10.15

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.15


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

इति मत्कुशलैः समन्तभद्र-

प्रमुखानावृतबोधिसत्त्वमेघान्। सुखशीतसुगन्धवातवृष्टी-

नभिनन्दन्तु विलोक्य नारकास्ते॥

शाम्यन्तु वेदनास्तीव्रा नारकाणां भयानि च। दुर्गतिभ्यो विमुच्यन्तां सर्वदुर्गतिवासिनः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
16
 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
15

And in this way let them, through the power of my merits, accept and rejoice at the clouds of bodhisattvas that now surround them, with the bodhisattva Samantabhadra4A bodhisattva who embodies the practices and vows of the buddhas. at their head. From these clouds descend fresh, perfumed breeze and a rain.

Let the intense pains and terrors of hell disappear, and let those who are in evil rebirths become free of them.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་སོགས། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། ། བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
15

And likewise, through my roots of virtue,

Seeing Bodhisattvas like Samantabhadra, free from stain, Those clouds of bliss all laden with a cooling scented rain,

May all those languishing in hell come now to perfect joy.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Ainsi, que grâce à mes sources de bien,

Les êtres des enfers brûlants aient la joie parfaite de voir, sans empêchement, Samantabhadra et les autres bodhisattvas, et, des nuages apportant le bien-être,

Tomber de fraîches pluies, douces et parfumées !

Y así, por las raíces de mis actos virtuosos,

que al ver a bodisatvas como Samantabadra, libres de oscurecimientos, de cuyas nubes de felicidad cae una lluvia refrescante y perfumada,

todos los que padecen en los infiernos obtengan ahora la alegría perfecta.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Thus, by the roots of my merits,

May the hell sentient beings be delighted By seeing fresh, fragrant and blissful rain falling from the unobscured

Clouds of the bodhisattvas Samantabhadra and so forth.

Thus, by my root of virtue, may those in hell

Behold a rainfall of cool scented water springing forth from clouds of The happiness of Bodhisattvas Nirvana Vishkambhi, Samantahhadhra and others,

And may they be completely satisfied with joy.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ་སོགས། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང༌། ། བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་བར་དགར་གྱུར་ཅིག །

alt verse 9.15 tm data

In this way, through the root of my virtue,

May rain possessing bliss, coolness, and fragrant scents Descend from unobscured clouds of bodhisattvas Such as Samantabhadra, and so forth. On seeing this,

May the sentient beings of hell experience complete joy.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ་སོགས། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། ། བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་209སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་དང་ཏུན་ཧོང་གསུམ་ཀར་༴ ‘ངད་ལྡང་’ སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘དང་ལྡན་’ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(བཞི་པ་)རྒྱལ་སྲས་གཞན་གྱི་མཐུས་ཞི་བར་བསྔོ་བ་ནི།

4. Dedication to pacify through the power of other Bodhisattvas 1.2.1.1.1.2.1.2.2.4

དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་སོགས། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། ། བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །

de ltar bdag gi dge rtsas kun tu bzang la sogs/_/

byang chub sems dpa' sgrib pa med sprin bde ba dang /_/ bsil zhing dri zhim ngad ldan char pa 'bebs mthong nas/_/

sems can dmyal ba de dag mngon par dga' gyur cig_/

Thus, by my root of virtue, may those in hell

Behold a rainfall of cool scented water springing forth from clouds of The happiness of Bodhisattvas Nirvana Vishkambhi, Samantahhadhra and others,

And may they be completely satisfied with joy.

དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྩམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོ༵གས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ལས་མཐོང་ན་བདེ་བ་ད༵ང་རེག་བྱ་བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་དང་ལྡན་པའི་ཆར་པ་འབེབས་པ་མཐོང་ན༵ས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅི༵ག་ཅེས་པའོ། །

By the power of the root of virtue that I have gained by composing this genuine, flawless holy text, may all the great Bodhisattvas who dwell on the tenth bumi and are completely free of obscurations, such as Samantabhadhra, Sarva Nirvana Vishkambhi, Akashagarba, Kishtigarba, Maitreya, and others gather like a dense cluster of clouds, from which fragrant cooling rain falls to bring great joy to the beings suffering in the hell realms. May they swiftly find higher rebirth, and the exalted happiness and joy of liberation.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

The Other Close Disciples Pacifying Suffering with Ability 1.1.2.1.1.2.1.2.4

དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་སོགས། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། ། བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །

de ltar bdag gi dge rtsas kun tu bzang la sogs/_/

byang chub sems dpa' sgrib pa med sprin bde ba dang /_/ bsil zhing dri zhim ngad ldan char pa 'bebs mthong nas/_/

sems can dmyal ba de dag mngon par dga' gyur cig_/

Thus, by the roots of my merits,

May the hell sentient beings be delighted By seeing fresh, fragrant and blissful rain falling from the unobscured

Clouds of the bodhisattvas Samantabhadra and so forth.

དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྤྲིན་ལས་བདེ་བ་དང་བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆར་བ་འབེབས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ཅིག

Thus, by the roots of my merits, may from the unobstructed clouds of the bodhisattvas Samantabhadra, Maitreya, Sainyingpo, Namkhai Nyingpo and so forth, these bodhisattvas with powerful prayers, a blissful rain, fresh and fragrant, fall. May the hell beings, upon seeing this rain, be delighted.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་སོགས། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། ། བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །

de ltar bdag gi dge rtsas kun tu bzang la sogs/_/

byang chub sems dpa' sgrib pa med sprin bde ba dang /_/ bsil zhing dri zhim ngad ldan char pa 'bebs mthong nas/_/

sems can dmyal ba de dag mngon par dga' gyur cig_/

དེ་ལྟར་གཞུང་འདི་ཉིད་འཆད་ཉན་ལ་སོགས་པའི་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ནམ་སྙིང་བྱམས་པས་སྙིང་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གསུང་ཐོས་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་འཁྲིགས་པ་ལས་ལུས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་དང་ལྡན་པའི་ * ཆར་པ་འབེབས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་ཚ་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དགའ་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག

And likewise, through my roots of virtue,

Seeing Bodhisattvas like Samantabhadra, free from stain, Those clouds of bliss all laden with a cooling scented rain,

May all those languishing in hell come now to perfect joy.

So it is that Shantideva prays that, thanks to the virtue accumulated through the study and explanation of this text, the beings in hell encounter Samantabhadra, Akashagarbha, Maitreya, Kshitigarbha, Sarvanivaranavishkambhin, and others—and that, free from defilement, they listen to the teachings of these Bodhisattvas. Alternatively, the verse could be understood as expressing the wish that, through the bodhichitta and aspirations of the Bodhisattva who is free from defilements, namely, Sarvanivaranavishkambhin, and others, the beings in the hot hells may see a cool and fragrant rain that brings them bodily relief falling from the [p.410]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
clouds, which are massing in the sky, and that they may soon secure the great joy and happiness of high rebirth in samsara and the definitive excellence of buddhahood.



[edit]
[edit]