10.26

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.26


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

सुप्तमत्तप्रमत्तानां व्याध्यारण्यादिसंकटे। अनाथाबालवृद्धानां रक्षां कुर्वन्तु देवताः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
26

May friendly deities protect from disease, the dangers of the jungle, and other ills all those who are feeble minded, mad, or drunk, and those who are unprotected, children, and the aged.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །

བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །

ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
26

May children and the aged, and all those without protection

Wandering in the fearful, pathless wastes, Who fall asleep unconscious of their peril,

Have pure celestial beings as their guardians.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que, dans les redoutables solitudes dépourvues de chemin,

Les enfants et les vieillards sans protecteurs, Les dormeurs, les ivrognes et les fous

Soient protégés par les dieux !

Que los niños y ancianos, débiles y desamparados,

que aturdidos cuando cae la noche en páramos deshabitados caen dormidos inconscientes del peligro,

sean protegidos por seres celestiales.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May those in the wilderness without paths, fearful and miserable,

Those without protector, the children and elderly, Whose minds are deluded by sleep or totally crazy,

May all of these be looked after by the gods.[p.11]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

May unprotected children and the aged,

Those drunken and asleep, And in isolated trackless fearsome places

Be protected by gods.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །

བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །

ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །

alt verse 9.26 tm data

May those who are in despair having lost

Their way in uninhabited places, Children, old people, those who are without protectors, Those who are sleepy, and those who are extremely sleepy,

Be protected by the gods.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །

བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །

ལྷ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །

བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །

ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །

dgon sogs lam med nyam nga bar/_/

byis pa rgan po mgon med pa/_/ gnyid log myos shing rab myos rnams/_/

lha dag srung ba byed par shog_/

May unprotected children and the aged,

Those drunken and asleep, And in isolated trackless fearsome places

Be protected by gods.

འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་མེད་ཅིང་ཉམ་ང་བ༵་དང་བཅས་པའི་སར་བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་མེད་པ༵་དག་ལམ་གྱིས་དུབ་པས་གཉིད་ལོག་པ་དང་མྱོས་ཏེ་དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་རབ་ཏུ་མྱོས་བས་བག་མེད་པར་གྱུར་པ་རྣ༵མས་དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་དག་གིས་བར་ཆད་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

May those who are afraid in pathless isolated places, and any children or aged who are protectorless and who sleep from weariness on long journeys, and those who are very drunk, lose their mindfulness, and act heedlessly be protected from hindrances by the local gods.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

For the Sufferings of Travelers and Non-Human Harms to Be Pacified 1.1.2.1.1.3.1.4

དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །

བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །

ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །

dgon sogs lam med nyam nga bar/_/

byis pa rgan po mgon med pa/_/ gnyid log myos shing rab myos rnams/_/

lha dag srung ba byed par shog_/

May those in the wilderness without paths, fearful and miserable,

Those without protector, the children and elderly, Whose minds are deluded by sleep or totally crazy,

May all of these be looked after by the gods.[p.11]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

ཚོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བར་ཤོག[p.Ch10-442]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་དེ་འབད་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག

May all travelers of the ten directions, such as traders and so forth, be happy wherever they go, and may they achieve the purpose of their journey effortlessly.

རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་པོ་གཟིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་ཆུའི་ངོགས་སུ་བདེ་བར་ཕྱིན་ནས་གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག

May those who set out on the ocean on small boats and big ships to find riches such as jewels, achieve their aims according to their wishes. May they then safely reach the shore and be happily reunited with their family.

མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གོལ་བར་འཁྱམས་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་འགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས་ཆོམ་རྐུན་པ་དང་སྟག་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་མི་ངལ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བར་ཤོག

May those who wander on circuitous fearful routes in sandy deserts, meet with travelers who give them a fresh breath of hope, and may they then be able to walk their paths untiringly and happily, free from dangers such as bandits, thieves or tigers.

འབྲོག་དགོན་པ་སོགས་ལམ་མེད་ཅིང་ཉམ་ང་བར་བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ་གཉིད་ལོག་སྟེ་མྱོས་ཤིང་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་རྣམས་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག

May children, the elderly, those without protector, whose minds are deluded by sleep or totally crazy, who are lost in isolated wilderness without paths, be looked after and guided by the gods of the white side.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །

བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །

ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །

dgon sogs lam med nyam nga bar/_/

byis pa rgan po mgon med pa/_/ gnyid log myos shing rab myos rnams/_/

lha dag srung ba byed par shog_/

སྟག་གཟིག་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲོག་དགོན་པ་མི་ཡི་རྒྱུ་འགྲུལ་མེད་ཅིང་འདྲེ་སྲིན་སོགས་མི་མིན་གདུག་པ་ཅན་[p.782]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནས་པར་གྲགས་པ་བྲག་རི་གཟིངས་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་མེད་ཅིང་ཉམ་ང་བར་སྟེ་འཇིགས་པ་ཆེ་བའི་གནས་སུ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དང་རྒན་པོ་ལོ་ལོན་མགོན་མེད་པ་སྤྲང་པོ་དག་ལམ་དུ་ངལ་ཞིང་དུབ་པས་གཉིད་དུ་ལོག་པ་དང་མྱོས་ཏེ་དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་རབ་ཏུ་མྱོས་པས་བག་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་བླ་འཁྱམ་པ་རྣམས་ཚེ་ལེན་མདང་འཕྲོག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདྲེ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོས་ཟ་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་དག་ལ་འཕགས་པའི་ལྷ་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་རང་གི་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་སོགས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དག་གིས་བར་ཆད་ལས་བསྲུང་བ་དང་སྐྱབས་པར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །

May children and the aged, and all those without protection

Wandering in the fearful, pathless wastes, Who fall asleep unconscious of their peril,

Have pure celestial beings as their guardians.

In lonely places in the wild, filled with venomous serpents, where tigers and leopards prowl, far from the thoroughfares of men, places known to be the lair of cruel nonhuman beings, orcs and wraiths—rocky mountains and jagged cliffs, pathless wastes that are filled with horror—in all such places, may those who are forlorn and destitute, whether young or old, who fall asleep exhausted on their way, completely unconscious and oblivious to their peril, be protected! May they be shielded from the wraiths and flesh-devouring orcs, from spirits that shorten their lives and steal away their radiance, that drain away and sever all their strength of life. May they be guarded from such adversity by protective deities who are on the side of goodness: by the high gods, the seventy-five wardens of the Heaven of the Pure, by the five tutelary deities that are close to human kind, and by the ground lords of those lands!

འདྲེ་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ཅན་ཡོད་དེ། དགེ་སློང་གཉིས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་དང་མི་དད་པའི་སྲིན་པོ་གཉིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་མི་དད་པ་དེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་ལེན་ཅིང་མདངས་འཕྲོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དད་པ་ཅན་དེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཞིག་གསུངས་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་མ་གསུང་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ་ཞེས་

Even among the wraiths, there are those that have faith in the Buddha’s teaching. There is a story that there were once two monks who were traveling together. They were being followed by two flesh-devouring demons, one of whom had faith in the Buddhadharma, whereas the other did not. The latter declared that he would shorten the life of the two monks and steal their radiance. His companion, who had faith, replied that if they spoke some Dharma teaching, he would not allow his companion to attack them, but that he could do so if the contrary proved true.

སོང་བ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་མེད་ཀྱི་གཏམ་བཤད་ནས་ཟམ་ཁ་ཞིག་ནས་ཕན་ཚུན་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་རང་རང་སོ་སོར་འགྲོ་བ་ན་

As the monks continued on their way, they spoke to each other casually and to no great purpose. When they came to a bridge, however, the monks separated and went their different ways, each one telling the other to take care of himself.

སྲིན་པོ་གཅིག་ཤོས་སྐྲ་གཟིངས་བ་སོགས་ཚེ་ལེན་ཅིང་མདངས་འཕྲོག་པའི་ཉམས་སྟོན་པ་ལ་གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཅི་བྱེད་ཆོས་གསུངས་པ་མ་ཐོས་སམ། ཅི་[p.783]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གསུངས་སོ་སོར་འགྲོ་བ་ན་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས་བག་ཡོད་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་དེས་དེ་གཉིས་བསྲུང་བར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ།

“Now I will shorten their life and steal their radiance,” said the first demon (who was covered with shaggy hair).

“What are you doing?” said the other. “Did you not hear the Dharma teaching that they gave?” “But what did they say?” “When they parted, each one told the other to take care, and there is no doctrine greater than the teaching on carefulness!” And that was how the demon protected the monks!



[edit]
[edit]