10.28

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.28


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

भवन्त्वक्षयकोशाश्च यावद्गगनगञ्जवत्। निर्द्वन्द्वा निरुपायासाः सन्तु स्वाधीनवृत्तयः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
28

May they come to possess inexhaustible treasures equal to those of the bodhisattva Gaganaganja.7A bodhisattva known for his generosity. Let them not be tied to the pair of duality. Let them be free from coercion, acting in complete freedom.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །

ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག ། རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །

རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
28

May everyone have unrestricted wealth

Just like the treasury of space, Enjoying it according to their wish,

Without a trace of harm or enmity.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que chacun dispose de richesses inépuisables,

Comme s’il puisait au trésor de l’espace, Et en jouisse sans violence ni conflit,

En toute liberté !

Que todos posean riquezas inagotables,

tales como la del tesoro del espacio, y las disfruten según sus deseos

sin disputas ni hostilidades.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May they receive unceasing wealth Equalling the space-like treasure.

May they live together without quarrels and arguments. May they, without harmfulness, attain independence.

May all find inexhaustible wealth,

Like the treasury of space. Without quarreling and harm,

May they enjoy it freely.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཐམས་ཆད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །

ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག ། རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །

རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །

alt verse 9.28 tm data

May all continuously enjoy riches

Like the sky treasury. May they enjoy these riches freely

Without argument or violence.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །

ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་212ཏུན་ཧོང་ཁ་དང་ག་༴ ‘ཟད་པ་’མེད་པར་ཤོག ། རྩོད་[p.105-1-38b]པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །

རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །

ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག ། རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །

རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །

thams cad nam mkha' mdzod bzhin du/_/

longs spyod chad pa med par shog_/ rtsod pa med cing 'tshe med par/_/

rang dbang du ni spyod par shog_/

May all find inexhaustible wealth,

Like the treasury of space. Without quarreling and harm,

May they enjoy it freely.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ན་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ༵་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ༵ར། རང་རང་གིས་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཅི་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

May each and every sentient being attain the meditative absorption of the treasury of space. May they obtain inexhaustible material without any difficulties according to Dharma, as if everything appeared from space. May they never quarrel, fight, argue, harm, or injure each other for the purpose of material gain. May they joyfully and freely experience whatever they wish according to their capacity and power.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གཉིས།

Dedication to Achieve their Purpose 1.1.2.1.1.3.2

དང་པོ་ལ་གསུམ།

General Human Purpose 1.1.2.1.1.3.2.1

དང་པོ་ལ་བཞི།

Attaining Perfect Excellence 1.1.2.1.1.3.2.1.1

དང་པོ་ནི།

Attaining a Basis with Freedoms and Endowments with Perfect Possessions 1.1.2.1.1.3.2.1.1.1

ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། ། ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །

thams cad nam mkha' mdzod bzhin du/_/ longs spyod chad pa med par shog_/

May they receive unceasing wealth Equalling the space-like treasure.

ཆོས་སྒྲུབ་ཏུ་མི་དལ་བའི་གནས་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང༌། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་[p.Ch10-443]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
པའི་སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་གྱུར་ཅིག ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག

May they always be free from the eight inopportune states for dharma practice, and endowed with faith, wisdom and compassion thinking about the welfare of others. Having attained perfect food and actions, may they always remember their lifetimes. May all who are destitute of possessions May they always be free from the eight inopportune states for dharma practice, and endowed with faith, wisdom and compassion thinking about the welfare of others. Having attained perfect food and actions, may they always remember their lifetimes. May all who are destitute of possessions[p.12]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
receive an unceasing stream of possessions, equalling the concentration of space treasure.

གཉིས་པ་ནི།

Being Free from Harm and Attaining Perfect Splendor 1.1.2.1.1.3.2.1.1.2

རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། ། རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །

rtsod pa med cing 'tshe med par/_/ rang dbang du ni spyod par shog_/

May they live together without quarrels and arguments. May they, without harmfulness, attain independence.

ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་མེད་ཅིང་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་མེད་པར་རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག གཞན་གྱིས་བརྙས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག

May they live together harmoniously, without quarrels, and may they live independently, without experiencing harm. May those of little splendor who are the object of ridicule, achieve great splendor.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །

ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག ། རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །

རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །

thams cad nam mkha' mdzod bzhin du/_/

longs spyod chad pa med par shog_/ rtsod pa med cing 'tshe med par/_/

rang dbang du ni spyod par shog_/

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ན་གཏེར་ཆེན་པོ་གཡས་ན་ལྔ་བརྒྱ་དང་གཡོན་ན་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་[p.786]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཉིན་གྱི་བྱ་ར་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ངལ་དུབ་དང་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་མེད་ཅིང་དགྲ་གདོན་གྱི་གནོད་འཚེ་མེད་པར་རང་རང་གིས་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཅི་འདོད་དང་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག །

May everyone have unrestricted wealth

Just like the treasury of space, Enjoying it according to their wish,

Without a trace of harm or enmity.

When Bodhisattvas achieve the concentration called the “Treasury of Space,” five hundred great treasures appear to their right and five hundred to their left. Everything manifests from empty space according to their wish. In the same way, may all beings constantly enjoy immense possessions in harmony with the Dharma. For the sake of their possessions, ordinary people exhaust themselves, guarding their belongings day and night, and fighting among themselves. May they be free from all such quarrels and conflicts. And, delivered from every harm and enmity, may they all have free enjoyment of whatever they wish.



[edit]
[edit]