Sources:
यदि स्वभावदौर्गन्ध्याद्रागो नात्र शिवं ननु। किमनर्थरुचिर्लोकस्तं गन्धेनानुलिम्पति॥
གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །
འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེད་པ་དག །
ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །Is it not best to have no lust
For something that by nature stinks? The worldly crave beside their purpose—
Why do they anoint their flesh with pleasant scents?S’il est par nature fétide,
Ne vaut-il pas mieux ne pas s’y attacher ? Mais les hommes, assoiffés
De futilités, le couvrent de parfums.Si algo por naturaleza es fétido,
¿no es mejor no desearlo? Pero, el deseo de los seres mundanos no tiene sentido,
¿por qué se perfuman con dulces fragancias?If, “Is it not improper not to be attached to it, Due to its bad smell?”
Why do those who crave the meaningless Transitory world, apply nice scents?
If its nature is odorous,
Isn't non-attachment better? Why do the worldly meaninglessly
Desire to anoint it with perfume?གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །
འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེད་པ་དག །
ཅི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །[p.239]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.
Because the scent of the body is naturally bad,
Isn’t it better not to be attached to the body? Worldly ones crave meaningless things.
Why is it that they anoint the body with fragrant scents?[p.240]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.
གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །
འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེག་པ་དག །
ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །







