10.29

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.29


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अल्पौजसश्च ये सत्त्वास्ते भवन्तु महौजसः। भवन्तु रूपसंपन्ना ये विरूपास्तपस्विनः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
29

May those hermits who lack fortitude acquire energy, and deformed sentient beings become beautiful.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །

དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །

གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
29

May beings destitute of splendor,

Be magnificent and bright. And those who suffer from deformity

Acquire great beauty and perfection.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que les êtres manquant de splendeur

Soient resplendissants ! Que ceux que les épreuves ont émaciés

Retrouvent un corps parfait !

Que los seres carentes de esplendor

tengan majestuosidad y grandeza. Que los que sufren por su deformidad

adquieran gran belleza y perfección.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May sentient beings with little splendor Achieve great splendor.

May those with wretched bodies such as ascetics Have beautiful completely perfect and whole bodies.

May sentient beings with little dignity

Find great dignity, and Those enfeebled by austerity

Find magnificent noble forms.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང༌། །

དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་བ། །

གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

alt verse 9.29 tm data

May those sentient beings who have little confidence,

Possess great confidence. May those who are performing Ascetic practices having weak bodies,

Possess abundant excellent health.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །

དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །

གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)གཟུགས་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྔོ་བ་ནི།

2. Dedication to possess beauty and dignity 1.2.1.1.1.3.2.2

སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །

དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །

གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

sems can gzi brjid chung ngu gang /_/

de dag gzi brjid chen por shog_/ dka' thub can gang gzugs ngan pa/_/

gzugs bzang phun sum tshogs gyur cig_/

May sentient beings with little dignity

Find great dignity, and Those enfeebled by austerity

Find magnificent noble forms.

སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་དང་གཟི་མདངས་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་ག༵ང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་ལྡན་པར་ཤོ༵ག་ཅིག དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གང་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་རིད་ཅིང་ངན་པར་གྱུར་པ༵་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤོ༵ག་ཅིག

May those sentient beings who possess less dignity and less complexity become endowed with great dignity, beauty, and a handsome physical form. May those religious practitioners who are weak and disheveled through the performance of hardship and austerity achieve perfect bodies and great vigor.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Being Free from Harm and Attaining Perfect Splendor 1.1.2.1.1.3.2.1.1.2

སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། ། དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །

sems can gzi brjid chung ngu gang /_/ de dag gzi brjid chen por shog_/

May sentient beings with little splendor Achieve great splendor.

ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་མེད་ཅིང་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་མེད་པར་རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག གཞན་གྱིས་བརྙས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག

May they live together harmoniously, without quarrels, and may they live independently, without experiencing harm. May those of little splendor who are the object of ridicule, achieve great splendor.

གསུམ་པ་ནི།

Attaining a Perfect Form and Progressing from Inferiority to Greatness 1.1.2.1.1.3.2.1.1.3

དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། ། གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dka' thub can gang gzugs ngan pa/_/ gzugs bzang phun sum tshogs gyur cig_/

May those with wretched bodies such as ascetics Have beautiful completely perfect and whole bodies.

ཚ་གྲང་གིས་ལུས་གདུངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ་དེ་དག་གཟུགས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག འཇིག་རྟེན་ན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག རིགས་ཉམས་པའི་མ་ར་རབས་རྣམས་ནི་རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་ཅིང་ཐོབ་ནས་ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག

May all those, who with wretched bodies, such as ascetics whose bodies are tormented by heat and cold, have beautiful, completely perfect and whole bodies. May all women in the worlds become men. May all those of low lineage achieve a higher status, and abandon pride despite this attainment.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །

དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །

གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

sems can gzi brjid chung ngu gang /_/

de dag gzi brjid chen por shog_/ dka' thub can gang gzugs ngan pa/_/

gzugs bzang phun sum tshogs gyur cig_/

སེམས་ཅན་གང་ལྷ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ངན་པ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་ལའང་བླ་མ་དཔོན་པོ་སོགས་གཟུགས་དང་གཟི་བརྗིད་ངན་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་རང་ཡང་ཉམས་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་ལྷ་མི་དེ་དག་གཟུགས་བཟང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོར་ཤོག་ཅིག གཟུགས་ངན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔེར་ན་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་མེད་རྒྱབ་གོས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གང་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་རིད་ཅིང་ངན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །

May beings destitute of splendor,

Be magnificent and bright. And those who suffer from deformity

Acquire great beauty and perfection.

Some beings, among the gods for instance, whose forms are ill-favored and of little splendor, suffer because they are overshadowed and oppressed by the glory of those of beautiful form. Similarly in the human world, lamas and chieftains who are of unsightly appearance and are without presence or dignity are likewise disadvantaged and unhappy. May all of them, gods and humankind, acquire a magnificent and beautiful appearance. The suffering that beings feel because of physical ugliness can be illustrated by the story of the girl Dorjema. May all those who suffer hardship due to the lack of food or clothing, and therefore have emaciated and ill-favored looks, obtain perfect and handsome forms!



[edit]
[edit]