Sources:
सुप्तमत्तप्रमत्तानां व्याध्यारण्यादिसंकटे। अनाथाबालवृद्धानां रक्षां कुर्वन्तु देवताः॥
དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །
བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །
ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །May children and the aged, and all those without protection
Wandering in the fearful, pathless wastes, Who fall asleep unconscious of their peril,
Have pure celestial beings as their guardians.Que, dans les redoutables solitudes dépourvues de chemin,
Les enfants et les vieillards sans protecteurs, Les dormeurs, les ivrognes et les fous
Soient protégés par les dieux !Que los niños y ancianos, débiles y desamparados,
que aturdidos cuando cae la noche en páramos deshabitados caen dormidos inconscientes del peligro,
sean protegidos por seres celestiales.May those in the wilderness without paths, fearful and miserable,
Those without protector, the children and elderly, Whose minds are deluded by sleep or totally crazy,
May all of these be looked after by the gods.[p.11]The Entrance for the Children of the ConquerorsStracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
May unprotected children and the aged,
Those drunken and asleep, And in isolated trackless fearsome places
Be protected by gods.དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །
བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །
ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །
བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། ། གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །
ལྷ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །







