8.66

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.66


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

यदि स्वभावदौर्गन्ध्याद्रागो नात्र शिवं ननु। किमनर्थरुचिर्लोकस्तं गन्धेनानुलिम्पति॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
66

Would it not be more reasonable not to feel passion for what is in itself malodorous? Why is it that human beings will smear it with perfume, so fond of something they really do not like?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །

འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེད་པ་དག །

ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
66

Is it not best to have no lust

For something that by nature stinks? The worldly crave beside their purpose—

Why do they anoint their flesh with pleasant scents?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

S’il est par nature fétide,

Ne vaut-il pas mieux ne pas s’y attacher ? Mais les hommes, assoiffés

De futilités, le couvrent de parfums.

Si algo por naturaleza es fétido,

¿no es mejor no desearlo? Pero, el deseo de los seres mundanos no tiene sentido,

¿por qué se perfuman con dulces fragancias?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

If, “Is it not improper not to be attached to it, Due to its bad smell?”

Why do those who crave the meaningless Transitory world, apply nice scents?

If its nature is odorous,

Isn't non-attachment better? Why do the worldly meaninglessly

Desire to anoint it with perfume?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །

འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེད་པ་དག །

ཅི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །[p.239]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 7.55 tm data
This version differs from it's counterparts.

Because the scent of the body is naturally bad,

Isn’t it better not to be attached to the body? Worldly ones crave meaningless things.

Why is it that they anoint the body with fragrant scents?[p.240]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །

འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེག་པ་དག །

ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །

འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེད་པ་དག །

ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །

gal te rang bzhin dri nga bas/_/

'di la ma chags legs min nam/_/ 'jig rten don med sred pa dag_/

ji ste de la dri zhim skud/_/

If its nature is odorous,

Isn't non-attachment better? Why do the worldly meaninglessly

Desire to anoint it with perfume?

གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་ང་ཞིང་མི་གཙང་བ་ཡིན་པ༵ས་ལུས་འདི་ལ་མ་ཆགས་པ་ན་ལེགས་པ་མིན་ན༵མ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་གཙང་བའི་དོན་མེད་པ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཆགས་པ་ད༵ག་ཅི་སྟེ་ལུས་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་སྐུ༵ད་དེ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་དྲི་བཟང་པོ་ཆུད་གསོན་པའོ། །

Analyzing carefully, the body is naturally impure and has a strong odor. Isn’t it better not to be attached to it? Certainly it is better. No worldly being can be found that is pure. Anointing the body, which is naturally impure, with the aroma of a fragrance, such as sandalwood, is just a waste of the fragrance.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ལ་གསུམ།

Hence, Stop Grasping at the Pure 1.1.2.2.1.2.2.3

དང་པོ་ལ་གཉིས།

The Body Cannot Be Cleansed by Effortful Means 1.1.2.2.1.2.2.3.1

དང་པོ་ནི།

The Impure Body Cannot Be Made Pure by Scents such as Sandal 1.1.2.2.1.2.2.3.1.1

གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། ། འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། །

gal te rang bzhin dri nga bas/_/ 'di la ma chags legs min nam/_/

If, “Is it not improper not to be attached to it, Due to its bad smell?”

ལུས་མི་གཙང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་བསྐུས་པས་འདོད་པར་རིགས་སོ། །

Argument: “Although the body is impure it is suitable to be attached to it when scents such as sandal are applied to it.”

ཞེ་ན། ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་དྲི་དེ་ཡང་ག་པུར་དང་ཙན་དན་སོགས་ཀྱི་ཡིན་ལ། གཞན་ལུས་ཀྱི་མ་ཡིན་ན་འབྲེལ་མེད་གཞན་གྱི་དྲི་དེས་ལུས་གཞན་དག་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད།

Answer: The scent applied to the body can be, among others, camphor or sandal, and does not belong to the body. For what reason are you attached to the body of others due to a smell separate from that body?

གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས་འདི་ལ་མ་ཆགས་ན་ལེགས་པ་མིན་ནམ་

Argument: “Perhaps not being attached to the body due to its naturally bad smell is improper?”

ལུས་ལ་ཆགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Answer: “If one is attached to the body, it causes many sufferings.”[p.20]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

གཉིས་པ་ནི།

There Is No Reason to Be Attached to an Unrelated Smell 1.1.2.2.1.2.2.3.1.2

འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེད་པ་དག ། ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །

jig rten don med sred pa dag_/ ji ste de la dri zhim skud/_/

Why do those who crave the meaningless Transitory world, apply nice scents?

འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་པ་ལ་སྲེད་པ་དག་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་ཆེད་དུ་ཅི་སྟེ་ལུས་དེ་ལ་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་སྐུད་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོ་དེ་ཙན་དན་གྱི་ཅི་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡིན་ན་ལུས་ལ་འདིར་ནི་དྲིའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་བྱུང་། མེད་པས་གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད་མི་རིགས་སོ། །

Those who crave for the meaninglessly transitory world apply scents such as sandal to their body in order to generate attachment for it. However, if the pleasant scent is a quality of the sandal, then how can it become a quality of the body? As it is not in any way a quality of the body, why be attached to something due to a scent that does not belong to it? It is unsuitable.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ལུས་ལ་གཙང་བའི་མཚན་མ་དགག་པ་ལ། གཞན་གྱི་དྲིས་གཞན་ལ་ཆགས་མི་རིགས་པ་ནི།

To eliminate the features of a body’s cleanliness, next it shows that it does not make sense to desire something because of the scent of something else:[p.734]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །

འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེད་པ་དག །

ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །

Since it has a foul nature,

wouldn’t it be good not to desire it? Why do people in the world, with pointless craving,

smear perfume on it? (8.66)

ལུས་མི་གཙང་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཙནྡན་སོགས་བསྐུས་པས་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ཆགས་སོ་སྙམ་ན། བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་དྲི་དེ་ཡང་ཙནྡན་དང་ག་བུར་སོགས་ཁོ་ནའི་དྲི་ཡིན་གྱི་ཆགས་ཡུལ་གཞན་དེའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་ཙནྡན་སོགས་འབྲེལ་མེད་གཞན་གྱི་དྲི་དེས་གཞན་བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་ལུས་མི་གཙང་བ་དག་ལ་རྒྱུ་མཚོན་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་བྱེད། གལ་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ཆགས་ན་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣག་ཅན་རུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དྲི་ང་ཞིང་མི་གཙང་བས་ན་ལུས་འདི་ལ་མ་ཆགས་ན་ལེགས་པ་མིན་ནམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱི་འདི་ལ་ཆགས་ན་ཉེས་པ་དུ་མ་སྐྱེད་པས་སོ། །

You might think, “Although I directly see the body’s filth, I am attracted to its good scent when it is perfumed with other things, like sandalwood.” The scent of perfume that is smeared on the body of a woman and so on is the scent of only things like sandalwood or camphor. It is not the scent of the body that is the object of desire, which is something else. So why is it that you desire what is filthy, like the body of a woman, based on the scent of something else disconnected, like sandalwood? Since the body is filthy and has a foul scent, due to having the nature of rotten pus, wouldn’t it be good not to desire this body if it were the case that you were attracted to good scents? It would be very good; there are many problems that come about from desiring it.

དེ་ལྟར་མ་ཆགས་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་དགོས་པའི་དོན་མེད་པ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་དག་གིས་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཅི་སྟེ་ལུས་དེ་ལ་ཙརྫུན་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོ་སྐུད་པར་བྱེད་མི་རིགས་ཏེ་བཤང་གཅིའི་ཁང་པ་ལ་དྲི་ཞིམ་བྱུགས་མི་རིགས་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། །འོན་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་ཙནྡན་སོགས་ལ་ཡོད་པའི་དྲི་ཡིན་ལ་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་རུལ་ཞིང་དྲི་ང་པ་ཡིན་ན་རང་བཞིན་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ལུས་དེ་ལ་འདིར་ནི་རུལ་བའི་དྲི་ལས་གཞན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅི་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཅིའང་མ་བྱུང་བས་ན་ཙནྡན་སོགས་གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་མི་གཙང་བའི་ལུས་དག་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད་དེ་ཆགས་མི་རིགས་སོ། །

Of course, it would be great not to be attached in this way, but people in the world crave and fixate on what is pointless. In order to generate desire for what brings harm to them, why do they smear sweet-scented perfumes like sandalwood on their bodies? It does not make sense to do so, just as it makes no sense to smear sweet scents on a toilet. Nevertheless the presence of the sweet scent is from the scent of the sandalwood, while the body by nature has a foul and rotten stench. Since the body does not change into a different nature, what sweet scent is coming from it other than its rotten stench? There is no sweet scent whatsoever, so why do you desire a filthy body, which is one thing, due to the scent of something else, like sandalwood? It makes no sense to desire it.[p.735]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །

འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེད་པ་དག །

ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །

gal te rang bzhin dri nga bas/_/

'di la ma chags legs min nam/_/ 'jig rten don med sred pa dag_/

ji ste de la dri zhim skud/_/

གལ་ཏེ་ཁྱོད་དྲི་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་ང་ཞིང་མི་གཙང་བར་གྱུར་པས་ན་འདི་ལ་མ་ཆགས་པ་ལེགས་པ་མིན་ནམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་དོན་མེད་པ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཆགས་པ་དག་ཅི་སྟེ་

Is it not best to have no lust

For something that by nature stinks? The worldly crave beside their purpose—

Why do they anoint their flesh with pleasant scents?

If a man is attached only to a scent, it would surely make more sense to refrain from longing for a woman’s body, which, left to itself, gives off unpleasant odors. Yet worldly people lust for what is not to the purpose.



[edit]
[edit]