappiness.

གཉིས་པ་ལ་ལྔ།

Purpose of Ordained Ones 1.1.2.1.1.3.2.2

དང་པོ་ནི།

Dedicating for the Sangha in General 1.1.2.1.1.3.2.2.1

འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །

ga' yang yid mi bde ma gyur/_/

May the monasteries abide well,

གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་གྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པས་ལེགས་པར་གནས་པར་ཤོག དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་མཐུན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག

May the sangha who live in the monasteries abide well by spreading and increasing the dharma through reading the teachings of the Buddha and the elucidations of his thought, and reciting prayers.[p.16]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །

སྡིག་པར་མ་གྱུར་ན་མ་གྱུར། ། འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་* ཚེག omitted in the source text. ། །

འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །

sems can 'ga' yang sdug ma gyur/_/

sdig par ma gyur na ma gyur/_/ 'jigs dang brnyas par mi 'gyur zhing * tsheg [ omitted in the source text. ] /_/

'ga' yang yid mi bde ma gyur/_/

མདོར་ན་སེམས་ཅན་འགའ་སྟེ་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་ལུས་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དེའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ལ་ན་བས་གདུང་བར་ཡང་མ་གྱུར་ཏེ། འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་གཞན་གྱིས་བརྙས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བར་ཡང་མ་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་དགའ་བས་དགེ་བ་ལ་གནས་པར་ཤོག་ཅིག །

May beings never suffer anguish.

Let them not be sick nor evilly behave. May they have no fear, nor suffer insults.

Always may their minds be free from sorrow.

In short, let no being ever suffer pain in body or mind. Let no one ever perpetrate evil, which is the cause of suffering, and thus may they never ail or languish. May they be free from fear; may they never have to suffer insults. May their minds be forever free from sorrow. May they be happy and contented and dwell in virtue!



[edit]
[edit]