10.31

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.31


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अनेन मम पुण्येन सर्वसत्त्वा अशेषतः। विरम्य सर्वपापेभ्यः कुर्वन्तु कुशलं सदा॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
31

Let this my merit help all beings, without exception, to stop sin and practice the good.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །

རྟག་ཏུ་དགེ་བ་[p.130]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བྱེད་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
31

And thus by all the merit I have gained,

May every being, leaving none aside, Abandon all their evil ways

Embracing goodness now and ever more.[p.168]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que grâce à mes mérites,

L’ensemble des êtres, sans exception, Se détourne de tous les actes nuisibles

Pour constamment pratiquer le bien !

Por todos los méritos que he reunido,

que todos los seres, sin ninguna excepción, eviten cualquier acto dañino

y siempre actúen haciendo el bien.[p.184]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

By my merits,

May all sentient beings without exception, Having abandoned all negativity,

Continuously practice virtue.

Through this merit of mine,

May every sentient being without exception Abandon all sin

And perform virtue always.[p.452]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །

སེམས་ཅན་ཐམས་ཆད་མ་ལུས་པ། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཆད་སྤངས་ནས་ནི། །

རྟག་དུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །

alt verse 9.31 tm data

Through my virtue

May all sentient beings without exception Abandon all unwholesome activities

And perform virtue at all times.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །

རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)དགེ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྔོ་བ་ནི།

3. Dedication to find magnificent virtue 1.2.1.1.1.3.2.3

བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །

རྟག་ཏུ་དགེ་བ་[p.130]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བྱེད་པར་ཤོག །

bdag gi bsod nams 'di yis ni/_/

sems can thams cad ma lus pa/_/ sdig pa thams cad spangs nas ni/_/

rtag tu dge ba [p.130]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
byed par shog_/

Through this merit of mine,

May every sentient being without exception Abandon all sin

And perform virtue always.[p.452]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་གསགས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི༵་ནམ་མཁའི་མཐར་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༵་རྣམས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི༵་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག

By the power of the virtues that I have accumulated during the three times, may all sentient beings equal to the bounds of space completely abandon all types of sinful and non-virtuous actions and always continuously and uninterruptedly perform only virtues.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

Dedication for Perfect Virtue 1.1.2.1.1.3.2.1.1.4

བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །

རྟག་ཏུ་དགེ་བ་[p.130]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བྱེད་པར་ཤོག །

bdag gi bsod nams 'di yis ni/_/

sems can thams cad ma lus pa/_/ sdig pa thams cad spangs nas ni/_/

rtag tu dge ba [p.130]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
byed par shog_/

By my merits,

May all sentient beings without exception, Having abandoned all negativity,

Continuously practice virtue.

བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སྲོག་གཅོད་སོགས་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག

By my merits from meditating on bodhicitta and so forth, may all sentient beings without exception, who are the purpose, abandon all obstructive conditions of negativities such as killing and the like, and continuously practice virtue.[p.13]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །

རྟག་ཏུ་དགེ་བ་[p.130]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བྱེད་པར་ཤོག །

bdag gi bsod nams 'di yis ni/_/

sems can thams cad ma lus pa/_/ sdig pa thams cad spangs nas ni/_/

rtag tu dge ba [p.130]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
byed par shog_/

བདག་གི་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དགེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྤང་ནས་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །

And thus by all the merit I have gained,

May every being, leaving none aside, Abandon all their evil ways

Embracing goodness now and ever more.[p.168]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

By the power of his merit accumulated in the three times, Shantideva again prays that beings, as numerous as the sky is vast, relinquish all their negative actions. May they always act in a perfect and virtuous manner.



[edit]
[edit]