10.30

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.30


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

याः काश्चन स्त्रियो लोके पुरुषत्वं व्रजन्तु ताः। प्राप्नुवन्तूच्चतां नीचा हतमाना भवन्तु च॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
30

May all women in the world be reborn as men. May those who are small and insignificant achieve greatness, without pride.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །

ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
30

May all the women of the world

Enjoy the same advantages that men enjoy. 117Shāntideva simply says, ‟May all women in the world become men.” It is obvious that he does not mean this literally since this would involve the extinction of the human race. We have translated freely, following the commentary of Kunzang Pelden: ‟May all the women in the world—who are lacking in physical strength, who have to suffer the pain of bearing children, and who are tormented with the thirty-two special kinds of sickness that afflict women—acquire the same advantages as those who have a male body.” And may the lowly come to excellence,

The proud and haughty lose their arrogance.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que toutes les femmes du monde

Acquièrent le statut des hommes ! Que les humbles accèdent à un rang élevé

Sans tomber dans l’orgueil ![p.201]La Marche vers l'Éveil (2007)

Que todas las mujeres del mundo

obtengan la fuerza de la masculinidad131Shantideva dice simplemente: “Que todas las mujeres del mundo lleguen a ser hombres”. Es obvio que no significa esto literalmente, puesto que ello implicaría la extinción de la raza humana. Lo hemos traducido libremente, siguiendo el comentario de Kunsang Pelden: “Que todas las mujeres del mundo –que carecen de fuerza física, que tienen que sufrir los dolores del parto al tener hijos, que sufren las treinta y dos clases de enfermedades específicas que afligen a las mujeres– obtengan las mismas ventajas que los que tienen un cuerpo de hombre”.. Que los humildes obtengan grandeza,

sin sucumbir en la arrogancia.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May all women existing in the worlds

Become solely men. May the low achieve high status

And abandon pride as well.

May all women in the world

Be reborn as men; May the lower become higher,

And conquer their pride.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང༌། །

ང་རྒྱལ་དག་ནི་བཅོམ་པར་ཤོག །

alt verse 9.30 tm data

May the numerous women in this world

Become the liberator, Tara. May those born in a lower class obtain a higher class

And in doing so, subdue pride.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །

ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །

ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །

jig rten bud med ji snyed pa/_/

de dag skyes pa nyid gyur cig_/ ma rabs rnams ni mtho thob cing /_/

nga rgyal dag kyang bcom par shog_/

May all women in the world

Be reborn as men; May the lower become higher,

And conquer their pride.

འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ༵་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་སྤངས་ནས་སྐྱེས་བའི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅི༵ག རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དམན་པས་མ་རབས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་རིགས་བཟང་བོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མཐོན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅི༵ང༌། དེ་དག་གི་དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ནས་ཞི་[p.-409]རབ་གསལ་སྣང་བ་
ཞིང་དུལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

May those who exist in female forms throughout the worlds of existence obtain the perfect form of a male body. May those who are born in a low caste with few and simple possessions achieve higher rebirth and possess great wealth and fine belongings. May all sentient beings completely tame their conceit and pride and be endowed with calm and peace.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Attaining a Perfect Form and Progressing from Inferiority to Greatness 1.1.2.1.1.3.2.1.1.3

འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །

ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །

jig rten bud med ji snyed pa/_/

de dag skyes pa nyid gyur cig_/ ma rabs rnams ni mtho thob cing /_/

nga rgyal dag kyang bcom par shog_/

May all women existing in the worlds

Become solely men. May the low achieve high status

And abandon pride as well.

ཚ་གྲང་གིས་ལུས་གདུངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ་དེ་དག་གཟུགས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག འཇིག་རྟེན་ན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག རིགས་ཉམས་པའི་མ་ར་རབས་རྣམས་ནི་རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་ཅིང་ཐོབ་ནས་ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག

May all those, who with wretched bodies, such as ascetics whose bodies are tormented by heat and cold, have beautiful, completely perfect and whole bodies. May all women in the worlds become men. May all those of low lineage achieve a higher status, and abandon pride despite this attainment.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །

ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །

jig rten bud med ji snyed pa/_/

de dag skyes pa nyid gyur cig_/ ma rabs rnams ni mtho thob cing /_/

nga rgyal dag kyang bcom par shog_/

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བུད་མེད་དབང་ཆུང་ཞིང་མངལ་འཛིན་པ་དང་མོ་ནད་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱང་མང་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་[p.787]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དམན་པས་རྟ་བཤའ་གཏོ་ལེན་རོ་ཁུར་ཤན་པ་ལ་སོགས་པའི་མ་རབས་རྣམས་ནི་གཞན་དག་གིས་བརྙས་ཤིང་སྨད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་བྲལ་ནས་རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་གོ་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གི་དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ནས་ཞི་དུལ་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཅིག །

May all the women of the world

Enjoy the same advantages that men enjoy. 117Shāntideva simply says, ‟May all women in the world become men.” It is obvious that he does not mean this literally since this would involve the extinction of the human race. We have translated freely, following the commentary of Kunzang Pelden: ‟May all the women in the world—who are lacking in physical strength, who have to suffer the pain of bearing children, and who are tormented with the thirty-two special kinds of sickness that afflict women—acquire the same advantages as those who have a male body.” And may the lowly come to excellence,

The proud and haughty lose their arrogance.

May all the women in this world, who are without physical strength, who must bear the many discomforts connected with childbearing and the thirty-two diseases peculiar to women, acquire the strength of masculinity (the physical advantages enjoyed by men). May all those of humble family whose traditional work is very lowly: the slaughtering of horses, the appropriation of gifts that accompany ransom offerings, disposing of corpses, and killing animals—all those who are poor and despised by others—may they be able to leave all this behind. May they acquire wealth and a good social position both in their family and their [p.423]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
work. Without succumbing to pride and arrogance, may they have discipline and peace of heart.



[edit]
[edit]