10.25

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.25


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

कान्तारोन्मार्गपतिता लभन्तां सार्थसंगतिम्। अश्रमेण च गच्छन्तु चौरव्याघ्रादिनिर्भयाः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
25

Let those who are lost in the jungle find a caravan. Let them continue in their journeys free from fatigue and the fear of bandits and wild beasts.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །

འགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། ། ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །

མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོང་བར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
25

May those who lose their way and wander

In the wild find fellow travelers. And safe from threat of thieves and savage beasts,

May they be tireless and their journey light.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que ceux qui errent, perdus en terre hostile,

Rencontrent des compagnons de voyage Et se déplacent sans fatigue, avec facilité,

Loin de la menace des brigands et des bêtes sauvages !

Que los que yerran su camino y están perdidos

encuentren a otros viajeros y, a salvo de ladrones y bestias salvajes,

viajen sin problemas ni fatigas.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May those wandering circuitous fearful desert routes,

Meet with travelers, And be free from dangers such as bandits, thieves, or tigers.

May they be able to walk their paths untiringly and happily.

May those who wander sad and lost upon the path

Meet other travelers and Swiftly reach their destination without exhaustion.

Freed from fear of thieves, tigers, and the like.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་བ་རྣམས། །

འདྲོན་བ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། ། ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །

མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོང་བར་ཤོག །

alt verse 9.25 tm data

May those who are suffering having lost their way

Encounter guides. Without fear of bandits and thieves, Tigers, and other wild animals,

May they easily proceed without weariness.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །

འདྲོན་པ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། ། ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །

མི་དལ་བདེ་བླག་འདོང་བར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །

འགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། ། ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །

མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོང་བར་ཤོག །

mya ngan lam gol 'khyams pa rnams/_/

'gron po dag dang phrad gyur nas/_/ chom rkun stag sogs 'jigs med par/_/

mi ngal bde blag 'dong bar shog_/

May those who wander sad and lost upon the path

Meet other travelers and Swiftly reach their destination without exhaustion.

Freed from fear of thieves, tigers, and the like.

མྱ་ངན་གྱི་ཐང་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལམ་གོལ་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་གཏོལ་མེད་པར་འཁྱམས་པ་རྣ༵མས་ལམ་སྟོན་པའི་འགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན༵ས་ཆོམ་རྐུན་དང་སྟག་དང་དོམ་དང་དྲེད་དང་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པ༵ར་ལམ་དུ་མི་ངལ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འདོད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག

May those who have lost the path in forests and other unknown places and have no clue where to turn, meet with other travelers who give them correct directions. May they be freed of fear and harm by thieves, bandits and animals such as tigers, bears, snakes and other terrifying things. May they easily reach their destination without hardship.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

For the Sufferings of Travelers and Non-Human Harms to Be Pacified 1.1.2.1.1.3.1.4

མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །

འགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། ། ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །

མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོང་བར་ཤོག །

mya ngan lam gol 'khyams pa rnams/_/

'gron po dag dang phrad gyur nas/_/ chom rkun stag sogs 'jigs med par/_/

mi ngal bde blag 'dong bar shog_/

May those wandering circuitous fearful desert routes,

Meet with travelers, And be free from dangers such as bandits, thieves, or tigers.

May they be able to walk their paths untiringly and happily.

ཚོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བར་ཤོག[p.Ch10-442]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་དེ་འབད་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག

May all travelers of the ten directions, such as traders and so forth, be happy wherever they go, and may they achieve the purpose of their journey effortlessly.

རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་པོ་གཟིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་ཆུའི་ངོགས་སུ་བདེ་བར་ཕྱིན་ནས་གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག

May those who set out on the ocean on small boats and big ships to find riches such as jewels, achieve their aims according to their wishes. May they then safely reach the shore and be happily reunited with their family.

མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གོལ་བར་འཁྱམས་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་འགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས་ཆོམ་རྐུན་པ་དང་སྟག་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་མི་ངལ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བར་ཤོག

May those who wander on circuitous fearful routes in sandy deserts, meet with travelers who give them a fresh breath of hope, and may they then be able to walk their paths untiringly and happily, free from dangers such as bandits, thieves or tigers.

འབྲོག་དགོན་པ་སོགས་ལམ་མེད་ཅིང་ཉམ་ང་བར་བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ་གཉིད་ལོག་སྟེ་མྱོས་ཤིང་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་རྣམས་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག

May children, the elderly, those without protector, whose minds are deluded by sleep or totally crazy, who are lost in isolated wilderness without paths, be looked after and guided by the gods of the white side.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །

འགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། ། ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །

མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོང་བར་ཤོག །

mya ngan lam gol 'khyams pa rnams/_/

'gron po dag dang phrad gyur nas/_/ chom rkun stag sogs 'jigs med par/_/

mi ngal bde blag 'dong bar shog_/

མྱ་ངན་སྟེ་རྩ་ཆུ་ཤིང་སོགས་མེད་པས་དབེན་པའམ་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་དང་ནགས་ཚལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལམ་གོལ་བའམ་ནོར་ནས་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་པས་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་དོན་མཐུན་གྱི་འགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས་ཆོམ་རྐུན་དང་སྟག་སེང་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་ * ལམ་དུ་དཀའ་ཚེགས་ཀྱིས་མི་ངལ་བར་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འདོང་ཞིང་འོང་བར་ཤོག་ཅིག །

May those who lose their way and wander

In the wild find fellow travelers. And safe from threat of thieves and savage beasts,

May they be tireless and their journey light.

And may those who wander and have lost their way in the [p.419]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
wilderness, in desolate wastes devoid of water, grass, or trees, or else in fearful forests, not knowing where to go, meet with fellow travelers who will show them paths safe from robbers or wild beasts. May they reach their des-tination without difficulty or fatigue.



[edit]
[edit]