10.14

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.14


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

पश्यन्त्वेनं भवन्तः सुरशतमुकुटैरर्च्यमानाङ्घ्रिपद्मं

कारूण्यादार्द्रदृष्टिं शिरसि निपतितानेकपुष्पौघवृष्टिम्। कूटागारैर्मनोज्ञैः स्तुतिमुखरसुरस्त्रीसहस्रोपगीतै-

र्दृष्ट्वाग्रे मञ्जुघोषं भवतु कलकलः सांप्रतं नारकाणाम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
14

“Look at him, the crowns of hundreds of gods stoop before the lotus of his feet; his eyes show the tears of compassion; over his head rains a shower of different kinds of flowers, descending from the towered palaces of heaven, where one can hear the praises of hundreds of singing goddesses.” May the denizens of hell also praise the bodhisattva Manjushri in this way when he appears before them.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །

ཐུགས་རྗེས་བརླན་སྤྱན་* རླན་སྐྱེས་ in the source text. དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། ། ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་* སྟོང་ཕྲག་ omitted in the source text. བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །

འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
14

“Behold the hundred gods who lay their crowns before his lotus feet,

The rain of flowers that falls upon his head, his eyes moist with compassion, The splendor of his house that echoes praises of a thousand goddesses!”

May those in hell thus cry on seeing Ma jughoṣha.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

» Regardez les dieux qui, par centaines, honorent de leurs couronnes les lotus de ses pieds,

Les leurs qui pleuvent sur sa tête, ses yeux mouillés de compassion, Et la pagode merveilleuse où des milliers de déesses chantent sa louange ! »

Voilà ce que devraient crier les damnés en voyant Mañjughosha.

“¡Mirad como cientos de dioses le honran poniendo sus coronas ante sus pies de loto,

la lluvia de innumerable flores que cae sobre su cabeza, sus ojos humedecidos por la compasión, el esplendor de su casa en la que resuenan las alabanzas de mil diosas!”.

Que los habitantes de los infiernos exclamen así al ver a Manyugosa.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

A hundred gods make offerings to his lotus feet with their crowns,

Eyes moistened with compassion, diverse flower bouquets raining on his crown, Hundred-thousands of goddesses in towering buildings singing praises, behold him!

Having seen Manjushri like this may their hellish minds emerge.

Lotus feet venerated by the crowns of hundreds of gods,

Eyes moist with compassion, a rain of myriad flowers falling upon his crown, In an enticing celestial mansion, where thousands of goddesses sing melodies of praise.

Thus beholding Manjushri, may it still the cries of beings in hell.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པད་མ་ལ་མཆོད་ཅིང༌། །

ཐུགས་རྗེས་བརླན་སྤྱན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་ཕབ་པ། ། ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །

འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །

alt verse 9.14 tm data

Look, hundreds of deities wearing crowns

Are making offerings to your lotus feet. Your beautiful eyes are moist with compassion. On your head, hosts of various flowers are raining down. From storied houses pleasing to mind, Thousands of female goddesses are singing you melodious praises. Now seeing Manjushri,

May the sentient beings in hell roar with joy.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཁྱོད་ཀྱི་208ཏུན་ཧོང་ཀ་མ་གཏོགས་པའི་བོད་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་ ‘ཀྱི་’ ཡོད།ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །

ཐུགས་རྗེའི་རླན་སྤྱན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་འབབ་པ། ། ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །

འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །

ཐུགས་རྗེས་བརླན་སྤྱན་* རླན་སྐྱེས་ in the source text. དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། ། ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་* སྟོང་ཕྲག་ omitted in the source text. བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །

འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །

khyod kyi lha brgya'i cod pan dag gis zhabs kyi pad+mo la mchod cing /_/

thugs rjes brlan spyan* rlan skyes [ in the source text. ] dbu la me tog du ma'i tshogs kyi char 'bab pa/_/ khang brtsegs yid 'ong lha mo stong phrag* stong phrag [ omitted in the source text. ] bstod dbyangs sgrog ldan 'di ltos zhes/_/

'jam dbyangs de 'dra mthong nas da ni sems dmyal ku co 'don par shog_/

Lotus feet venerated by the crowns of hundreds of gods,

Eyes moist with compassion, a rain of myriad flowers falling upon his crown, In an enticing celestial mansion, where thousands of goddesses sing melodies of praise.

Thus beholding Manjushri, may it still the cries of beings in hell.

ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་མགོ་བོའི་ཅོད་པན་དག་གིས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་

Even the kings of gods such as Brahma and Indra, and other hundreds of other gods venerate Manjushri continuously with deep devotion with their crowns upon his flawless lotus feet.

རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཆོད་པ་ཕྱེད་ཅི༵ང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པར་གྱུར་པ༵་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མའི་ནང་ན་ལྷའི་བུ་མོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་བསྟོད་པའི་དབྱངས་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེ༵ས་སྨྲས་པ་དང༌། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ་འདྲ་བ་མངོན་སུམ་[p.-403]རབ་གསལ་སྣང་བ་
དུ་མཐོང་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུ་ཅོ་འདོན་ཞིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

They call to each other, “Behold Manjushri, whose beautiful eyes are filled[p.445]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
with the moisture of great compassion toward every sentient being, upon whose crown falls a gentle shower of myriad flowers as divine offerings, and who dwells within a beautiful many-storied celestial mansion, which resounds with songs of his praise sung by thousands of daughters of the gods.” Directly seeing such an emanation of the great protector Manjushri, now the beings who suffer in hell cry out with a greatly joyful sound. May they experience great joy together with him.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །

ཐུགས་རྗེས་བརླན་སྤྱན་* རླན་སྐྱེས་ in the source text. དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། ། ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་* སྟོང་ཕྲག་ omitted in the source text. བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །

འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །

khyod kyi lha brgya'i cod pan dag gis zhabs kyi pad+mo la mchod cing /_/

thugs rjes brlan spyan* rlan skyes [ in the source text. ] dbu la me tog du ma'i tshogs kyi char 'bab pa/_/ khang brtsegs yid 'ong lha mo stong phrag* stong phrag [ omitted in the source text. ] bstod dbyangs sgrog ldan 'di ltos zhes/_/

'jam dbyangs de 'dra mthong nas da ni sems dmyal ku co 'don par shog_/

A hundred gods make offerings to his lotus feet with their crowns,

Eyes moistened with compassion, diverse flower bouquets raining on his crown, Hundred-thousands of goddesses in towering buildings singing praises, behold him!

Having seen Manjushri like this may their hellish minds emerge.

གྲོགས་དག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་བརླན་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ་བསྟོད་པ་སྒྲོགས་ཤིང་གླུ་ལེན་པའི་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟོས་ཞེས་བྱས་པ་དང་། དེ་[p.Ch10-440]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ལྟར་འཇམ་དབྱངས་དབུགས་འབྱིན་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག

Friends, behold the one to whom a hundred gods make offerings to his lotus feet with their crowns, who has eyes moist with compassion, on whose crown diverse flower bouquets are raining down and who is praised by hundred-thousands of goddesses from towering buildings with verses and music. May the sentient beings of the hell realms be placed in the laughter of joy upon seeing the Melodious One who bestows breath.[p.8]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །

ཐུགས་རྗེས་བརླན་སྤྱན་* རླན་སྐྱེས་ in the source text. དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། ། ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་* སྟོང་ཕྲག་ omitted in the source text. བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །

འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །

khyod kyi lha brgya'i cod pan dag gis zhabs kyi pad+mo la mchod cing /_/

thugs rjes brlan spyan* rlan skyes [ in the source text. ] dbu la me tog du ma'i tshogs kyi char 'bab pa/_/ khang brtsegs yid 'ong lha mo stong phrag* stong phrag [ omitted in the source text. ] bstod dbyangs sgrog ldan 'di ltos zhes/_/

'jam dbyangs de 'dra mthong nas da ni sems dmyal ku co 'don par shog_/

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ལྟོས་དང༌། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བརྒྱའི་སྟེ་ལྷ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་རྟེན་གྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཏུད་དེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང༌། ཞེས་སམ་ཡང་ན། * འདིར་ཕྱིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཏེ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་བས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་བསྟོད་བསྔགས་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པར་གྱུར་པ་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མའི་ནང་ན་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིས་ལས་ལ་བསྟོད་པའི་དབྱངས་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཞེས་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཕན་ཚུན་བསྐུལ་བའི་མོད་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲ་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཅ་ཅོ་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཞིང་[p.766]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག །

“Behold the hundred gods who lay their crowns before his lotus feet,

The rain of flowers that falls upon his head, his eyes moist with compassion, The splendor of his house that echoes praises of a thousand goddesses!”

May those in hell thus cry on seeing Ma jughoṣha.

The beings in hell call out, telling each other to gaze upon the hundreds of gods, Brahma, Indra, and others, who constantly bow down in reverence to Manjughosha, lowering their diadems to the level of his lotus feet, making different offerings to him. Alternatively, the text could be interpreted here as meaning that hundreds of divine beings actually offer their diadems to Manjughosha’s lotus feet. A great rain of flowers falls down upon his head, accompanied by the praises of the Buddhas and Bodhisattvas, and because of his great compassion and love for beings in their endless suffering, his beautiful eyes are moist with tears. In marvelous many-storied pavilions, thousands of divine maidens sing tuneful songs in praise of his body, speech, mind, qualities, and activities. And we should wish that, as soon as the denizens of hell tell each other to look, they immediately perceive all these visions of Manjughosha and are extremely happy. Let them sing and be glad, enjoying perfect and immaculate bliss!



[edit]
[edit]